Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 31-01-2015 | 11:22:33
Ольшаник на болоте — зимний сад,
где зайцы к солнцу прыгнуть норовят,
как будто это рай, и в том краю
в снегу деревья дремлют, как в раю.
Чуть-чуть повыше поднимает нас
по-над землею этот белый наст,
чуть ближе к небесам над головой
и прошлогодней рдяной бузиной.
Чуть выше поднимает и зверька
объесть кору у яблони-дичка
и охватить хитро ствол деревца
подобием годичного кольца.
В эдеме ни любви нет, ни семей:
здесь птицы зимней стайкой меж ветвей
глядят на почки, изучая впрок,
что будет в каждой — лист или цветок.
Но стукнет лес пернатым молотком —
и в два часа эдем пойдет на слом.
Зимою жизнь настолько не в цене,
что вряд ли стоит помнить о весне.
30-31 января 2015
Robert Frost (1874 — 1963)
A Winter Eden
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 109907 от 31.01.2015
0 | 4 | 2204 | 03.01.2025. 07:28:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Юрий, Вы сделали перевод на зависть редкостно верный.
:)
Замечательные стихи, Юрий... Пошли в Избранное...
Тема: Re: Р. Фрост. Зимний рай Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-01-2015 | 23:54:55
Юрий, Вы почувствовали Фроста. И передали это чувство.