К омментарии

Это я еще мягко сказала, Галина.

Дата и время: 13.12.2025, 23:10:12

Если завуалированные издевательства и демагогия называются редакторской критикой касательно только текста, тогда, пожалуй, перефразирую Сократа: я понимаю, что я ничего не понимаю. 

Мало кому нравится такое отношение редактора к своим обязанностям. 
Вы в очередной раз продемонстрировали свою сдержанность, оскорбив меня и обвинив в "разнузданности". Это достойно редактора вешать подобные ярлыки?

Дата и время: 13.12.2025, 22:05:08

Галина, напоминаю Вам, что я - редактор рубрики и моя критика касалась только текста. А Вы ведете себя разнузданно.

Спасибо, Людмила. Да, и вера голодная, и табурет шаткий...

Достойный перевод, Александр! Очень хорошо переданы оригинальные образы. Без сюсюканий-мусюканей. По-Гейновски.
Спасибо


PS а рифма "зимней-любви мне" просто изумительна!

Дата и время: 13.12.2025, 21:34:34

Самоуверенность - это к вам относится, а ещё беспардонное властолюбие и назойливость. Типа не мытьём, так катаньем. Хотя последнее ближе к мухам. Жаль, что я не лошадь. Хвостом бы замахала. А ёжика в тумане помните?

Я не виновата в том, что вы не понимаете смысл оригинала и исходные пассажи. Чтобы вам всё объяснить, нужно написать целую статью. Вы и так переживаете, что мне пришлось много написать лично вам по одной строфе.
Конечно, мои "потери образа" ни в какое сравнение не идут с вашим "гениальным Семёновым днём". 

Не судите, пожалуйста, о Гейне и не судите то, в чём вы разбираетесь поверхностно на основе чужих переводов, за которые вы яростно боретесь. Ваши ссылки на "школы" и методы здесь не помогут. Язык нужно чувствовать!
За "вывих ноги" не переживайте. Это не смертельно.

И движению " к новым, более точным решениям" мешаете вы, а не "вывих ноги". И не подобает редактору  создавать скандальные ситуации, изощрённо унижая неугодных авторов. Хотя здесь я не совсем права: иногда ваша светлость подбрасывает косточки с барского стола.

Дата и время: 13.12.2025, 20:57:50

Добрый вечер, Александр Владимирович!

Большое спасибо за редакционную помощь!
Порядок слов исправила. Запятые вроде тоже теперь правильно поставила. 

"Некормленная вера" - точное выражение, передаёт настроение, характеризует состояние. Хорошо всё написано, впечатляет! 

Екатерина, очень Вам признательна за чуткое восприятие, Лу Ю более всех цветов любил и превозносил цветущую дикую сливу Мэй; не пропускал ни одной зимы, чтобы не полюбоваться ей, где бы ни находился; посвятил этому благородному, стойкому и чистому цветку около 100 стихотворений.
благодарю за поздравление и благодарю всех моих читателей, которые поддерживали меня в этих переводах! рада, что получилось собрать из них к юбилею небольшую книжку! из всех поэтов, которых я за все время переводила, большая часть души отдана Лу Ю :) еще раз очень благодарю! 

Дата и время: 13.12.2025, 19:13:26

...Когда живешь по правилам своим...

Свои - для себя. У остальных - тоже свои, личные правила?  А взаимодействие фигур?



Алёна, спасибо за точные и мудрые слова о храброй сливе мэй. Она удивительная. Читая такие строки, очень хочется вживую увидеть её цветы, прожигающие снег. Неудивительно, что божества тоже ею любуются.
И от всей души поздравляю с книгой! Это колоссальный и прекрасный труд.

Большое спасибо за ответ, Валентин!
(ошибку исправила) 

Профессор На Ли Вей - очень мобильный и общительный человек! Это замечательно, что он поделился с нами своей мудростью!

