– а вы, как я понял, надеетесь на райские кущи?.. даже представить себе не могу, как вы парами прогуливаетесь с раскаявшимися урками и киллерами... а добрые люди в это время поджариваются в пекле, за то что де поста не соблюдали... поэтому я верю не столько в Божью милость, сколько в справедливость которой пока маловато будет, от слова нет её совсем... но ведь всё относительно, согласитесь?.. критерии-то у всех разные...
Игорь, добрый день, я не настаиваю, это просто моё мнение. Не более. Сама порой перевожу с изменённой схемой рифмовки. Но глаза у кошек всё-таки овальные:)
Да и не говорите, сама знаю свои
«буквалистские подходцы»:)
И всё же они обусловлены Рильковскими
символикой и отношением к Богу и религии, как таковой… и вещественными стихами
Рильке… и детальной точностью и образностью
«вещественной» передачи кистью стихотворца.
И вообще оригинал мне очень сильно
напоминает Пантеру.
Так и есть, духовный мир на грани
вещественного, внешнего…
Продуманное до мельчайших деталей
и ошеломляющее описание окна-розы.
Рильке на примере кошачьего глаза показывает, каким образом соборное окно-роза,
через которое в темноту проникает свет (божественный?) оказывает/может оказывать колоссальное влияние на
смотрящего, возможно, случайно или из любопытства зашедшего в храм:
завораживает до его самозабвения…и поневоле поверишь в Бога… а если ещё и под
звуки органа… На меня вот аналогичное воздействие в свое время оказал один из
великолепных костёлов Вильнюса.
И да, кошка одна и, безусловно, она-хищное
животное, но она не губит, в прямом смысле этого слова, свои «жертвы».
Владимир Микушевич был всё же (Царство ему
Небесное!) православным философом-богословом и ориентировался в переводе на Ветхий и Новый
заветы; Для меня тоже осталось, напр., непонятным, что подразумевается под «тайным
составом сердца». В комментарии к переводу он ссылается на своё исследование
«Бог Рильке». Я не читала, видимо, поэтому и не понимаю.
Я больше руководствовалась церковной
символикой таинств, в частности символикой круглых окон-роз.
А если внимательнее присмотреться к
фотографии, то увидишь,
что витражные фигуры, расположенные по крайнему кругу, и нижние уголки действительно похожи на подушечки кошачьих лап. Кстати, кошка, ни разу не
упомянутая в священных писаниях – единственное животное, которому позволяется
входить в храм... и символизирует проводника в астральный мир, помощника,
побуждающего к духовному развитию:)
А сам Рильке думал так:
„Wer doch einmal die Geschichte des Fensters schrieb – dieses wunderlichen
Rahmens unseres häuslichen Daseins, vielleicht sein eigentliches Maaß, ein
Fenster voll, immer wieder ein vollgeschöpftes Fenster, mehr haben wir nicht
von der Welt; und wie bestimmt die Form unseres jeweiligen Fensters die Art
unseres Gemüths: das Fenster des Gefangenen, die croiseé eines Palastes, die
Schiffsluke, die Mansarde, die Fensterrose der Kathedrale –: sind das nicht
ebenso viel Hoffnungen, Aussichten, Erhebungen und Zukünfte unseres Wesens?“ /
Что мы знаем из истории окон, кем-то когда-то
написанной, об окне – этой уникальной рамке нашего одомашненного бытия –
возможно, его действительный размер, размер целого окна, всегда целостно созданного окна — и это
все, что мы имеем от мира; и как форма окна в зависимости от конкретного времени и обстоятельствавлияент на наши способности восприятия: окно заключенного,
крестообразное окно дворца, корабельный иллюминатор, мансардное окно, окно-роза собора
- разве это не связано с надеждами, намерениями, высотами и будущим нашего
естества? (из писем 1902-1906 гг)
Очень рада твоему отклику, нечасто балуешь вниманием:)
спасибо, Сергей, замечания годные. над запятой думала, но поскольку вальки и тоска связаны некоторым образом, решила не разделять, но, видимо, нужно. к рожку ищу подходящее еще из предыдущего, вместо доносился можно взять раздавался, но у меня это ассоциируется с топором дровосека в лесу, поэтому пришлось разноситься :) может лучше кругом, чем вдали? поищу. уже лишнее, но привносит элемент неожиданности, кмк, лг как бы мгновенно переносится из прошлого-сна, где только что ощущал себя молодым и вот уже проснулся -- старый и седой. с благодарностью, доброго!
