...действительно, детализация излишняя... согласен я с предыдущим оратором... а вообще годится, но мой совет такой:
…И у злодея совесть есть,
но и отъявленный злодей,
её в финале долженсъесть,
короче, всё, как у людей…
я бы как-то так поправил третью и четвёртую стр. в шестом катрене... :о)bg короче, авансом ставлю 10... тем паче скоро такой возможности не станет... (ндра. будет и не ндра.)
"Какая радость – вместе созерцать
Ай-Петри коронованной картину,
Вальяжность пальм и кипарисов стать,
И с наслажденьем медленно вдыхать
Густые ароматы розмарина. "
Красота-то какая! Всё, решено, выйду на пенсию - уеду в Крым!
Знаю, что стихи не об этом, но Ваша картина такая зримая и притягательная,
что так и хочется помечтать о летних крымских ночах.
Ваше стихотворение меня задело, и руки зачесались его подправить. Короткой строкой писать трудно. Плюс кое-что захотелось изменить.
Не сочтите за дерзость, но я Вам предлагаю свой вариант как вариацию на Ваше произведение:
Завтра всё так же будет:
Завтрак, обед и ужин –
Бедного цвета будни.
Летописец не нужен
Телу, а вольной душе
Нет никакого дела,
Что странные виражи
Чертит и чертит тело.
Верной она дорогой
Движется к горизонтам,
Мокнет в дождь недотрога,
Обожает экспромты,
Душу радуют лужи,
Хворь её не тревожит,
Неуловимому служит,
Тужит о невозможном.
Вихрем её закружит
Пёрышко птицы синей,
Буйство сирени кружев
Иль серебряный иней,
Взгляд и нежное слово –
Вечная молодая
К пенью душа готова,
Птицей над телом взлетая.
Понравилось, как и предыдущие "Мы". Смутили здесь украинские беленые хаты, хотя, как припоминается, и в прошлом переводчики иногда позволяли себе такое interpretatio romana.
Ох, Миша, подписываюсь под каждым твоим словом!..
Этот эпизод из политической драмы Wag the Dog
с албанской девочкой трудно забыть, учитывая тот фарс,
который творится сейчас на Украине...
Ибо до сих пор в западных СМИ нет сюжетов об искалеченных детях Донбасса...
Какие точные и искренние интонации! И как созвучны эти замечательные строки осеннему настроению!
Спасибо, Светлана! Всегда прикасаюсь к Вашим стихам, как к животворному источнику.
То ли белый там конь, то ли конь вороной
по сухому бредёт разнотравью,
и открыт по ночам перед самой зимой
переход между явью и навью.
Комическое и, - если ни трагическое, то печальное, - рядом... Это и есть жизнь с её открытиями и загадками, одна их которых Поэзия, - сколько ни давай ей определений, до конца так и не раскроешь: что она? и откуда?..
Что делать мне с твоею си бемоль,
с твоею ля, с твоими до и си?
Зарифмовать поваренную соль
с картошкой и селедкой иваси?..
А две пластинки первые мои
по буквицам внимал я в забытьи.
Пластинки две мои — Шопен и ты —
как исцеление от глухоты.
Чуть позже я едва ли не исчез
в солярисе твоих органных месс,
а вслед за тем едва ли не пропал,
забравшись в твой Ноймейстерский хорал.
На мой взгляд, тёзка, то что Вы создали - поэзия! Прочел с улыбкой и светлой грустью. Была, правда, мысль: "Пару трагических строф бы в это полотно, чтобы картина мира во всей полноте зазвучала! Ведь с Бахом разговор - одним из богов классической музыки!"... Но автору виднее.
"Такой прозрачности и свежести
Не знает воздух городской,
И чувство полной безмятежности
Приносят волны и покой..." (отлично!)
Полна природа тихой нежности,
И мыслей нет, лишь пенье птиц;
Для муравья нет неизбежности,
Среди тропинок и грибниц.
Лучи, спустившись в воду неводом,
Поймали стайку рыб на миг,
Стихает ветер, утки берегом
К воде стремятся сквозь тростник.
В озерной глади - небо синее,
Делясь своею с ним мечтой,
Стою, смеясь, в песке и тине я,
Здесь очень просто быть собой.
...у меня тоже претензия возникла: если во второй стр. шестого катрена речь идёт о строчной, а точнее о кадровой развёртке кинескопа, то там "с" лишняя вкралась... :о)bg
Владимир
"Лето не задалось", - говорит лирический субъект, а в конце подводит славный итог: ""Кто (...) вырезал Дуня и Ваня - славный итог."
В постоянстве смены времён года и в постоянстве славного итога - лучшее, что может быть.Ведь это сама жизнь обновляется в деталях и посоянна в главном.
Спасибо!
А.М.
Уважаемяа Санна,
я не раз говорил и Вам, и другим, что поэтический перевод - это всё таки не вариация на тему. И переводить надо не только текст, но и поэтические особенности оригинала.