Наташ, привет! В общем — да! Но это вопрос к профессору:)

Саша, спасибо тебе за интервью. "Поэзия начинается там, где кончаются слова". Я это понимаю так: поэзия -это когда ты воспринимаешь не слова, а чувства, которые они вызывают.

Дата и время: 13.12.2025, 14:48:25

Ссылки на цены XIX века и гипотетическую сводку погоды, Галина, — это эмоциональный шум и риторический мусор, не имеющий отношения к оценке художественного приёма. Но Вы правы в том, что исторический контекст важен. Однако задача переводчика — не имитировать архаику ради архаики («ноне»), а найти эквивалент, который для русского читателя выполнит ту же функцию, что оригинал — для немецкого. А для Гейне «preußisch» было знаком современной ему бюрократии, а не преданьем старины глубокой. Поэзия живёт не справочными данными, а силой образа. Если для оправдания строки нужен исторический комментарий длиннее неё самой — значит, строка не работает. Ваше толкование «грязи в поволоке» очень любопытно, но в поэтике действует железное правило: намерение автора не отменяет эффекта текста. Если у читателя этот оксюморон вызывает не сложные чувства, а недоумение — это объективный недостаток, свидетельствующий о потере контроля над образом. Вы ушли от «махали» из-за «русского понимания о лошадях». Однако «wedelten» описывает именно дружеское помахивание, а не горделивое вздымание. Здесь пострадала не буквальность, а точность психологического жеста, столь важная у Гейне. Вы показываете, как защита каждого частного выбора может привести к потере целого — той самой гейневской иронии, которая рождается из неожиданного, а не из объяснённого.

Боюсь, что ваша самоуверенность стала тем самым «вывихом ноги», который мешает свободе двигаться к новым, более точным решениям.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Проверьте пунктуацию, кое-где нужно поставить запятые.
Во второй строфе надо исправить порядок слов:
Но я, бездорожию вопреки,
Исполнен был сладкой неги.

Сережа, спасибо! Профессор реально помог мне разобраться во многих нюансах китайской поэзии. 
Вот только он помоложе, и угнаться за ним в дегустации  некоторых напитков мне уже сложновато:)

Дата и время: 13.12.2025, 13:37:23

Здравствуйте, Александр,

спасибо большое за поддержку! Радостно сознавать, что есть понимающие и знающие люди.

Дата и время: 13.12.2025, 13:35:33

Премногоуважаемая Ирина Ивановна,
видимо, мне нужно публично покаяться, что так крепко вам насолила однажды, что Вы до сих пор никак не можете успокоиться.
Не переживайте Вы так, будет и на Вашей улице праздник. Только не сегодня. Увы и опять увы!

Итак, во избежание Ваших дальнейших осмыслений, являющихся помехой для решительного марша к пониманию текста оригинала:

