Шел Сильверстайн. Хотел поймать

Дата: 09-11-2024 | 00:42:38

Схватил бы насморк я –

Он прошмыгнул стремглав.

Был день сырым, холодным, как подвал.

Схватил бы насморк я –

Ан нет. Был я не рад, поняв,

Что проморгал...

Но, слышу, ты его поймал.



Shel Silverstein

Catching

 

I tried to catch a cold

As he went running past

On a damp and chilly Afternoon in autumn.

I tried to catch a cold,

But he skittered by so fast

That I missed him -

But I'm glad to hear you caught him.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185902 от 09.11.2024

4 | 7 | 93 | 26.11.2024. 19:28:59

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


какую прелесть Вы выловили, Сергей,
здорово, спасибо!
я тоже попыталась :)

Словил бы кашель я
Без всякого труда
В осенний день не слишком-то погожий.
Словил бы кашель я,
Но он сбежал, куда?
Зараза, шустрый все же…
Но ты успел словить его, похоже.

будем здоровы!

СпасиБо, Алёна!
У Вас лучше получилось!
Никифор Ляпис-Трубецкой сегодня, наверное, написал бы "Словил бы я ковид...". Но тьфу-тьфу-тьфу!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ 

таки, Сергей, в экспромте можно позволить себе чуточку свободы :) 
скорее: словил Гаврила генерала ))
с бу,

Доброй ночи, Сергей,
хорошо продолжаете переводить Шела:)

с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Доброго дня, Галина!
СпасиБо!
Но сам я, честно говоря, не очень доволен этим своим переводом.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

а сами мы всегда с усами, поэтому и крайне редко довольны:)