К омментарии

– а вы, как я понял, надеетесь на райские кущи?.. даже представить себе не могу, как вы парами прогуливаетесь с раскаявшимися урками и киллерами... а добрые люди в это время поджариваются в пекле, за то что де поста не соблюдали... поэтому я верю не столько в Божью милость, сколько в справедливость которой пока маловато будет, от слова нет её совсем...
но ведь всё относительно, согласитесь?.. критерии-то у всех разные...

Игорь, добрый день,
я не настаиваю, это просто моё мнение. Не более. Сама порой перевожу  с изменённой схемой рифмовки.
Но глаза у кошек всё-таки овальные:)

с наилушими

Дата и время: 10.11.2024, 15:01:14

Большие спасибо за Ваш отклик, Игорь!

 

Да и не говорите, сама знаю свои «буквалистские подходцы»:)

И всё же они обусловлены Рильковскими символикой и отношением к Богу и религии, как таковой… и вещественными стихами Рильке… и детальной точностью и образностью  «вещественной» передачи кистью стихотворца.

 

И вообще оригинал мне очень сильно напоминает Пантеру.


И Вам удачи!

а сами мы всегда с усами, поэтому и крайне редко довольны:)

Дата и время: 10.11.2024, 14:56:50

Привет, Саш!

Так и есть, духовный мир на грани вещественного, внешнего…

Продуманное до мельчайших деталей и ошеломляющее описание окна-розы. Рильке на примере кошачьего глаза показывает, каким образом соборное окно-роза, через которое в темноту проникает свет (божественный?) оказывает/может оказывать колоссальное влияние на смотрящего, возможно, случайно или из любопытства зашедшего в храм: завораживает до его самозабвения…и поневоле поверишь в Бога… а если ещё и под звуки органа… На меня вот аналогичное воздействие в свое время оказал один из великолепных костёлов Вильнюса.

И да, кошка одна и, безусловно, она-хищное животное, но она не губит, в прямом смысле этого слова, свои «жертвы».

 

Владимир Микушевич был всё же (Царство ему Небесное!) православным философом-богословом и ориентировался в переводе на Ветхий и Новый заветы; Для меня тоже осталось, напр., непонятным, что подразумевается под «тайным составом сердца». В комментарии к переводу он ссылается на своё исследование «Бог Рильке». Я не читала, видимо, поэтому и не понимаю.

 

Я больше руководствовалась церковной символикой таинств, в частности символикой круглых окон-роз.

 

А если внимательнее присмотреться к фотографии, то увидишь,

что витражные фигуры, расположенные по крайнему кругу, и нижние уголки действительно похожи на подушечки кошачьих лап. Кстати, кошка, ни разу не упомянутая в священных писаниях – единственное животное, которому позволяется входить в храм... и символизирует проводника в астральный мир, помощника, побуждающего к духовному развитию:)

 

А сам Рильке думал так: „Wer doch einmal die Geschichte des Fensters schrieb – dieses wunderlichen Rahmens unseres häuslichen Daseins, vielleicht sein eigentliches Maaß, ein Fenster voll, immer wieder ein vollgeschöpftes Fenster, mehr haben wir nicht von der Welt; und wie bestimmt die Form unseres jeweiligen Fensters die Art unseres Gemüths: das Fenster des Gefangenen, die croiseé eines Palastes, die Schiffsluke, die Mansarde, die Fensterrose der Kathedrale –: sind das nicht ebenso viel Hoffnungen, Aussichten, Erhebungen und Zukünfte unseres Wesens?“ / Что мы знаем из истории окон, кем-то когда-то написанной, об окне – этой уникальной рамке нашего одомашненного бытия – возможно, его действительный размер, размер целого окна, всегда целостно созданного окна — и это все, что мы имеем от мира; и как форма окна в зависимости от конкретного времени и обстоятельства  влияент на наши способности восприятия: окно заключенного, крестообразное окно дворца, корабельный иллюминатор, мансардное окно, окно-роза собора - разве это не связано с надеждами, намерениями, высотами и будущим нашего естества? (из писем 1902-1906 гг)


Очень рада твоему отклику, нечасто балуешь вниманием:)

Спасибушки!