Например, в начале уже есть эта особенность
for the here-and-here-to-stay
какая прекрасная строчка, которую передать можно примерно так
поставить-здесь-и-здесь
эта строка в оригинале сразу передаёт динамику строительства качелей, эмоциональную напряжённость, размышление о том, как лучше сделать.
Пахнет палым листом, одичалым жильём,
ветробоя разжалась пружина,
замер сад, замолчавший о чём-то своём,
точно женщина непостижимый.
А и "печалевый мёд", Вами введённый в поэтический обиход, - и уместен, и логичен, и звучен. Наверное, самое Важное в этих наших песенных невесомых деяниях - именно поэтический, эстетический слух...
Искренне рад был снова Вас услышать,
с уважением, С.Ш.
Блестяще, Владимир!
Только разрешите мне привести короткую справку для неосведомлённого читателя, который не знает, что Jean Lahor это псевдоним Henri Cazalis'а. К таковым относился и я пару минут назад.
Henri Cazalis (9 March 1840, Cormeilles-en-Parisis, Val-d'Oise – 1 July 1909) - французский врач, который был поэтом-символистом и литератором, писавшим под псевдонимами Jean Caselli и Jean Lahor.
К омментарии
...действительно, детализация излишняя... согласен я с предыдущим оратором... а вообще годится, но мой совет такой:
…И у злодея совесть есть,
но и отъявленный злодей,
её в финале должен съесть,
короче, всё, как у людей…
я бы как-то так поправил третью и четвёртую стр. в шестом катрене... :о)bg короче, авансом ставлю 10... тем паче скоро такой возможности не станет... (ндра. будет и не ндра.)
А где же оригинал? Или хотя бы ссылка на него?
Если бы не седьмая и восьмая строфа можно было бы сказать, что иносказательное изложение этой истории не лишено стильности.
Именно.....брависсимо !!
оглушенная........и овациями
Л.
Благодарю, Олег, за.....откровение(в истинном смысле этого слова)
Такой подарок и...в Такой День !(19 октября!)
Без пафоса -))
Л.
БРАВИССИМО!!!-:)))
Приручил к коротким стишкам и друг... ТАКОЕ!!!
Спасибо, Юрий! Прочёл на одном дыхании!..-:)))
+10 в десятой степени!
"Какая радость – вместе созерцать
Ай-Петри коронованной картину,
Вальяжность пальм и кипарисов стать,
И с наслажденьем медленно вдыхать
Густые ароматы розмарина. "
Красота-то какая! Всё, решено, выйду на пенсию - уеду в Крым!
Знаю, что стихи не об этом, но Ваша картина такая зримая и притягательная,
что так и хочется помечтать о летних крымских ночах.
С ув
Вир
Генриетта, стихи о душе - это моя маленькая слабость.
У меня тоже есть стихи о душе:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=39119
http://www.poezia.ru/article.php?sid=40318
Тема души присутствует в других стихах, например:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=39795
Ваше стихотворение меня задело, и руки зачесались его подправить. Короткой строкой писать трудно. Плюс кое-что захотелось изменить.
Не сочтите за дерзость, но я Вам предлагаю свой вариант как вариацию на Ваше произведение:
Завтра всё так же будет:
Завтрак, обед и ужин –
Бедного цвета будни.
Летописец не нужен
Телу, а вольной душе
Нет никакого дела,
Что странные виражи
Чертит и чертит тело.
Верной она дорогой
Движется к горизонтам,
Мокнет в дождь недотрога,
Обожает экспромты,
Душу радуют лужи,
Хворь её не тревожит,
Неуловимому служит,
Тужит о невозможном.
Вихрем её закружит
Пёрышко птицы синей,
Буйство сирени кружев
Иль серебряный иней,
Взгляд и нежное слово –
Вечная молодая
К пенью душа готова,
Птицей над телом взлетая.
С уважением,
...выйди, умоляю дорогая,
умоляю - выйди на дорогу...
не грусти, что у меня другая
я же и тебя люблю... немного...
:о)bg
Выцветшей за лето ДОБЕЛА,...-:))))
Отличный стиш!
Понравилось, как и предыдущие "Мы". Смутили здесь украинские беленые хаты, хотя, как припоминается, и в прошлом переводчики иногда позволяли себе такое interpretatio romana.
Очень мне созвучно, Сергей. Да там и Томск недалеко, где моя грусть осталась.
Ох, Миша, подписываюсь под каждым твоим словом!..
Этот эпизод из политической драмы Wag the Dog
с албанской девочкой трудно забыть, учитывая тот фарс,
который творится сейчас на Украине...
Ибо до сих пор в западных СМИ нет сюжетов об искалеченных детях Донбасса...
С ув
Вир
Ни одной фальшивой ноты, Олег!
Не взирая на наши прежние дрязги,
констатирую - это лучшие стихи, которые
я читал про Баха!
Эти стихи заслуживают быть в Избранном сайта Поэзия.ру.
С ув
Вир
ps Безумно захотелось послушать еще раз токкату и фугу ре минор BWV 565!
Пошел качать из Интернета.
Валерий, блестяще!
