К омментарии

Дата и время: 31.03.2026, 15:38:13

Мне удовольствие доставил
Своим стишком Сабинский Павел.
Уже он многое умеет:
Ещё чуть-чуть - совсем созреет!

Дата и время: 31.03.2026, 15:26:03

Уважаемые читатели,

Некоторые считают, будто Гейне должен говорить ультрасовременным языком, а не так, как говорили в его эпоху. Оригинально.

Однако и в современных словарях зафиксировано значение «решать в течение какого-то времени», «провести время, решая» (например, в словаре Кузнецова).


В НКРЯ много примеров, в частности:


Весеннее утро — с солнцем, огибающим дом, с пылинками в столбах света, лежавших поперек комнат, с бесцельным слонянием по двору — переходило в полдень, а я все не мог найти себе дела. Порешать, что ли, задачки? Я порешал, и все равно осталось еще много времени; медленно делившегося на часы, минуты, секунды. [В. А. Каверин. Освещенные окна (1974-1976)]


Я принес, мы с мамой поели, порешали кроссворд. [Н. Н. Козаков. Дневник (1962)] и др.


И.Бараль ловко умудрилась поставить с ног на голову и слово «Любимец» – «домашний питомец» (?!). Забавно.

«Любимец» однако соответствует поэтической традиции 19 века: «любимец славы», «любимец муз», «любимец неба» и т.д.
Луи 15 – «Любимец фортуны», «Любимец фавориток». 
«Любимцем» интимно могли называть короля и сами его фаворитки, та же Дюбарри, обыгрывая в кровати его прозвище «Возлюбленный». А король мог об этом рассказывать. 
И да, слово «Любимец» может и должно звучать иронично, с намёком на то, что король был «игрушкой» в руках своих любовниц, позволяя им управлять не только его досугом, но и государственными делами.
Французское Le Bien-Aimé буквально означает «Хорошо любимый». В русском языке «Любимец» — синоним возлюбленного, и наиболее точное существительное, обозначающее объект сильной привязанности.

У Гейне не исторический роман, но на историческую точность в данном случае указывают упоминания в тексте (и в переводе): Дюбарри, Луи 15.

Дата и время: 31.03.2026, 07:45:55

«К чему ваш этот пессимизм?» –
Спросил у нас капитализм,
Мы отвечали на санскрите: «…»
И он сказал: «И вы идите…»

Дата и время: 30.03.2026, 22:35:41

Умопомрачительная логика, которая выводит из наличия любимца (фаворита) у короля возможность самого короля именовать чьим-то любимцем (фаворитом). Слово из одного контекста механически переносится в другой, благо оно имеется в словаре.
И, оказывается, этот переперевод адресован не современному читателю, для которого слово "порешать" утратило нейтральное значение, а некоему "корифею" из XIX века. Это же против почестей всех и этикета всецело!

Спасибо, дорогая Нина. Эта весна  несмотря на некоторые житейские проблемы остаётся светлой и солнечной. Возрождение природы всегда радует. На днях наблюдала, как на реке лебедь строит гнездо. Значит, будем ждать птенцов, значит, жизнь продолжается. Я желаю и тебе радости и тепла, доброй и солнечной весны!
Обнимаю,
Надя

Надя, у тебя получилось передать весеннее настроение. Пробуждение природы, свежесть, запахи, краски... Повеяло весной.
 Я желаю тебе яркого солнышка и радости в душе!
Обнимаю,
Нина.

Дата и время: 30.03.2026, 20:42:26

Спасибо, Аркадий! Я рада, что тебе понравилось стихотворение и перевод тоже :))


В оригинале все-таки есть что-то похожее на рифму
window- easily
И я хотела что-то типа этого
окном - легко


Дата и время: 30.03.2026, 20:39:42

Здравствуйте, Дина
тут меня Полонская уже жучила,
чтобы я не приставал к вам с переделками
Но у вас хороший посыл, жалко 
Если не хотите, то и не надо
Мне же легше!
А талант у вас крепкий, только медленный
Ваш И.Б.

Дата и время: 30.03.2026, 20:33:25

Спасибо, Нина. 

Да, Стиви очень разная, ее поэзия менялась с годами, с ее собственными переживаниями и проблемами, болезнями, и поисками смысла и разочарованиями. Но почти во всех ее стихах есть ирония, горечь, часто сарказм. И стиль такой неправильный, разболтанный, наплевательский. И часто соединение поэзии с прозой и т.д. и т.п. 