Дата и время: 10.11.2024, 14:56:50

У меня тоска по дружбе между мужчиной и женщиной – дружбе, которая бывает/убывает/не бывает/убивает/и снова бывает.

Здравствуйте, Барбара. Над сложноподчиненностью этого явления размышлял и Фридьеш Каринти в свое время:
"Lehet-e őszinte barátság férfi és nő között, igen vagy nem, és ha igen, miért nem?"
"Возможна ли искренняя дружба между мужчиной и женщиной, да или нет, и если да, то почему нет?"
Интересно было познакомиться с Вашей прозой, спасибо.)


Доброго дня, Галина!
СпасиБо!
Но сам я, честно говоря, не очень доволен этим своим переводом.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 10.11.2024, 13:38:32

спасибо, Сергей,
замечания годные. 
над запятой думала, но поскольку вальки и тоска связаны некоторым образом, решила не разделять, но, видимо, нужно.
к рожку ищу подходящее еще из предыдущего, вместо доносился можно взять раздавался, но у меня это ассоциируется с топором дровосека в лесу, поэтому пришлось разноситься :) может лучше кругом, чем вдали? поищу.
уже лишнее, но привносит элемент неожиданности, кмк, лг как бы мгновенно переносится из прошлого-сна, где только что ощущал себя молодым и вот уже проснулся -- старый и седой.
с благодарностью,
доброго!

Как говорится, это Ваше личное дело... Но эти буковки я запомню...)))) Надо б академика попытать по этому поводу, но ФБ нет...)))

Дата и время: 10.11.2024, 13:23:58

спасибо, Аркадий, как говорится, мы работаем для вас ))
а актуально в каком смысле для многих?  что у каждого из нас хоть один и завалящий, но найдется все ж читатель? согласна. будем в это верить! :)

таки, Сергей, в экспромте можно позволить себе чуточку свободы :) 
скорее: словил Гаврила генерала ))
с бу,

В справедливость? Тогда мы бы все давно в аду были. Только в Его милосердию и любовь к  такому, как мы, человечеству.

Ну Вам, Иван Михайлович, ведь никто не мешает считать себя плесенью? И выйти из войны за первенство?

– вот как раз именно вера в справедливость Бога и помогает "отупевшему" от горя человеку обрести надежду на светлое будущее...

– Бог помнит всех и вся
на то всесилен Боже,
слона, червя, гуся
и человека тоже...

– я вот всегда удивляюсь, откуда у живущих такая уверенность, что их судьба (судьба плесени на поверхности маленького шарика) может занимать ещё кого-то, вне нашего мира?.. это прям тупое тщеславие какое-то... и пока человек этого не принимает, будут продолжаться войны за первенство... и присвоение чужого, разумеется...


– что касается меня, Сергей Станиславович, то я согласен только с раскрытием темы, но не с "оббитыми" душой порогами... :о))

Да, Евгений, замечательно. Очень похоже. И ныне, и присно, и во веки веков. :) Город Глупов - зеркало, обращенное в прошлое и отражающее будущее. Если зеркало кривое - смеемся, если прямое - плачем. 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 10.11.2024, 12:10:23

Алёна, спасибо!  Да, вроде бы из детских.  Рифма, конечно, там не самая точная.))  Но "с эхом особым" - не решаюсь пока, т.к.  по смыслу там надо сказать другое: что вокруг нет  ни огонька, никаих чувственных впечатлений, а только топот этих мистических копыт.  Можно еще подумать над более точной рифмой, вдруг что-то придет в голову...))

Дата и время: 10.11.2024, 11:24:22

Галь, привет!

Ох, уж эти тексты Рильке!

Не владеющему немецким языком при прочтении переводов очень часто многое непонятно:)

Прочитал и твою версию, и версию Игоря. Осень красиво, но я не смог многое расшифровать.

Пришлось обратиться к Микушевичу. Чуть прояснилось.

