Спасибо за то, что открыли мне португальскую поэзию. В этом переводе мешают, на мой взгляд, многоточия, которых нет у автора. Они странно смотрятся перед такими длинными, тринадцатисложными строчками, и поначалу трудно понять, "кто что сказал". Это муравьи, ясное дело, но читатель их и так в тексте заметит. И еще: я бы поменяла в XIV "приверженность твоя" на "сентиментальность здесь". Приверженность ведь не употребляется без дополнения (кому, чему). А в остальном, на мой взгляд, хорошо.
Ирина!
Я не переводчик, а читатель.
Думаю, что вы, переводя такую позию, черпаете в ней самые положительные эмоции.
Это и окупает тот переводческий труд, который требуется, чтобы стихи зазвучали по-русски.
Жить в единении с природой, наслаждаться простыми радостями (впрочем, не такими уж и простыми), уметь и со стороны проследить возникновение лирического начала во взаимоотношениях, уметь рассказать об этом - что может быть лучше.
Спасибо за доставленное удовольствие.
А.М.
А вот слово "бурьянУ" - явно дань ритму и некстати.
В оригинале никакой не подозрительный РОК, там ВРЕМЯ.
Оборот «что коса» вместо «как коса» выглядит весьма просторечно.
И, м.п., коса ничего не «сбивает» – она «косит», «срезает». Ну, разве что – сбивает капли росы с травы…
«Честь в веках живая» – это всё перебор. У автора без «веков» и т.п. заполнителей. Сказано просто – «честь не уходит». Можно бы – не проходит и даже – не преходит.
Зачем здесь эффектное «грянет»? Нельзя ли Солнцу просто «глянуть», что вполне звучит традиционно по-русски. Притом здесь важно авторское обстоятельство времени: «Калі сонца выб'ецца з туману». В переводе это не ощущается. А вот «выбиться С тумана» вместо «из тумана» – совсем уже частушечный оборот. Это так же, как «что коса» (см. выше).
Заметьте, обиженный, явно не гений русской словесности, Максим Егоров!
Вы, фигурально говоря, вышли на ринг, чтоб помериться силами с самобытным поэтом Эдуардом Учаровым, которого многочисленным его читателям переводить не надо, тем более таким переводчикам как Вы! Вы первым бросили перчатку, видимо, надеясь, что никто её не поднимет?.. Но получили отповедь. Так держите же удар без истерик!..
Было бы очень смешно видеть профессионального боксера слезно сетующего на то, что его убогий джеб прервали нокаутирующим апперкотом.
Это, условно говоря, рубаи, по существу не лучший перевод того, что сказано в эпиграфе. Если бы не самодостаточный сей эпиграф, то в этом псевдофилософском сочинении читатель вовеки бы не расшифровал того смысла, которым вдохновился горе-переводчик.
Радует одно очень существенное обстоятельство: что М.Е. не стал втискивать суть учения Великодушного, Богобоязненного (верующего в единого Творца) Достойного уважения, который родом из Рума (Малая Азии, г. Балх, провинция Хорасан), - скажем, в хайку, и не увенчал свой опус предисловием величиною в трактат.
За что автору, земной поклон и уважение!
1. P.-S. Поскольку сей прусский нарцисс внес меня в "Чёрный пречёрный список", расписавшись тем самым в своей беспомощности", тем паче, что он не весьма полюбляет критику вообще, в поэтической форме категорически отвергает, преподаю ему урок вежливого ликбеза, публикуя экспромт рубаи на тему: "Откуда течет вода и зачем?" на территории ему не подвластной.
2. Опять же, по той же причине, продолжаю свой постскриптум, дабы поставить точку с запятой в отношениях с "прусским нарциссом", судя по комметарию опубликованному ниже, с радостью откликнувшемуся на свое новое имя, которое, стало быть, из имени нарицательного автоматически переходит в имя собственное.
