Хорошо, Дима, предложите более гармоничную замену, я таки не нашел. Жаргонизм, конечно, зато одним словом передано составное: не стать хуже... Ваш Лёня
Юрий, со смородиной вот что. "Капли влаги", т.е. уже как целое (влага) - и это целое сравнивается с целым - "смородина". Ну не говорят, к примеру: набрал ягод смородин, но - набрал ягод смородины... Т.е., Вы были бы абсолютно правы, если бы отсутствовало обобщающее дополнение "влаги"... В любом случае спасибо Вам за неравнодушное прочтение и доброжелательность.
Re: … и это небо одинокое... Семён Эпштейн 2011-05-31 23:01:35
Леонид, зато каким созерцанием!!! От света в каплях к свету в небе. Не могу не согласиться с Ю.Садовским - последняя часть и мне кажется лишней. Но решать автору.
Re: … и это небо одинокое... Юрий Садовский 2011-05-31 22:53:39
Леонид, стихи завершающие восьмистишие
"Дрожат в листве, что ливнем пройдена С известной небу стороны".
имеют религиозно-философскую интонацию
Стих "С известной небу стороны" так разворачивает пейзажную лирику, что от живого созерцания, мы переходим к абстрактному мышлению и... Красота-то какая! Ле-по-та!
А третья строфа, разве не чувствуете, тут инородная!
"Мы ждем духовной орфоэпии, Как просветленья на рассвете, Где облаков великолепие, Сугробов молодых нелепее, Ветрам потворствует: развейте!"
Стихотворение уже состоялось в двух строфах. Кроме "духовной орфоэпии" ничего не привносит. Но автору виднее! С уважением, Ю.С.
Семён, вариант понятен. Относительно "осколки" - они и есть осколки - от "кол", "колоть", т.е. острые, не округлые, увы. А относительно приемлемости "капли влаги" я уже объяснил Юрию. Всё равно спасибо! Хоть почему-то дружно отказались от последнего пятистишия, а без него стихотворение лишается развернутого сравнения, т.е. дополнительного развития мысли, и остается одним лишь созерцанием...
Re: Лирика становится цинична... Леонид Советников 2011-06-08 21:23:37
Людмила, если бы... Лирика становится цинична и для читателя, увы, такое сплошь и рядом, а не только для жаждущего славы. За оценку спасибо. За искренний отзыв - тоже. Леонид
Re: Лирика становится цинична... Леонид Советников 2011-06-07 11:52:24
Дима, мне очень жаль, что стихи навеяли Вам такой вот "фон", единственное, что я могу сказать, сам-то Пушкин чем виноват? Или по принципу: кто виноват? - Пушкин! ??? Кстати, я те строки давно воспринимаю как свои грехи, которые молча несу и стараюсь не забывать (потому "бабой ставили", а не раком), спасибо, что и Вы напомнили лишний раз. Поверьте, я это говорю искренне, без какой-либо иронии, с горечью и печалью. Ваш Лёня
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-18 15:10:42
Спасибо, Аркадий. Если уж
сравнивать, то приведу еще
вариант - Г.Кружкова:
Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Аркадий Шапиро 2012-12-18 20:40:16
Ну, Кружкова-то Вы обставили -
если бы выбирать между Вами и
Кружковым, я выбрал бы Ваш
перевод - перевод заслуженного
Мэтра едва ли напоминает
оригинал :)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Александр Скрябин 2012-12-18
21:08:24
ИМХО, анафорная Калявина вне
конкуренции, точность - вплоть до
Goblin Bee...
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-19 10:18:18
Александр, с пропагандой а ля
ситницкий куда-нибудь еще идите,
ОК?
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Александр Скрябин 2012-12-19
11:58:10
Коллекция... экспонат...
гигантский... пропаганда... Когда Вы
уже по-русски-то начнете
изъясняться, хотя бы в переводах :)
Ухожу, ухожу ;)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-19 14:27:49
По-русски - Вы же на меня и
пожалуетесь модератору :)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-19 11:55:01
Аркадий, я бы не была так
категорична. Мой мотив - не
соревнование, и менее всего - на
дальность плевка.