1. «Ноне» - устаревшее разговорное слово. Но мы ведь и переводим текст почти двухсотлетней давности. При переводе нельзя игнорировать историческую данность. Тем более, что это поддерживается контекстом.
(Fünf Taler sechs Groschen) preußisch указывает на специфичность валюты и того времени. Подробное почти бюрократическое упоминание цены является частью сатирического стиля Гейне, с помощью которого он высмеивает прусскую бюрократию и педантичное, мелочное немецкое чувство порядка и точности. Вместо того, чтобы возмущаться ценой, он представляет ее как сухую информацию, что усиливает иронию. Чтобы русский читатель лучше это понял, считаю, что не понравившееся Вам словечко «ноне» стоит на своём месте и необходимо для подтверждения иронии оригинала.
Вам для сравнения: В те времена на 5 талеров и 6 грошей можно было содержать семью из 5 человек в течении недели. Фунт муки стоил 1 грош, а на 6 грошей можно было купить фунт масла или три буханки хлеба. 
2. На счёт «искуственности построения» фразы «грязь родины в поволоке» - это исключительно Ваше личное мнение, а не критика опытного квалифицированного редактора, который был бы в состоянии оценить это поэтическое выражение, построенное на контрастных образах для передачи сложного эмоционального состояния рассказчика. Исходя из общего контекста: грязь -
метафора бедности, неустроенности, политических проблем, коррупции. Поволока - смягчает это восприятие не в качестве активного отрицания, а как эмоциональное "затуманивание" взгляда, которое позволяет видеть красоту или достоинства там, где объективный наблюдатель увидел бы только негатив. Это взгляд любящего человека, который идеализирует объект своей любви.
3. Да, я ушла от буквальности «помахивали» в переводе по причине русского понимания о лошадях. Хвостами они «машут», когда недовольны, а вздымают хвосты наоборот, когда довольны:). У Левика: «Лошадки радушно махали хвостом» - все вместе одним хвостом да ещё махали в неудовольствии, но радушно - нонсенс.
4. Надо же, а я и не знала, что «круче» - это исключительно современное слово. А как с «густотой замеса» у Левика: « И были мне райских яблок милей помёта их круглые комья»? Запор не смущает?
5.  Ищите в другом месте Ваши «антропоморфные штампы» или в психодиспансере. Не создавайте «психотерапевтический кабинет»
6 – 11. Просто со смеху покатываюсь. До чего Вы ещё можете додуматься)))
12. А Вы знаете сводку погоды на 12 декабря 1840 года? Понимаете ли, был в тот день то туман, то снег))) А как классно Вы перевели «wohl-wohl“!
13. Здесь вновь наблюдается Ваше слабое знание немецкого языка. В оригинале: Der imperiale Märchentraum
War wieder heraufbeschworen. – можно сказать по-другому: «erwachte erneut zum Leben», «trat wieder in Erscheinung», «feierte seine Wiederauferstehung», «flammte aufs Neue auf». Предпоследнее, то бишь «ВОСКРЕШЕНИЕ», выбрала я. Хотя и остальные выражения свидетельствуют о том же.

14. И вновь констатирую Ваше недостаточное знание немецкого.
Als ich den verschollenen Liebesruf – здесь нет страстного призыва былого. Есть возглас  утерянной любви.

благодарствую, благодарствую:)

 Блестяще! Даже если это мистификация - она очень содержательна!

Дата и время: 13.12.2025, 12:09:47

Да уж, да уж... С Праздником, Ирина Ивановна!

Дата и время: 13.12.2025, 12:07:56

С этим никто же не спорит. Разговор о том, что надо не просто использовать все подряд, а понимать, как использовать и уметь пользоваться.

Дата и время: 13.12.2025, 11:58:52

В «Германии» - богатая, разнообразная лексика. Гейне не гнушается сопоставлять и связывать между собой слова из разных эпох и разных стилистических рядов...

несколько архаичен в своих выражениях, ..... Но и в его речи появляются современные слова и появляются современные слова вульгарные «словечки»....

построен на юмористическом контрасте мыслей и чувств человека средневековья и человека нового времени, каким является лирический герой. Гротескные преувеличения, логические несообразности не приводят в замешательство читателя, потому что Гейне часто пользуется излюбленным приемом сна, а ведь во сне чаще всего мы вступаем в область алогического.

и т д (А.Дейч "Поэтический мир Г.Гейне")

Дата и время: 13.12.2025, 11:30:45

Принимая как данность авторский метод, в котором осмысление является помехой для решительного марша к итогу, оставляю эти замечания на полях для тех, кто верит, что сомнение — двигатель мастерства. Я отметила моменты, где выбор слов или их сочетаний стилистически неудачен и создает нежелательный эффект или затрудняет понимание.