2. Итак, Прусский Нарцисс, Вы, в отличии о Вашего достопочтенного Учителя и кумира, ведете себя крайне неспокойно и даже агрессивно. Думаю, что мудрец из Рума, узнав, сильно осерчает, а при встрече непременно высечет самозванца-ученика, порочащего учение о мире и покое, милосердии и любви, высокомерием, самовозношением, нескрываемым презрением к коллегам, имеющим собственное представление о Поэзии и о Едином Боге.
И наконец третья самодостаточная заключительная часть с названием:
"Вежливый ликбез для Пусского Нарцисса"*
***
Мы, по сути, вода, Он – воды этой Дух.
Образуя наитьем Божественный круг, –
И, как руки, смыкаясь в пожатье, – в Едином
Мы Любовь обретаем и Вечность, не вдруг.**
____________________________
* можно было бы дать эпиграф, скажем:
«Земля еси и в землю отыдеши», - что значительно короче, чем у ПС, и содержательнее по сути; к тому же не противоречит замыслу произведения, а усиливает и расширяет горизонты понимания.
** заключительная строка может быть и такой:
Мы Любовь обретаем, спасаясь от мук.(думаю: что лучше?)
ЖИРНАЯ ТОЧКА В ОБЩЕНИИ
(к обоюдной радости, не лишне заметить)
Из того что прочел у вас, Нарцисс Зоилович Прусский,
все вторично и монотонно. Примера ради:
Дуэтом с Фаиной Раневской. Рубаи
Жизнь – это затяжной прыжок из п…ы в могилу.
Фаина Раневская
***
Наша жизнь из вагины в могилу прыжок,
Неуверенно сделав свой первый шажок,
Мы несемся стремглав на свиданье со смертью,
По пути испытав или кайф или шок.
Раздел: Иронические стихи
Опубликовано: 2014-03-23 00:53:17
Опять же, без первоисточников весь Ваш рубайят, перепев-перевод чужого гения на себя любимого.
А сие даже в дамский альбомчик стыдно помещать:
"Могу ли жить тебя я не любя,
Когда Любовь живет внутри тебя.
В разлуке шлю проклятия судьбе,
Когда я вне тебя,- я не в себе!"
А в этом рубайчике от надменного мальчика вы, Нарцисс Зоилович Прусский, во всей своей неотразимости:
***
"Я бегу сквозь года как прозрачный ручей,
Подчиняясь привычному ходу вещей;
Сознавая вполне, что вода моих мыслей,
Не усвоится грядкой людей-овощей!"
Наблюдением я удивлю вас наверно,
Как по яйцам серпом эта метаморфоза,
Каждый год так случается, что характерно:
Завершается осенью лето и только мимоза
Круглый год зеленеет красою бульваров
Ей подобен поэт, Вячес Егиазаров…
По-моему, очень даже неплохо, Никита. И терем, на мой взгляд, к месту. А вот на волнах Варвара споткнулся (плещут волны Флегетона). То ли волны сокрыли Варвара, то ли волны, принадлежащие Варвару, что-то сокрыли. Пустяк, в общем. А в целом, очень хорошо. +10
Верно, Светлана, здесь скорее всего должно быть НЕ
Прошу прощения..
Очень -очень тонкая трактовка ЕЁ места в Вашей жизни
и " родство" ваше с Ней - истинное...
И знак( ? ) --или в конце 4-го или 5-го катрена...
Л.
Третья строка -это так, это - ужасно....
Но...что мы можем поделать
и я Вас прошу, Рута, не дайте черным мыслям овладеть собой, уходите от них -в Гармонию...в природу и Музыку
и во всё что сердцу мило
У нас, Иван, как ты, наверное, помнишь, с Имом были очень теплые отношения, да со многими он дружил.
Сейчас так бы виртуально врезал этому соловью-матерщиннику - и за своего друга Гутковского, и за Киев, и за меня - только бы клочки по закоулкам прусским полетели.
