Аде, или Рамка для текстов

                                                                                                                       Аде, о Господи, Аде

 

I. Никогда

Ада, только раз вы были названы в моих стихах (иногда и к себе обращаюсь, словно на вы: ничто не защищает надёжнее холодного «вы»). Возможно, были и второй раз – неназванной. Имя Абигайль могло быть вашим. Почему Абигайль? «Убегать» таится в звучании. Будь там растение, вовлекаться пришлось бы бегонии. В страхе быть пойманной собственной /пред/влюблённостью убегает ЛГ, чтобы остановиться рядом с тем, с кем неопасно. Или просто остановиться и глядеться в зеркало своих непроговорённых страхов.

Никогда, Ада, никогда не произносите у зеркала имя своё.

II. Деконструкция Мастера    

Мужчина по имени Брут, простите. У вас могло быть имя. Нарицательность лишает имени. Вместе с тем бывает хуже: приказчик, убивающий верных птиц.

Закрытие одного гештальта требует открытия множества других. Прошу супервизии по этому вопросу. Прошу помощи в деконструкции образа. Без производных в качестве последствий.  

III. Дружба

У меня тоска по дружбе между мужчиной и женщиной – дружбе, которая бывает/убывает/не бывает/убивает/и снова бывает.

IV. Четвёртая сторона рамки

Вы тоже иногда слышите шёпот страниц «Серого автомобиля» господина Гриневского, сокращённого в момент страсти до «Грин»? Алый, Ада, уступает серому. Паруса молчат.

И правда, хорошо, что эта завершающая сторона рамки неосязаема до отсутствия шёпота, до одного холодного и надёжного «вы» – обрамляющего и одновременно освобождающего.

 

 06.11.2024




Барбара Полонская, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 185855 от 06.11.2024

5 | 2 | 173 | 21.11.2024. 09:21:04

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Елена Ханова", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


У меня тоска по дружбе между мужчиной и женщиной – дружбе, которая бывает/убывает/не бывает/убивает/и снова бывает.

Здравствуйте, Барбара. Над сложноподчиненностью этого явления размышлял и Фридьеш Каринти в свое время:
"Lehet-e őszinte barátság férfi és nő között, igen vagy nem, és ha igen, miért nem?"
"Возможна ли искренняя дружба между мужчиной и женщиной, да или нет, и если да, то почему нет?"
Интересно было познакомиться с Вашей прозой, спасибо.)


Мария, здравствуйте. Благодарю Вас. 

По всей видимости, мне понадобился конверт для давнишних текстов ("Здравствуй, букер", "Искушение необратимостью", "О, Брут" и др., объединённых в "Вольности"). Конверт сложился мгновенно. Перечитывать было страшно, но там всё на своих местах.

Спасибо Вам за Каринти. Знаю Ваши переводы некоторых его произведений.