спасибо, Аркадий, как говорится, мы работаем для вас )) а актуально в каком смысле для многих? что у каждого из нас хоть один и завалящий, но найдется все ж читатель? согласна. будем в это верить! :)
– Бог помнит всех и вся на то всесилен Боже, слона, червя, гуся и человека тоже...
– я вот всегда удивляюсь, откуда у живущих такая уверенность, что их судьба (судьба плесени на поверхности маленького шарика) может занимать ещё кого-то, вне нашего мира?.. это прям тупое тщеславие какое-то... и пока человек этого не принимает, будут продолжаться войны за первенство... и присвоение чужого, разумеется...
Да, Евгений, замечательно. Очень похоже. И ныне, и присно, и во веки веков. :) Город Глупов - зеркало, обращенное в прошлое и отражающее будущее. Если зеркало кривое - смеемся, если прямое - плачем.
Алёна, спасибо! Да, вроде бы из детских. Рифма, конечно, там не самая точная.)) Но "с эхом особым" - не решаюсь пока, т.к. по смыслу там надо сказать другое: что вокруг нет ни огонька, никаих чувственных впечатлений, а только топот этих мистических копыт. Можно еще подумать над более точной рифмой, вдруг что-то придет в голову...))
Осенняя грустинка в Ваших замечательных строках трогательна и проникновенна. Вплетая в замечательную пейзажную лирику превосходную образность и поэтическое очарование, она, эта грустинка, привносит в читательскую душу раздумчивую умиротворённость. Спасибо за чудесный поэтический триптих!
Здравствуйте, Галина Мне понравился Ваш перевод. Он, конечно, сделан с определенными буквалистскими подходцами (какими не скажу), но в целом вполне состоялся. На мой взгляд, дело не в том, чтобы достичь переводческого идеала (такой идеал недостижим), а чтобы состоялась необходимая цельность, свойственная поэзии. У Вас в данном случае эта цельность присутствует. Удачи! Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемая Галина Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными Другое дело, что существуют разные подходы к тому, что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим. В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый. Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия. Боен - увы, это выход за пределы Рильке. Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое. Ваш И.Б.
Навевает воспоминания о старых временах, которые ниже по спирали истории: Забыли глуповцы истинного бога и прилепились к идолам. Вспомнили, что еще при Владимире Красном Солнышке некоторые вышедшие из употребления боги были сданы в архив, бросились туда и вытащили двух: Перуна и Волоса. Идолы, несколько веков не знавшие ремонта, находились в страшном запущении, а у Перуна даже были нарисованы углем усы. Тем не менее глуповцам показались они так любы, что немедленно собрали они сходку и порешили так: знатным обоего пола особам кланяться Перуну, а смердам -- приносить жертвы Волосу. Призвали и причетников и требовали, чтоб они сделались кудесниками; но они ответа не дали, и в смущении лишь трепетали воскрилиями. Тогда припомнили, что в Стрелецкой слободе есть некто, именуемый "расстрига Кузьма" (тот самый, который, если читатель припомнит, задумывал при Бородавкине перейти в раскол), и послали за ним. Кузьма к этому времени совсем уже оглох и ослеп, но едва дали ему понюхать монету рубль, как он сейчас же на все согласился и начал выкрикивать что-то непонятное стихами Аверкиева из оперы "Рогнеда" (С)
Здравствуйте, Игорь, Ваш интересный и неординарный подход к решению нелёгкой задачи мне нравится. "Одна из кошек пару плошек..." - даже очень понравилось. Но вот оригинальную рифмовку Вы не сохранили:) И "некие врата, измазанные алой кровью боен..." - по-моему, чересчур смело... и "витраж" характеризует любые церковные окна: прямоугольные, овальные, треугольные.., а здесь речь всё же о круглых окнах-розах ( церковная символика разделяет окна по их форме и месторасположению).
