Роберт Геррик. (N-270) Его приход ко Гробу Господню

Дата: 02-11-2024 | 00:24:51

Ушёл! Откачен камень от двери

Его гробницы, нет Христа внутри.

Ответь мне, Ангел, что же стало с Тем,

Чьё ложе было там, где склепа темь?

Сошёл Он в мир теней, когда восстал,

Чтоб Ад пленить, как здесь Он Смерть попрал?

Коль так, за Ним пойду, не убоюсь

Жить и в Аду, когда в нём Иисус.



Robert Herrick

270. His coming to the Sepulcher

 

Hence they have born my Lord: Behold! the Stone

Is rowl'd away; and my sweet Saviour's gone!

Tell me, white Angell; what is now become

Of Him, we lately seal'd up in this Tombe?

Is He, from hence, gone to the shades beneath,

To vanquish Hell, as here He conquer'd Death?

If so; I'le thither follow, without feare;

And live in Hell, if that my Christ stayes there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185744 от 02.11.2024

2 | 2 | 91 | 26.11.2024. 21:29:04

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, по-моему, оч. хорошо,
единственное, без если в последней строке оченно двусмысленно, имхо, не смотря на коль в предыдущей.
но можно ведь избежать, наприм.: ... жить и в аду, когда в нем Иисус. нет?
доброго!

СпасиБо, Алёна!
Принимается.
Поправил.
Спокночи!
С БУ,
СШ