А трус-то какой, Егиазаров, на попятную сразу, он думает оскорбил - и задел. Наивный, только разоблачился, а портфелю не больно (с). ))
ps. Ах, вон оно что, я не вчиталась, поскольку ночь и грязь не дочитываю: "Только предатели русского народа могут обижаться за неуважительные слова о сегодняшнем Киеве от крымчанина, ну и разные там б.."
Это он нас причислил к "предателям русского народа", назвав Киев "сраным"? А меня не в первый раз материт.
У Гутковского больное сердце, какие бы ни были наши разногласия, я это свидетельствую, и упоминать фамилию человека в таком мерзком контексте, - подло и непорядочно. Стихи не место для таких инсинуаций, это не дело поэзии, несущей свет.
Вот скажи мне, Иван, ты же редактор сайта, член редколлегии, как этот малокультурный и не слишком грамотный гражданин, успевший оскорбить здесь столько достойных людей, продолжает безнаказанно порочить портал?
Никакие увещевания снизить градус хамства на него никогда не подействуют. В конце концов существует ГК РФ и статьи о защите чести и достоинства, прецедент налицо, а Егиазаров теперь гражданин РФ, и мне не составит труда утром позвонить адвокату, скриншоты сделаны.
Начал с прелюдии... Дошёл до безысходности..
Всё нормально..
Может, глубина в простоте и не нуждается вовсе..
Но сложно убедить, что в такой игре есть правила..
И что это - поэзия..
Выдумщица Вы изощрённая.. Но читать Вас нужно мелкопорционно.
С благодарностью, В.К.
Владиславу Кузнецову
Прочёл - и запел. Сначала про себя, остался один - вслух.
Чудесно поётся. Задумчиво, с грустью, с любовью. Нежно и
мечтательно. Это - поэтический успех, которому можно позавидовать.
ВК
"Пока не даст спасительную течь
Сосуд, запаянный с невиданной сноровкой"
Запаивают, но уже со сноровкой другого свойства - нет идеализма, одно своекорыстие.
Добрый вечер, Геннадий.
К омментарии
Спасибо за то, что открыли мне португальскую поэзию. В этом переводе мешают, на мой взгляд, многоточия, которых нет у автора. Они странно смотрятся перед такими длинными, тринадцатисложными строчками, и поначалу трудно понять, "кто что сказал". Это муравьи, ясное дело, но читатель их и так в тексте заметит. И еще: я бы поменяла в XIV "приверженность твоя" на "сентиментальность здесь". Приверженность ведь не употребляется без дополнения (кому, чему). А в остальном, на мой взгляд, хорошо.
Клоунада,клоунада
только надо иль не надо -
дураками полон свет,
и весёленький привет...
;-))
Прекрасный стиш!
Р.М.
Кто прав? Да кто ж не виноват?
Хорошо!
Божок
...Ну как, годится прибаутка?..
Чего греха таить, я мастер!Могу ещё, и не одну,
Не замолкая на минутку
Десяток я таких
Загну… (О.Бедный-Горький)
Хитёр к тому же, и мудёр!
Божком по пародийной части
Служу - всё у меня путем!
В отдельном нашем батальоне
Меня не любит салажня...
Не мудрено! - Не в их загоне
Пегас... Подайте мне коня!
Кричу окрест о Божьем даре,
Чтоб знали все - кто я такой,
Тем более, когда в ударе...
Ударен шибко головой!
Простите пожалуйста, а ударение на последнем слоге в слове Машиах-это разве правильно? Оно обычно -на втором,
или такое возможно для рифмы?.
А Его очень ждут и даже поговорка такая есть--"-Я верю
полной верой в приход МашИаха...и несмотря на то что он задерживается, я - верю! "
Дети - это святое!
Осень - моя любимая пора (правда, ранняя осень). С удовольствием прочитал а ней стихи
Ирина!
Я не переводчик, а читатель.
Думаю, что вы, переводя такую позию, черпаете в ней самые положительные эмоции.
