Эдна Ст.-Винсент Миллей. Как женщина, и я... (Сонет XVI).

Эдна Ст.-Винсент Миллей. Как женщина, и я... (Сонет XVI).

Как женщина и я осуждена
К влеченью и покорности - от роду;
Есть в том резон - отдаться вам по ходу,
И некая изюминка - сполна
Взвалить на грудь такого кабана,
Изысканно вкушавшего не воду,
И трепеща безумствовать - в угоду,
И быть не взятой снова ни рожна...
Но не затем, однако, изменять
Ум шаткий в страсти вынужден предтече,
А жалость и презренье - что с них взять...
Я вас любовно вспомню издалече,
Что не считаю поводом - опять
Со мною заговаривать при встрече...

Edna St. Vincent Millay

I, Being born a Woman and Distressed (Sonnet XLI)

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, — let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Владиславу Кузнецову
Мысленно ставлю Вам десятку за смелость.
Перевести эти стихи можно, только обладая отчаянной решимостью. Мы с Вами - друзья на опасном огневом рубеже.
Переводить женские стихи более пристало поэтессам.
Но выражаю свою солидарность и желаю успеха.
ВК

Владислав, спасибо, что делитесь своим прочтением, по поводу которого не спорю, но могла бы, в свою очередь, прочитать как "История про Эдну, которая любила ожиревшего пьяницу, да так и не вышла замуж" :)

Но первая строка грамматически нуждается в правке, например:

Я - женщина, и обремеНЕна ...

Владислав, "быть осужденной" и "to be distressed", на мой взгляд - разные вещи. Когда кто-то осужден, есть и прокурор)) Не все имеют такой взгляд на мир)).