Дорогой Владимир, спасибо большое за Ваш отклик! Это дольник, поэтому лучше было бы услышать в авторском исполнении, но записи пока нет. с уважением и самыми наилучшими пожеланиями, ГБ
К омментарии
– а вы, как я понял, надеетесь на райские кущи?.. даже представить себе не могу, как вы парами прогуливаетесь с раскаявшимися урками и киллерами... а добрые люди в это время поджариваются в пекле, за то что де поста не соблюдали... поэтому я верю не столько в Божью милость, сколько в справедливость которой пока маловато будет, от слова нет её совсем...
но ведь всё относительно, согласитесь?.. критерии-то у всех разные...
Игорь, добрый день,
я не настаиваю, это просто моё мнение. Не более. Сама порой перевожу с изменённой схемой рифмовки.
Но глаза у кошек всё-таки овальные:)
с наилушими
Большие спасибо за Ваш отклик, Игорь!
Да и не говорите, сама знаю свои «буквалистские подходцы»:)
И всё же они обусловлены Рильковскими символикой и отношением к Богу и религии, как таковой… и вещественными стихами Рильке… и детальной точностью и образностью «вещественной» передачи кистью стихотворца.
И вообще оригинал мне очень сильно напоминает Пантеру.
И Вам удачи!
а сами мы всегда с усами, поэтому и крайне редко довольны:)
Привет, Саш!
Так и есть, духовный мир на грани вещественного, внешнего…
Продуманное до мельчайших деталей и ошеломляющее описание окна-розы. Рильке на примере кошачьего глаза показывает, каким образом соборное окно-роза, через которое в темноту проникает свет (божественный?) оказывает/может оказывать колоссальное влияние на смотрящего, возможно, случайно или из любопытства зашедшего в храм: завораживает до его самозабвения…и поневоле поверишь в Бога… а если ещё и под звуки органа… На меня вот аналогичное воздействие в свое время оказал один из великолепных костёлов Вильнюса.
И да, кошка одна и, безусловно, она-хищное животное, но она не губит, в прямом смысле этого слова, свои «жертвы».
Владимир Микушевич был всё же (Царство ему Небесное!) православным философом-богословом и ориентировался в переводе на Ветхий и Новый заветы; Для меня тоже осталось, напр., непонятным, что подразумевается под «тайным составом сердца». В комментарии к переводу он ссылается на своё исследование «Бог Рильке». Я не читала, видимо, поэтому и не понимаю.
Я больше руководствовалась церковной символикой таинств, в частности символикой круглых окон-роз.
