Дата: 02-11-2024 | 00:24:51
Ушёл! Откачен камень от двери
Его гробницы, нет Христа внутри.
Ответь мне, Ангел, что же стало с Тем,
Чьё ложе было там, где склепа темь?
Сошёл Он в мир теней, когда восстал,
Чтоб Ад пленить, как здесь Он Смерть попрал?
Коль так, за Ним пойду, не убоюсь
Жить и в Аду, когда в нём Иисус.
Robert Herrick
270. His coming to the Sepulcher
Hence they have born my Lord: Behold! the Stone
Is rowl'd away; and my sweet Saviour's gone!
Tell me, white Angell; what is now become
Of Him, we lately seal'd up in this Tombe?
Is He, from hence, gone to the shades beneath,
To vanquish Hell, as here He conquer'd Death?
If so; I'le thither follow, without feare;
And live in Hell, if that my Christ stayes there.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185744 от 02.11.2024
2 | 2 | 66 | 07.11.2024. 04:34:19
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-270) Его приход ко Гробу Господню Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-11-2024 | 01:23:36
СпасиБо, Алёна!
Принимается.
Поправил.
Спокночи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-270) Его приход ко Гробу Господню Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-11-2024 | 20:32:23
Сергей, по-моему, оч. хорошо,
единственное, без если в последней строке оченно двусмысленно, имхо, не смотря на коль в предыдущей.
но можно ведь избежать, наприм.: ... жить и в аду, когда в нем Иисус. нет?
доброго!