Не видел Вашего раннего варианта, но результат бесподобен!
Обожаю творчество Кокто, поэтому не мог пройти мимо.
С ув
Вир
Какие точные и искренние интонации! И как созвучны эти замечательные строки осеннему настроению!
Спасибо, Светлана! Всегда прикасаюсь к Вашим стихам, как к животворному источнику.
То ли белый там конь, то ли конь вороной
по сухому бредёт разнотравью,
и открыт по ночам перед самой зимой
переход между явью и навью.
Нина
Олег, как чудесно, как - честно-честно, ни слова лишнего.
Настоящее, на мой взгляд.
Люблю такие крошечки-стихи - в них многое есть.
А часы-то… С кукушкой…
Подкладывающей твоё время
в чужие гнёзда…
Без всяких преувеличений, скажу как есть: Гениально!
Комическое и, - если ни трагическое, то печальное, - рядом... Это и есть жизнь с её открытиями и загадками, одна их которых Поэзия, - сколько ни давай ей определений, до конца так и не раскроешь: что она? и откуда?..
Что делать мне с твоею си бемоль,
с твоею ля, с твоими до и си?
Зарифмовать поваренную соль
с картошкой и селедкой иваси?..
А две пластинки первые мои
по буквицам внимал я в забытьи.
Пластинки две мои — Шопен и ты —
как исцеление от глухоты.
Чуть позже я едва ли не исчез
в солярисе твоих органных месс,
а вслед за тем едва ли не пропал,
забравшись в твой Ноймейстерский хорал.
На мой взгляд, тёзка, то что Вы создали - поэзия! Прочел с улыбкой и светлой грустью. Была, правда, мысль: "Пару трагических строф бы в это полотно, чтобы картина мира во всей полноте зазвучала! Ведь с Бахом разговор - одним из богов классической музыки!"... Но автору виднее.
С уважением,
Ю.С.
Верлибр крупного калибра! :-))
Димир, там очепяточка в первом слове второго катрена, лишний слог.
Ну да, философия это галька на берегу моря...
"Такой прозрачности и свежести
Не знает воздух городской,
И чувство полной безмятежности
Приносят волны и покой..." (отлично!)
Полна природа тихой нежности,
И мыслей нет, лишь пенье птиц;
Для муравья нет неизбежности,
Среди тропинок и грибниц.
Лучи, спустившись в воду неводом,
Поймали стайку рыб на миг,
Стихает ветер, утки берегом
К воде стремятся сквозь тростник.
В озерной глади - небо синее,
Делясь своею с ним мечтой,
Стою, смеясь, в песке и тине я,
Здесь очень просто быть собой.
"Кашемировым белым причастьем
к декабрю, январю, Рождеству
позакутало небо на счастье
позапрошлого дня синеву."
Спасибо, Света! Сбылось бы только это твоё "на счастье"!..-:)))
Чистая и настоящая поэзия!
Нет слов!..-:)))
...когда загустеет печалевый мёд...
Прекрасно!
...у меня тоже претензия возникла: если во второй стр. шестого катрена речь идёт о строчной, а точнее о кадровой развёртке кинескопа, то там "с" лишняя вкралась... :о)bg
Владимир
"Лето не задалось", - говорит лирический субъект, а в конце подводит славный итог: ""Кто (...) вырезал Дуня и Ваня - славный итог."
В постоянстве смены времён года и в постоянстве славного итога - лучшее, что может быть.Ведь это сама жизнь обновляется в деталях и посоянна в главном.
Спасибо!
А.М.
Уважаемяа Санна,
я не раз говорил и Вам, и другим, что поэтический перевод - это всё таки не вариация на тему. И переводить надо не только текст, но и поэтические особенности оригинала.
Например, в начале уже есть эта особенность
for the here-and-here-to-stay
какая прекрасная строчка, которую передать можно примерно так
поставить-здесь-и-здесь
эта строка в оригинале сразу передаёт динамику строительства качелей, эмоциональную напряжённость, размышление о том, как лучше сделать.
А у Вас просто стих. Ваш стих, не Патерсона.
Спасибо, дорогая Светлана,
за чистую моцартианскую ноту
Ваших осенних стихов. -
Пахнет палым листом, одичалым жильём,
ветробоя разжалась пружина,
замер сад, замолчавший о чём-то своём,
точно женщина непостижимый.
А и "печалевый мёд", Вами введённый в поэтический обиход, - и уместен, и логичен, и звучен. Наверное, самое Важное в этих наших песенных невесомых деяниях - именно поэтический, эстетический слух...
Искренне рад был снова Вас услышать,
с уважением, С.Ш.
Блестяще, Владимир!
Только разрешите мне привести короткую справку для неосведомлённого читателя, который не знает, что Jean Lahor это псевдоним Henri Cazalis'а. К таковым относился и я пару минут назад.
Henri Cazalis (9 March 1840, Cormeilles-en-Parisis, Val-d'Oise – 1 July 1909) - французский врач, который был поэтом-символистом и литератором, писавшим под псевдонимами Jean Caselli и Jean Lahor.