Это и окупает тот переводческий труд, который требуется, чтобы стихи зазвучали по-русски.
Жить в единении с природой, наслаждаться простыми радостями (впрочем, не такими уж и простыми), уметь и со стороны проследить возникновение лирического начала во взаимоотношениях, уметь рассказать об этом - что может быть лучше.
Спасибо за доставленное удовольствие.
А.М.
А вот слово "бурьянУ" - явно дань ритму и некстати.
Барбара!
Вот соображения по первому переводу.
В оригинале никакой не подозрительный РОК, там ВРЕМЯ.
Оборот «что коса» вместо «как коса» выглядит весьма просторечно.
И, м.п., коса ничего не «сбивает» – она «косит», «срезает». Ну, разве что – сбивает капли росы с травы…
«Честь в веках живая» – это всё перебор. У автора без «веков» и т.п. заполнителей. Сказано просто – «честь не уходит». Можно бы – не проходит и даже – не преходит.
Зачем здесь эффектное «грянет»? Нельзя ли Солнцу просто «глянуть», что вполне звучит традиционно по-русски. Притом здесь важно авторское обстоятельство времени: «Калі сонца выб'ецца з туману». В переводе это не ощущается. А вот «выбиться С тумана» вместо «из тумана» – совсем уже частушечный оборот. Это так же, как «что коса» (см. выше).
Заметьте, обиженный, явно не гений русской словесности, Максим Егоров!
Вы, фигурально говоря, вышли на ринг, чтоб помериться силами с самобытным поэтом Эдуардом Учаровым, которого многочисленным его читателям переводить не надо, тем более таким переводчикам как Вы! Вы первым бросили перчатку, видимо, надеясь, что никто её не поднимет?.. Но получили отповедь. Так держите же удар без истерик!..
Было бы очень смешно видеть профессионального боксера слезно сетующего на то, что его убогий джеб прервали нокаутирующим апперкотом.
Мужайтесь, впереди еще много раундов!
Это, условно говоря, рубаи, по существу не лучший перевод того, что сказано в эпиграфе. Если бы не самодостаточный сей эпиграф, то в этом псевдофилософском сочинении читатель вовеки бы не расшифровал того смысла, которым вдохновился горе-переводчик.
Радует одно очень существенное обстоятельство: что М.Е. не стал втискивать суть учения Великодушного, Богобоязненного (верующего в единого Творца) Достойного уважения, который родом из Рума (Малая Азии, г. Балх, провинция Хорасан), - скажем, в хайку, и не увенчал свой опус предисловием величиною в трактат.
За что автору, земной поклон и уважение!
1. P.-S. Поскольку сей прусский нарцисс внес меня в "Чёрный пречёрный список", расписавшись тем самым в своей беспомощности", тем паче, что он не весьма полюбляет критику вообще, в поэтической форме категорически отвергает, преподаю ему урок вежливого ликбеза, публикуя экспромт рубаи на тему: "Откуда течет вода и зачем?" на территории ему не подвластной.
2. Опять же, по той же причине, продолжаю свой постскриптум, дабы поставить точку с запятой в отношениях с "прусским нарциссом", судя по комметарию опубликованному ниже, с радостью откликнувшемуся на свое новое имя, которое, стало быть, из имени нарицательного автоматически переходит в имя собственное.
2. Итак, Прусский Нарцисс, Вы, в отличии о Вашего достопочтенного Учителя и кумира, ведете себя крайне неспокойно и даже агрессивно. Думаю, что мудрец из Рума, узнав, сильно осерчает, а при встрече непременно высечет самозванца-ученика, порочащего учение о мире и покое, милосердии и любви, высокомерием, самовозношением, нескрываемым презрением к коллегам, имеющим собственное представление о Поэзии и о Едином Боге.
И наконец третья самодостаточная заключительная часть с названием:
"Вежливый ликбез для Пусского Нарцисса"*
***
Мы, по сути, вода, Он – воды этой Дух.