У него хоть кошка одна:) Хотя некоторая неясность тоже осталась.

Владимир Микушевич. Окно-роза. Из Рильке

          Окно-роза


Как поступь мягких лап во мраке ночи

едва слышна, хоть не видать ни зги,

как светится кошачий глаз охочий

улавливать, чьи это там шаги,


как этот глаз в себя вбирает вид

скрывающегося во тьме ночной,

как смерч всосать навеки норовит

пловца своей воронкой водяной,


как этот же моргает хищный глаз,

чтобы краснела кровь от новой дозы

увиденного и на этот раз,


так темноту соборов обыскав,

там сердце находили окна-розы,

чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.


Дата и время: 10.11.2024, 10:38:40

Осенняя грустинка в Ваших замечательных строках трогательна и проникновенна. Вплетая в замечательную пейзажную лирику превосходную образность и поэтическое очарование, она, эта грустинка, привносит в читательскую душу раздумчивую умиротворённость. Спасибо за чудесный поэтический триптих!

Дата и время: 10.11.2024, 10:03:53

Спасибо сердечное! Мне очень приятен Ваш добрый отклик!

Дата и время: 10.11.2024, 08:45:51

Здравствуйте, Галина
Мне понравился Ваш перевод. Он, конечно, сделан
с определенными буквалистскими подходцами (какими не 
скажу), но в целом вполне состоялся.
На мой взгляд, дело не в том, чтобы достичь переводческого идеала (такой идеал недостижим), а чтобы
состоялась необходимая цельность, свойственная поэзии. У Вас в данном случае эта цельность присутствует.
Удачи!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, уважаемая Галина
Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу
Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными
Другое дело, что существуют разные подходы к тому,
что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим.
В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый.
Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия.
Боен - увы, это выход за пределы Рильке.
Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое.
Ваш И.Б.

дык... лодка жеж... Куда от неё денешься? )
Спасибо, Светлана! - рада Вам
и всем Вашим творениям.
С теплом,
НЕ.

Навевает воспоминания о старых временах, которые ниже по спирали истории:
Забыли глуповцы истинного бога и прилепились к идолам. Вспомнили, что еще при Владимире Красном Солнышке некоторые вышедшие из употребления боги были сданы в архив, бросились туда и вытащили двух: Перуна и Волоса. Идолы, несколько веков не знавшие ремонта, находились в страшном запущении, а у Перуна даже были нарисованы углем усы. Тем не менее глуповцам показались они так любы, что немедленно собрали они сходку и порешили так: знатным обоего пола особам кланяться Перуну, а смердам -- приносить жертвы Волосу. Призвали и причетников и требовали, чтоб они сделались кудесниками; но они ответа не дали, и в смущении лишь трепетали воскрилиями. Тогда припомнили, что в Стрелецкой слободе есть некто, именуемый "расстрига Кузьма" (тот самый, который, если читатель припомнит, задумывал при Бородавкине перейти в раскол), и послали за ним. Кузьма к этому времени совсем уже оглох и ослеп, но едва дали ему понюхать монету рубль, как он сейчас же на все согласился и начал выкрикивать что-то непонятное стихами Аверкиева из оперы "Рогнеда" (С)


Доброй ночи, Сергей,
хорошо продолжаете переводить Шела:)

с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Здравствуйте, Игорь,
Ваш интересный и неординарный подход к решению нелёгкой задачи мне нравится. "Одна из кошек пару плошек..." - даже очень понравилось. Но вот оригинальную рифмовку Вы не сохранили:) И "некие врата, измазанные алой кровью боен..." - по-моему, чересчур смело... и "витраж" характеризует любые церковные окна: прямоугольные, овальные, треугольные.., а здесь речь всё же о круглых окнах-розах ( церковная символика разделяет окна по их форме и месторасположению). 


с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Дорогой Владимир, спасибо большое за Ваш отклик!
Это дольник, поэтому лучше было бы услышать в авторском исполнении, но записи пока нет.
с уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
ГБ

Великолепно! Особенно концовка)