- Ноне: просторечие, не поддержанное контекстом и потому звучащее искусственно.
- Грязь родины в поволоке — искусственное построение, не передающее оригинального образа (отеческая грязь).
- Дружески кони вздымали хвосты: Гейне использует слово "wedelten" (помахивали), которое создает уютный образ. Использование глагола "вздымали" привносит элемент нарочитости в попытку пошутить, диссонируя с теплой камерной иронией оригинала.
- Казались катыши лошадей Аталантовых яблок круче: современное разговорное "круче" не воспринимается в значении "были краше" (в оригинале "показались мне прекрасными, как яблоки Аталанты"), а считывается как густота замеса.
- Пенье сентиментальных птиц: звучит как антропоморфный штамп. В оригинале "sehnsuchtvoll" ("полное страстного желания").
- Может… к миру живых причастным: грамматически тяжеловесная конструкция затрудняет понимание простой мысли: "возможно, вернёт к жизни".
- Флаг веры, любови, надежды: устаревшая форма "любови" (вместо "любви") нарушает стилистическое единство с современными формами "веры" и "надежды".
- У свободы — вывих ноги: это внешний диагноз. Свобода предстает пассивным объектом, носителем состояния. Смысл передан, но пропадает динамика образа. В оригинале "den Fuß verrenkt" ("вывихнула ногу"), т.е. свобода — активный субъект, совершивший действие, которое привело к потере подвижности. В своей буйной игре или танце она не рассчитала силы и получила травму. Это создает сильную причинно-следственную метафору.
- Пыл скачек и штурма погашен: в оригинале говорится об утрате способности действовать, т.е. об "угасании", а не о "погашении" пыла.
- Аглицкие паразиты: устаревшее "аглицкие" вносит излишнюю просторечную грубость в нейтральное "die englischen Würmer" ("английские черви").
- Я сам созерцал похоронный кортеж: глагол "созерцал" имеет оттенок философского, отстранённого наблюдения, что не соответствует контексту личного свидетельства и описания события ("Ich sah den goldenen Wagen" — "Я видел золотой катафалк").
- Темпоральный сбой во фразе "То в снегопад, то в тумане" В оригинале "wohl..., wohl..." выступает как перечислительно-уступительная конструкция ("Wohl durch den Nebel, wohl über den Schnee"). Она перечисляет и соединяет два равно трудных обстоятельства ("Невзирая на туман, невзирая на снег). Здесь объединение тяжелых обстоятельств в единый фон в момент события. Союз "то..., то..." создает впечатление смены погодных явлений во время шествия.
- Имперская сказочная мечта вновь обрела воскрешенье: использование "воскрешенья" ради рифмы (воскрешенье/размышленье) выглядит натянутым.
- В приливе чувств к уходящей любви: словосочетание "к уходящей любви" абстрактно и сентиментально. В оригинале речь идёт о конкретном, "потерянном возгласе любви" ("den verschollenen Liebesruf") — к императору. Для сравнения строфа из перевода В.Левика:

Я плакал сам в тот скорбный день
Слезами горя немого,
Когда звучало «Vive l'Empereur!»,
Как страстный призыв былого.

Основная проблема этого перевода — в стилистической разноголосице, когда попытки передать иронию оригинала приводят к упрощённым или неловким образам, а для сохранения рифмы и размера приносится в жертву точность и естественность выражения.

бег в мешках? (как пляшут нервы!)
я готов! (мешок с котом?)
мой забег был самый первый!..
-- как узнали вы о том?

забавный стишок, Сергей, спасибо!
(но третья строка неоднозначно читается, имхо)

Ой, как хорошо! Завораживает! Печаль - волшебное чувство, как говорил Гаврилин, она душу питает.
Владимир, умеете Вы душу растревожить.
Может, -  "любовная лирика?".
Нина Гаврилина.

Вижу очепятку в предпоследней строке.

Екатерина! Спасибо за столь вдумчивый комментарий! 

Как Вы понимаете, очень многое зависит от нюансов. Дело в том, что абгай - это старшая сестра, а хээтэй - это самая младшая из старших сестер. А хоёрни, соответственно, означает «вдвоем». 
PS район называется не бичуринский, а бичурский.