Образуя наитьем Божественный круг, –
И, как руки, смыкаясь в пожатье, – в Едином
Мы Любовь обретаем и Вечность, не вдруг.**
____________________________
* можно было бы дать эпиграф, скажем:
«Земля еси и в землю отыдеши», - что значительно короче, чем у ПС, и содержательнее по сути; к тому же не противоречит замыслу произведения, а усиливает и расширяет горизонты понимания.
** заключительная строка может быть и такой:
Мы Любовь обретаем, спасаясь от мук.(думаю: что лучше?)
ЖИРНАЯ ТОЧКА В ОБЩЕНИИ
(к обоюдной радости, не лишне заметить)
Из того что прочел у вас, Нарцисс Зоилович Прусский,
все вторично и монотонно. Примера ради:
Дуэтом с Фаиной Раневской. Рубаи
Жизнь – это затяжной прыжок из п…ы в могилу.
Фаина Раневская
***
Наша жизнь из вагины в могилу прыжок,
Неуверенно сделав свой первый шажок,
Мы несемся стремглав на свиданье со смертью,
По пути испытав или кайф или шок.
Раздел: Иронические стихи
Опубликовано: 2014-03-23 00:53:17
Опять же, без первоисточников весь Ваш рубайят, перепев-перевод чужого гения на себя любимого.
А сие даже в дамский альбомчик стыдно помещать:
"Могу ли жить тебя я не любя,
Когда Любовь живет внутри тебя.
В разлуке шлю проклятия судьбе,
Когда я вне тебя,- я не в себе!"
А в этом рубайчике от надменного мальчика вы, Нарцисс Зоилович Прусский, во всей своей неотразимости:
***
"Я бегу сквозь года как прозрачный ручей,
Подчиняясь привычному ходу вещей;
Сознавая вполне, что вода моих мыслей,
Не усвоится грядкой людей-овощей!"
Воистину вода - из пустого в порожнее!
Наблюдением я удивлю вас наверно,
Как по яйцам серпом эта метаморфоза,
Каждый год так случается, что характерно:
Завершается осенью лето и только мимоза
Круглый год зеленеет красою бульваров
Ей подобен поэт, Вячес Егиазаров…
:о))bg
По-моему, очень даже неплохо, Никита. И терем, на мой взгляд, к месту. А вот на волнах Варвара споткнулся (плещут волны Флегетона). То ли волны сокрыли Варвара, то ли волны, принадлежащие Варвару, что-то сокрыли. Пустяк, в общем. А в целом, очень хорошо. +10
Верно, Светлана, здесь скорее всего должно быть НЕ
Прошу прощения..
Очень -очень тонкая трактовка ЕЁ места в Вашей жизни
и " родство" ваше с Ней - истинное...
И знак( ? ) --или в конце 4-го или 5-го катрена...
Л.
Третья строка -это так, это - ужасно....
Но...что мы можем поделать
и я Вас прошу, Рута, не дайте черным мыслям овладеть собой, уходите от них -в Гармонию...в природу и Музыку
и во всё что сердцу мило
С самыми-самыми...
Л.
Рута Максовна, скорее меняйте чёрных птиц на белых мух!..-:)))
Стихи понравились! Но уж очень темновато...-:)))
Здоровья и долгих лет Вам! И элексир вдохноения!
С уважением,
В.Е.
У нас, Иван, как ты, наверное, помнишь, с Имом были очень теплые отношения, да со многими он дружил.
Сейчас так бы виртуально врезал этому соловью-матерщиннику - и за своего друга Гутковского, и за Киев, и за меня - только бы клочки по закоулкам прусским полетели.
А трус-то какой, Егиазаров, на попятную сразу, он думает оскорбил - и задел. Наивный, только разоблачился, а портфелю не больно (с). ))
ps. Ах, вон оно что, я не вчиталась, поскольку ночь и грязь не дочитываю: "Только предатели русского народа могут обижаться за неуважительные слова о сегодняшнем Киеве от крымчанина, ну и разные там б.."
