Дата: 10-11-2015 | 00:48:10
перевод с белорусского
Уладзiмiр Караткевiч. Васілю Быкаву
Час стагоддзі, як касой, сцінае,
Веры, царствы, догмы йдуць да ценяў...
Ўсё мінае — Гонар не мінае,
Бо народжаны адным сумленнем.
Калі сонца выб’ецца з туману,
Толькі іх і ўспомніць хор народаў,
Воінаў сваіх, святых і зраненых,
Рыцараў сумлення і свабоды.
19 чэрвеня 1984 г. https://knihi.com/Uladzimir_Karatkievic/Vasilu_Bykavu.html
Восень прайшла пералескамі,
Па няголеным ржышчы ніў,
Чырвонымі арабескамі
Лісце лес ураніў.
Глянь на зямлю залатую,
Пяшчотную, сумную, чыстую,
Нехта па ёй вандруе,
Ў паветра ўзнімаючы лісце.
Струменьчыкам тонкім лісце.
Медзь на азёрах сплывае,
Сум у небе імглістым...
Як песня, з галін злятае
Лісце, лісце,
Залацістае лісце,
Сто лісцяў,
Дзесяць лісцяў,
Ліст.
1954-1957(?) https://knihi.com/Uladzimir_Karatkievic/Liscie.html
Уладзiмiр Караткевiч. “Блякла-сіняе неба і чырвань галін”
Блякла-сіняе неба і чырвань галін.
Уздыхае ветрык. Спадае ліст.
Асцярожнае сонца з голых асін
Выпаўзае на ціхі сінічы свіст.
Ледзь хістаюцца ў небе галіны бяроз.
Лёг спакой на іржышчы. Гумённы дым.
Ярам рушыць павольна з дрывамі воз,
І сарока няспынна стракоча над ім.
У разведку за возам ляціць яна,
Трэба край адшукаць, дзе пякуць бліны,
Дзе кайстра, дзе ў ёўні жыве цеплыня,
Дзе заснула сытасць да новай вясны.
1964-1968(?) https://knihi.com/Uladzimir_Karatkievic/Blakla-siniaje_nieba_i_cyrvan_halin.html
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 115391 от 10.11.2015
0 | 1 | 3270 | 20.09.2024. 06:05:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Владимир Короткевич. Три стихотворения Барбара Полонская
Автор Александр Купрейченко
Дата: 11-11-2015 | 15:57:41
Барбара!
Вот соображения по первому переводу.
В оригинале никакой не подозрительный РОК, там ВРЕМЯ.
Оборот «что коса» вместо «как коса» выглядит весьма просторечно.
И, м.п., коса ничего не «сбивает» – она «косит», «срезает». Ну, разве что – сбивает капли росы с травы…
«Честь в веках живая» – это всё перебор. У автора без «веков» и т.п. заполнителей. Сказано просто – «честь не уходит». Можно бы – не проходит и даже – не преходит.
Зачем здесь эффектное «грянет»? Нельзя ли Солнцу просто «глянуть», что вполне звучит традиционно по-русски. Притом здесь важно авторское обстоятельство времени: «Калі сонца выб'ецца з туману». В переводе это не ощущается. А вот «выбиться С тумана» вместо «из тумана» – совсем уже частушечный оборот. Это так же, как «что коса» (см. выше).