А если внимательнее присмотреться к фотографии, то увидишь,
что витражные фигуры, расположенные по крайнему кругу, и нижние уголки действительно похожи на подушечки кошачьих лап. Кстати, кошка, ни разу не упомянутая в священных писаниях – единственное животное, которому позволяется входить в храм... и символизирует проводника в астральный мир, помощника, побуждающего к духовному развитию:)
А сам Рильке думал так: „Wer doch einmal die Geschichte des Fensters schrieb – dieses wunderlichen Rahmens unseres häuslichen Daseins, vielleicht sein eigentliches Maaß, ein Fenster voll, immer wieder ein vollgeschöpftes Fenster, mehr haben wir nicht von der Welt; und wie bestimmt die Form unseres jeweiligen Fensters die Art unseres Gemüths: das Fenster des Gefangenen, die croiseé eines Palastes, die Schiffsluke, die Mansarde, die Fensterrose der Kathedrale –: sind das nicht ebenso viel Hoffnungen, Aussichten, Erhebungen und Zukünfte unseres Wesens?“ / Что мы знаем из истории окон, кем-то когда-то написанной, об окне – этой уникальной рамке нашего одомашненного бытия – возможно, его действительный размер, размер целого окна, всегда целостно созданного окна — и это все, что мы имеем от мира; и как форма окна в зависимости от конкретного времени и обстоятельства влияент на наши способности восприятия: окно заключенного, крестообразное окно дворца, корабельный иллюминатор, мансардное окно, окно-роза собора - разве это не связано с надеждами, намерениями, высотами и будущим нашего естества? (из писем 1902-1906 гг)
Очень рада твоему отклику, нечасто балуешь вниманием:)
😂
Доброго дня, Галина!
СпасиБо!
Но сам я, честно говоря, не очень доволен этим своим переводом.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
спасибо, Сергей,
замечания годные.
над запятой думала, но поскольку вальки и тоска связаны некоторым образом, решила не разделять, но, видимо, нужно.
к рожку ищу подходящее еще из предыдущего, вместо доносился можно взять раздавался, но у меня это ассоциируется с топором дровосека в лесу, поэтому пришлось разноситься :) может лучше кругом, чем вдали? поищу.
уже лишнее, но привносит элемент неожиданности, кмк, лг как бы мгновенно переносится из прошлого-сна, где только что ощущал себя молодым и вот уже проснулся -- старый и седой.
с благодарностью,
доброго!
Как говорится, это Ваше личное дело... Но эти буковки я запомню...)))) Надо б академика попытать по этому поводу, но ФБ нет...)))
спасибо, Аркадий, как говорится, мы работаем для вас ))
а актуально в каком смысле для многих? что у каждого из нас хоть один и завалящий, но найдется все ж читатель? согласна. будем в это верить! :)
таки, Сергей, в экспромте можно позволить себе чуточку свободы :)
скорее: словил Гаврила генерала ))
с бу,
В справедливость? Тогда мы бы все давно в аду были. Только в Его милосердию и любовь к такому, как мы, человечеству.
Ну Вам, Иван Михайлович, ведь никто не мешает считать себя плесенью? И выйти из войны за первенство?
– вот как раз именно вера в справедливость Бога и помогает "отупевшему" от горя человеку обрести надежду на светлое будущее...
– Бог помнит всех и вся
на то всесилен Боже,
слона, червя, гуся
и человека тоже...
– я вот всегда удивляюсь, откуда у живущих такая уверенность, что их судьба (судьба плесени на поверхности маленького шарика) может занимать ещё кого-то, вне нашего мира?.. это прям тупое тщеславие какое-то... и пока человек этого не принимает, будут продолжаться войны за первенство... и присвоение чужого, разумеется...
– что касается меня, Сергей Станиславович, то я согласен только с раскрытием темы, но не с "оббитыми" душой порогами... :о))
Да, Евгений, замечательно. Очень похоже. И ныне, и присно, и во веки веков. :) Город Глупов - зеркало, обращенное в прошлое и отражающее будущее. Если зеркало кривое - смеемся, если прямое - плачем.
Алёна, спасибо! Да, вроде бы из детских. Рифма, конечно, там не самая точная.)) Но "с эхом особым" - не решаюсь пока, т.к. по смыслу там надо сказать другое: что вокруг нет ни огонька, никаих чувственных впечатлений, а только топот этих мистических копыт. Можно еще подумать над более точной рифмой, вдруг что-то придет в голову...))
Галь, привет!
Ох, уж эти тексты Рильке!
Не владеющему немецким языком при прочтении переводов очень часто многое непонятно:)
Прочитал и твою версию, и версию Игоря. Осень красиво, но я не смог многое расшифровать.