Пожалуй, нужно несколько уточнений, поскольку
в классе ваших критериев мне сложно устояться (это не значит, что оные критерии неверны).
Просто нужны дополнения.
Когда мы говорим о стационарных стихах рильке, то вряд ли можно найти сходу решения, которые не опробовали предшественники. Летучий не спорил с Богатыревым, но предложил решение (хотя Рильке от Летучего мне не импонирует), сильно упрощающее понимание этой (новой) поэтики. Зато Рильке у Летучего заговорил на вполне естественном (русском) языке. Как ни крути, а издательства это любят до сих пор.
Общее понимание  методики Рильке таково: это  реалистический символизм с очень изысканной авторской интонацией.
У Театра Марионеток мало разработок. Ну, понятно, когда 10-20 разработок делаются крупными профессионалами (помимо Летучего, богатырева, микушевича и еще эдак 100 имен), то надо искать не вариации, а  новую структуру.
У вас именно что новая структура.
Может, скоро дам свою, выну из 20-летнего забвения.
Надо доделать, чтобы не стыдно было соревноваться.
Всех благ!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь!
Спасибо за внимание и благожелательное отношение к моему скромному творчеству.
Хотя "профессиональный экспериментальный" - это уже целая трихотомия, со всей вытекающей отсюда небинарностью оппозиций)
На самом деле особой цели экспериментировать у меня не было. Скорее, присутствовало понимание того, что не любая германская (как, впрочем, и романская) ритмика способна найти свое зеркальное отражение в русской поэтической традиции без ущерба для последней. Что, как Вы правильно заметили, косвенно подтверждается и переводом Тарновского, в котором, при не столь значительных (в данном случае) преимуществах ритмического подобия, теряется нечто большее, некая общая гармония поэтической речи. Возможно, это ощущение вызвано еще и тем, что содержание в его переводе (опять же как следствие эквиритмичности при короткой строке) управляется формой в большей степени, чем это может быть оправдано переводческими задачами.
Мне хотелось избежать подобных проблем - только и всего.
С уважением.

Дата и время: 30.03.2026, 18:27:41

М.Н.Загоскин:
"Боярин призадумался. Дурной гражданин едва ли может быть хорошим отцом; но и дикие звери любят детей своих, а сверх того, честолюбивый боярин видел в ней будущую супругу любимца короля...“

А.Н.Островский:

"Какая есть моя возможность! Что ты?
Забыл, аль нет, что миром порешили
Освободить меня от всех накладов,
По бедности моей сиротской? Что ты!“

Шеллер-Михайлов:
"Такъ дѣло и порѣшали мирно и ласково..."


Г.Бройер:

""Криминально-бюрократически-коррупционным жаргоном" владеют те, кто в этих кругах крутится или слишком доверяет ИИ, но в 19 веке да и в настоящее время глагол "порешать" (задачки, вопросы, дела) был и остаётся самым что ни на есть нормальным русским словом":)

Дата и время: 30.03.2026, 17:41:42

7 - 10 б
12 - 9 б
20 - 8 б
27 - 7 б
10 - 6 б
5 - 5 б
16 - 4 б
26 - 3 б
23 - 2 б
11 - 1 б

Дата и время: 30.03.2026, 15:25:38

1 место - №7 - 10 баллов
2 место - №16 - 9 баллов
3 место - №17 - 8 баллов
4 место - №26 - 7 баллов
5 место - №32 - 6 баллов
6 место - №8 - 5 баллов
7 место  №4 - 4 балла
8 место - №3 - 3 балла
9 место - №1 - 2 балла
10 место - №2 - 1 балл

Т.к. конкурс приурочен к 1-му апреля, предпочтение отдаю веселым  смешным стишкам. Но лидер десятки покорил своей жизнелюбивой универсальностью.

Дата и время: 30.03.2026, 15:11:37

Если принять за истину, что "старый блеф" кайзер действительно сказочно невменяем, то наименование Людовика Возлюбленного (Louis le Bien-Aimé) Любимцем - по аналогии с домашним питомцем - можно оправдать: "старый блеф" так шутит для иронии. 
Но когда персонаж, выступающий как носитель новых идей, говорит на криминально-бюрократически-коррупционном жаргоне ("дела порешаем"), то этим он компрометирует свои же намерения, которые хочет противопоставить всему негодному и отжившему, представая банальным решалой, а не гуманистом и патриотом.

хм. А вот Томас Германа "остановиться" не призывал.
хм-хм... Или всё же призывал?
)
бабуся сказывала надвое.

мяу..

Не нужно осени .
Не нужно октября .
С ним хорошо рифмуется заря .
Средь прошлых октябрей стоит картина. 
Рябине улыбается Марина. .
Марине улыбается рябина , 
Но не спасет от тоски и бед. 
Она от вещей осени привет .
На суд Весны свои труды твори .
Неповторимо все , 
Хоть повтори 
Все сотни раз. 
Всегда и наугад.
Нас познакомил 
Виртуально Влад .
Он весь - весна .
А мы ? А мы?  Зрачку для света нужно пропасть тьмы преодолеть . Пора остановиться .