Это он нас причислил к "предателям русского народа", назвав Киев "сраным"? А меня не в первый раз материт.
У Гутковского больное сердце, какие бы ни были наши разногласия, я это свидетельствую, и упоминать фамилию человека в таком мерзком контексте, - подло и непорядочно. Стихи не место для таких инсинуаций, это не дело поэзии, несущей свет.
Вот скажи мне, Иван, ты же редактор сайта, член редколлегии, как этот малокультурный и не слишком грамотный гражданин, успевший оскорбить здесь столько достойных людей, продолжает безнаказанно порочить портал?
Никакие увещевания снизить градус хамства на него никогда не подействуют. В конце концов существует ГК РФ и статьи о защите чести и достоинства, прецедент налицо, а Егиазаров теперь гражданин РФ, и мне не составит труда утром позвонить адвокату, скриншоты сделаны.
"я долг верну тебе с лихвой —
мы ж насекомые с тобой!" -
это высший пилотаж, Юрий!
Спасибо!
Вяч. Маринин
чернорабочий серафим - как это верно!
Хотя бы яичница... уже неплохо... ))
Начал с прелюдии... Дошёл до безысходности..
Всё нормально..
Может, глубина в простоте и не нуждается вовсе..
Но сложно убедить, что в такой игре есть правила..
И что это - поэзия..
Выдумщица Вы изощрённая.. Но читать Вас нужно мелкопорционно.
С благодарностью, В.К.
Ирине Фещенко-Скворцовой
Прочёл и проникся симпатией к Сезариу Верде.
ВК
Светлана!
Очень впечатлило: так просто о насущном, какого бы масштаба ни был взыскующий.
А.М.
Наверное, стоит подумать над "НИ" в сочетании "Но что НИ искупается минутой..."
Владиславу Кузнецову
Прочёл - и запел. Сначала про себя, остался один - вслух.
Чудесно поётся. Задумчиво, с грустью, с любовью. Нежно и
мечтательно. Это - поэтический успех, которому можно позавидовать.
ВК
"Пока не даст спасительную течь
Сосуд, запаянный с невиданной сноровкой"
Запаивают, но уже со сноровкой другого свойства - нет идеализма, одно своекорыстие.
Добрый вечер, Геннадий.
Мой январь
Склонилось солнце,
щёчки
целует анемонов,
ласкает ветер гривы
зеленые холмов
и летошней
акаций
подсохшею листвою
шуршит свои мотивы
молитвами волхвов.... etc.
Это - моё...не могла пройти мимо этого совпадения-)
Спасибо , Юрий, стих замечательный, как всё что прочитала у Вас.
С уважением
Л.
Комментарий удален
Эдуард, одна строчка Вашего стихотворения:
Телячий пар луны мычащей
перетянет поэтической мощью многопудовые тома тысяч самовлюбленных зоилов.
Хождение псевдоэскулапия в отчимы к Орфею
"Быть Каллиопе верным другом,
Немногим бардам по плечу.
Вспахав извилин пашню плугом,-
Очередную муть мычу".
(М. Егоров)
Вскрывать свой лысый череп плугом
Не многим бардам по плечу.
А я могу, пройдясь по кругу,
Перепахать то, чем лечу
Пиитов, ублаженья ради
Гордыни, страстью упоен;
Во лбу надменном восемь пядей,
В мозгах целебный серозём.
Мой череп - жертвенник к тому же!
И я уверен на все сто:
Ни то, что другом стану - мужем
Той, кто Орфею мать... А что?
Себя перепахав, добавил
Таких борозд в свои мозги:
Ни то, что в греки выйти вправе,
Но в боги из зануд - с тоски.
... Чтоб вы, болезные пииты,
Мне поклонялись в тишине,
А я плевал на вас... Мы квиты! -
Вам Божий дар... А что же - мне?...
Чудный опыт, Барбара..
Колыбельная себе..
Блестяще... Спасибо..