Пришлось обратиться к Микушевичу. Чуть прояснилось.
У него хоть кошка одна:) Хотя некоторая неясность тоже осталась.
Владимир Микушевич. Окно-роза. Из Рильке
Окно-роза
Как поступь мягких лап во мраке ночи
едва слышна, хоть не видать ни зги,
как светится кошачий глаз охочий
улавливать, чьи это там шаги,
как этот глаз в себя вбирает вид
скрывающегося во тьме ночной,
как смерч всосать навеки норовит
пловца своей воронкой водяной,
как этот же моргает хищный глаз,
чтобы краснела кровь от новой дозы
увиденного и на этот раз,
так темноту соборов обыскав,
там сердце находили окна-розы,
чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.
Осенняя грустинка в Ваших замечательных строках трогательна и проникновенна. Вплетая в замечательную пейзажную лирику превосходную образность и поэтическое очарование, она, эта грустинка, привносит в читательскую душу раздумчивую умиротворённость. Спасибо за чудесный поэтический триптих!
Спасибо сердечное! Мне очень приятен Ваш добрый отклик!
Здравствуйте, Галина
Мне понравился Ваш перевод. Он, конечно, сделан
с определенными буквалистскими подходцами (какими не
скажу), но в целом вполне состоялся.
На мой взгляд, дело не в том, чтобы достичь переводческого идеала (такой идеал недостижим), а чтобы
состоялась необходимая цельность, свойственная поэзии. У Вас в данном случае эта цельность присутствует.
Удачи!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемая Галина
Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу
Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными
Другое дело, что существуют разные подходы к тому,
что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим.
В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый.
Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия.
Боен - увы, это выход за пределы Рильке.
Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое.
Ваш И.Б.
дык... лодка жеж... Куда от неё денешься? )
Спасибо, Светлана! - рада Вам
и всем Вашим творениям.
С теплом,
НЕ.
Навевает воспоминания о старых временах, которые ниже по спирали истории:
Забыли глуповцы истинного бога и прилепились к идолам. Вспомнили, что еще при Владимире Красном Солнышке некоторые вышедшие из употребления боги были сданы в архив, бросились туда и вытащили двух: Перуна и Волоса. Идолы, несколько веков не знавшие ремонта, находились в страшном запущении, а у Перуна даже были нарисованы углем усы. Тем не менее глуповцам показались они так любы, что немедленно собрали они сходку и порешили так: знатным обоего пола особам кланяться Перуну, а смердам -- приносить жертвы Волосу. Призвали и причетников и требовали, чтоб они сделались кудесниками; но они ответа не дали, и в смущении лишь трепетали воскрилиями. Тогда припомнили, что в Стрелецкой слободе есть некто, именуемый "расстрига Кузьма" (тот самый, который, если читатель припомнит, задумывал при Бородавкине перейти в раскол), и послали за ним. Кузьма к этому времени совсем уже оглох и ослеп, но едва дали ему понюхать монету рубль, как он сейчас же на все согласился и начал выкрикивать что-то непонятное стихами Аверкиева из оперы "Рогнеда" (С)
Доброй ночи, Сергей,
хорошо продолжаете переводить Шела:)
с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ
Здравствуйте, Игорь,
Ваш интересный и неординарный подход к решению нелёгкой задачи мне нравится. "Одна из кошек пару плошек..." - даже очень понравилось. Но вот оригинальную рифмовку Вы не сохранили:) И "некие врата, измазанные алой кровью боен..." - по-моему, чересчур смело... и "витраж" характеризует любые церковные окна: прямоугольные, овальные, треугольные.., а здесь речь всё же о круглых окнах-розах ( церковная символика разделяет окна по их форме и месторасположению).
Дорогой Владимир, спасибо большое за Ваш отклик!
Это дольник, поэтому лучше было бы услышать в авторском исполнении, но записи пока нет.
с уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
ГБ
Великолепно! Особенно концовка)