СпасиБо, Валентин!
Увы... 😢
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Приближение жизни лица...
Приближение смерти  лица.
Так гитара звучала у Лорки 
И звучит , и звучит без конца! 

И надумано , и горячо .
Небо может подставить плечо ? 
Если мысли о вечности вдруг 
Размыкают и радуют круг ? 

Помнишь Влада большой фестиваль ? 
Жив в кустах клавесин и рояль ?
Мы придумаем что - то ещё , солнце сердца ещё горячо .




Здравствуйте, уважаемая Ева
Это стихотворение, как вы знаете, не входит в рильковский пантеон, так что вам отдельное спасибо за выбор.
Я знаю перевод Тарновского, но никакие другие версии (от раскрученных имен типа Летучего, Богатырева, Микушевича и проч.) мне ранее не попадались.
Вы, конечно, рискнули, отойдя от авторской ритмики. Но вот как раз перевод Тарновского показывает, что строгое следование авторской интонации тут  может быть и ошибочно.
Я, как вы знаете, придерживаюсь дихотомии:  профессионально/дилетантская поделка. (Остальное - потом). У Вас перевод профессиональный, хотя и экспериментальный. Риск есть.
Но пожелаю Вам удачи!
Мне было бы важно, чтобы откликнулся Маринин.
В любой случае - мой Вам респект.
Ваш И.Б.

Ликейские мифы-хокку (197-392) - "Дым kостра" (субботние бдения).

Дата и время: 30.03.2026, 06:02:57

Спасибо, Аркадий. Опечатку свою я исправил.

Дата и время: 30.03.2026, 05:48:09

Вера,
какое у Вас всё живое, полное слияние природы с душой человека - "промелькнувшая нетерпимым сияньем родная душа на снежном меху", "и берёзы старой руки чёрной немощью повьют". И конечно "Междумирье, послесловье", очень точно и осязаемо, это даже не грань между ... между.
В этом стихотворении вообще нет никаких границ - ни временных, ни пространственных, как и должно быть в поэзии.
Спасибо!
Берегите себя

Дата и время: 30.03.2026, 05:46:58

Яков, в Вашем оценочном списке №17 фигурирует дважды. Не уверен, что так можно.


Дата и время: 30.03.2026, 05:41:24

№15  – 10б – За продолжение жизни.

№6    –  9б – За иргу – новое для меня слово.

№3    –  8б – За безумство храбрых.

№5   –  7б – За умеющее слышать сердце.

№19  –  6б – За понимание. Пить надо водку.

№7   –    5б – За умение преодолевать преграды

№26 –   4б – Из сочувствия. Так хочется иногда побыть одному.

№17 –   3б – За воспарение.

№16  –  2б – За попытку жить вечно.

№9  –    1б – За осознание, что в неволе любовь вянет.


Дата и время: 30.03.2026, 05:01:31

Лена,

какая разная эта С. Смит, предыдущее «Не удержите» меня ввело в лёгкий ступор, хотя картина узнаваемая, такое происходит повсеместно.

 

Этот перевод, думаю, не просто было сделать из-за схемы рифмовки. Наверное, поэтому слово «mercy», в переводе «внимание», несёт меньшую эмоциональную окраску.

А героиня очень понятная, все мы сегодня «сильные» ... или хотим такими казаться.

Спасибо!

Лена, спасибо за отклик,

этот было «пробой пера» в переводе нерифмованных стихов. Хотелось сохранить авторскую параллель: «letters are fixed» и «a coin with a fixed value». Такой термин существует, когда номинал фиксированный, а его покупательная способность может меняться.

 

Да, есть такой скандальный роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей (Чаттерли)» (1928).

По книге было снято около десятка экранизаций. У нас на ТВ шёл четырёхсерийный телевизионный фильм с одноимённым названием: «Lady Chatterley», снятый в 1993 году. Это аутентичная британская экранизация, очень убедительная. Мне нравится, когда по книгам английских авторов снимают фильмы сами британцы. Сериал можно посмотреть на разных интернет площадках, у нас, например, на Яндекс.ру.

·    Иду к Вам читать Стиви Смит.

Дата и время: 30.03.2026, 03:46:06

№23 - 10 б.
№28 - 9 б.
№16 - 8 б.
№26 - 7 б.
№9  -  6 б.
№17 - 5 б.
№25 - 4 б.
№10 - 3 б.
№11 - 2 б.
№4  - 1 б.

*
Искатель Логоса, ты мелосом пленен!
не твой храм Аргосский Музейон? - :
Покоя нет нигде
*
Филологу -
футуролексикон... :
Суть