Автор: Максим Егоров
Дата: 07-01-2014 | 18:17:16
Подстрочник из "Маснави"(III, 4397 - 4399)
МавланА Джалал ад-Дин МухаммАд Руми
Звук хлопка не возникает от одной руки.
Жаждущий стонет: "О, вкуснейшая вода!"
Вода взывает: "Где тот , кто выпьет меня?"
Жажда в наших душах есть магнетизм воды:
Мы - это Она, а Она - это мы.
перевод с фарси
***
Мы по сути вода, Он - воды этой суть,
Между нами и Богом - различие чуть.
Магнетизм - как стремленье ладоней друг к другу,
А хлопок - лишний повод его подчеркнуть.
* Суфийские мастера в своих поэтических произведениях
часто отождествляют Творца с женщиной или водой.
Максим Егоров, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 103040 от 07.01.2014
0 | 1 | 1616 | 02.01.2025. 17:56:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Магнетизм Максим Егоров
Автор Юрий Садовский
Дата: 11-11-2015 | 15:12:54
Это, условно говоря, рубаи, по существу не лучший перевод того, что сказано в эпиграфе. Если бы не самодостаточный сей эпиграф, то в этом псевдофилософском сочинении читатель вовеки бы не расшифровал того смысла, которым вдохновился горе-переводчик.
Радует одно очень существенное обстоятельство: что М.Е. не стал втискивать суть учения Великодушного, Богобоязненного (верующего в единого Творца) Достойного уважения, который родом из Рума (Малая Азии, г. Балх, провинция Хорасан), - скажем, в хайку, и не увенчал свой опус предисловием величиною в трактат.
За что автору, земной поклон и уважение!
1. P.-S. Поскольку сей прусский нарцисс внес меня в "Чёрный пречёрный список", расписавшись тем самым в своей беспомощности", тем паче, что он не весьма полюбляет критику вообще, в поэтической форме категорически отвергает, преподаю ему урок вежливого ликбеза, публикуя экспромт рубаи на тему: "Откуда течет вода и зачем?" на территории ему не подвластной.
2. Опять же, по той же причине, продолжаю свой постскриптум, дабы поставить точку с запятой в отношениях с "прусским нарциссом", судя по комметарию опубликованному ниже, с радостью откликнувшемуся на свое новое имя, которое, стало быть, из имени нарицательного автоматически переходит в имя собственное.
2. Итак, Прусский Нарцисс, Вы, в отличии о Вашего достопочтенного Учителя и кумира, ведете себя крайне неспокойно и даже агрессивно. Думаю, что мудрец из Рума, узнав, сильно осерчает, а при встрече непременно высечет самозванца-ученика, порочащего учение о мире и покое, милосердии и любви, высокомерием, самовозношением, нескрываемым презрением к коллегам, имеющим собственное представление о Поэзии и о Едином Боге.
И наконец третья самодостаточная заключительная часть с названием:
"Вежливый ликбез для Пусского Нарцисса"*
***
Мы, по сути, вода, Он – воды этой Дух.
Образуя наитьем Божественный круг, –
И, как руки, смыкаясь в пожатье, – в Едином
Мы Любовь обретаем и Вечность, не вдруг.**
____________________________
* можно было бы дать эпиграф, скажем:
«Земля еси и в землю отыдеши», - что значительно короче, чем у ПС, и содержательнее по сути; к тому же не противоречит замыслу произведения, а усиливает и расширяет горизонты понимания.
** заключительная строка может быть и такой:
Мы Любовь обретаем, спасаясь от мук.(думаю: что лучше?)
ЖИРНАЯ ТОЧКА В ОБЩЕНИИ
(к обоюдной радости, не лишне заметить)
Из того что прочел у вас, Нарцисс Зоилович Прусский,
все вторично и монотонно. Примера ради:
Дуэтом с Фаиной Раневской. Рубаи
Жизнь – это затяжной прыжок из п…ы в могилу.
Фаина Раневская
***
Наша жизнь из вагины в могилу прыжок,
Неуверенно сделав свой первый шажок,
Мы несемся стремглав на свиданье со смертью,
По пути испытав или кайф или шок.
Раздел: Иронические стихи
Опубликовано: 2014-03-23 00:53:17
Опять же, без первоисточников весь Ваш рубайят, перепев-перевод чужого гения на себя любимого.
А сие даже в дамский альбомчик стыдно помещать:
"Могу ли жить тебя я не любя,
Когда Любовь живет внутри тебя.
В разлуке шлю проклятия судьбе,
Когда я вне тебя,- я не в себе!"
А в этом рубайчике от надменного мальчика вы, Нарцисс Зоилович Прусский, во всей своей неотразимости:
***
"Я бегу сквозь года как прозрачный ручей,
Подчиняясь привычному ходу вещей;
Сознавая вполне, что вода моих мыслей,
Не усвоится грядкой людей-овощей!"
Воистину вода - из пустого в порожнее!