Владимир Короткевич. Три стихотворения

перевод с белорусского



Владимир Короткевич. Василю Быкову

Рок столетья, что коса, сбивает,
Веры, царства, догмы – только тени...
Всё уходит – Честь в веках живая, –
Совести обязана рожденьем.

Грянет солнце – выбьется с тумана,
Только их и вспомнит хор народов,
Воинов своих, святых, израненных –
Верных Чести рыцарей свободы.

1984
Уладзімір Караткевіч. Васілю Быкаву


Владимир Короткевич. Листья

Осень прошла перелесками,
По небритому ржищу нив,
Пламенными арабесками
Листья лес уронил.
Глянь же на землю златую,
Нежнейшей, и грустной, и чистой,
Путник её милу́ет –
То ветер, вздымающий листья.
Тончайшею струйкою листья.
Медь на озёрах сплывает,
В небе грустно и мглисто…
С древ, словно песня, слетают
Листья, листья,
Золотистые листья,
Сто листьев,
Десять листьев,
Лист.

1957
Уладзімір Караткевіч. Лісьце


Владимир Короткевич. «Блёкло-синее небо...»

Блёкло-синее небо, багрянец осин.
Ветерок вздыхает. Спадает лист.
Осторожно солнце – хватит ли сил –
Выползает на тихий синичий свист.

Чуть колышутся хрупкие ветви берёз.
Лёг покой над стернёю. Осенний дым.
Яром движется – полон дровами – воз.
И сорока бессменно стрекочет над ним.

Так в разведку за возом летит она.
Надо край отыскать, где пекут блины,
Где овин, в нём – тепло, где запас зерна,
Где уснула сытость до новой весны.

1968
Уладзімір Караткевіч. «Блякла-сіняе неба...»




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 115391 от 10.11.2015

0 | 1 | 3094 | 24.04.2024. 04:29:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Барбара!
Вот соображения по первому переводу.

В оригинале никакой не подозрительный РОК, там ВРЕМЯ.
Оборот «что коса» вместо «как коса» выглядит весьма просторечно.
И, м.п., коса ничего не «сбивает» – она «косит», «срезает». Ну, разве что – сбивает капли росы с травы…
«Честь в веках живая» – это всё перебор. У автора без «веков» и т.п. заполнителей. Сказано просто – «честь не уходит». Можно бы – не проходит и даже – не преходит.

Зачем здесь эффектное «грянет»? Нельзя ли Солнцу просто «глянуть», что вполне звучит традиционно по-русски. Притом здесь важно авторское обстоятельство времени: «Калі сонца выб'ецца з туману». В переводе это не ощущается. А вот «выбиться С тумана» вместо «из тумана» – совсем уже частушечный оборот. Это так же, как «что коса» (см. выше).