:)
Извините. Ваше "обставили"
прочиталось как "переплюнули" :)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:51:05
Я тщательно выбираю слова, и
сказал только то, что сказал. Я не
очень интересуюсь вашими
мотивами - просто сравниваю
переводы :)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-21 12:48:25
Аркадий, да ведь это утешающий
самообман, когда люди говорят: "я
сказал только то, что сказал". Не
существует текста вне контекста, на
таких вещах и проявляется степень
готовности к сравнению переводов
:)
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-19 15:09:00
Аркадий, указанные Вами переводы
больше напоминают подстрочник
да еще и не очень
квалифицированный. Гоблин-
шмель Калявиной - это вообще
нечто.
А вот насчет кружковского перевода
я в сомнении. Он выглядит очень
живым, хотя и менее точным.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Аркадий Шапиро 2012-12-19 22:56:48
Я бы на Вашем месте тоже не был
бы столь категоричен:) Гоблин-
шмель ----это то, что написала ЭД,
зачем ее приукрашивать? И не надо
ее гладить и "улучшать", здесь не
нужна красивая ерунда.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-20 01:32:50
Вы ошибаетесь, Аркадий. Эмили
Дикинсон написала Goblin Bee. Если
Вы понимаете, о чем я.
:)
я не понимаю, о чем вы, но
понимаю, о чем ЭД
Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:55:05
шмель:
humblebee
bumblebee
Goblin Bee
потрясающая игра звуком!
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:15:36
Ну да - по-английски. А по-русски
что получается?
И, кстати, шмель не кусается - у
него зубов нет.
я не понимаю, о чем вы, но
понимаю, о чем ЭД
Юрий Лифшиц 2012-12-20 18:49:17
Вот именно. Нужна именно пчела.
Вчера Юрий Лукач растолковал, что
тут к чему.
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-26 17:33:16
Да, пожалуй, пчела, хотя она тоже
не кусается, а жалит :)
Отредактировала финал. Спасибо.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-20 08:53:38
Аркадий, в том то и дело, что
плохой переводчик переводит слова
словами, хороший - мысль мыслью.
Это азы переводческого ремесла
или, как сказал К. Чуковский,
высокого искусства. Извините, но
Вам надо проходить азы, прежде
чем давать какие-то комментарии
по переводам.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:49:00
Высокое искусство я читал, еще
будучи на первом курсе, не давайте
мне советов, вы - не тот, кого я
избрал бы своим наставником. Я
читал много переводов и способен
составить собственное мнение о
том, что подстрочник, а что -
настоящий перевод. Всего доброго.
А.Ш.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:28:40
Аркадий, опять приношу
извинения, но уже не могу не
процитировать ассоциативно
напрашивающийся отрывок,
взятый из опубликованных
откровений одной сетевой
ценительницы поэтического
искусства:
"Я знакома с двумя лучшими на сей
исторический момент
переводчиками - это Александр
Ситницкий и Елена Калявина,
причём Лена переводит много, я не
только сама читала её книги
переводов, но и знакомым давала -
все просто в восторге.
Я умею сравнивать переводы - это
не так уж и трудно.
…признаюсь, что Александр
Ситницкий мне дорог, как папа с
мамой, потому что нянчится со
мною каждый Божий день, как с
самым любимым ребёнком на
протяжении уже очень долгого
времени. Я ему многим обязана,
очень многим.
Нету у него маразма, он не
склочник, переводит
исключительно хорошо…
…Лена Калявина, мы с нею очень
дружны. Она, пожалуй,
единственная женщина на всём
белом свете, с которой я, при своём
совершенно отвратительном
характере, прекрасно лажу. Я её
очень уважаю за то, что она
действительно замечательная
переводчица".
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Корди Наталия 2012-12-21 01:17:28
Ира! Догадываюсь, кто это написал.
Что пишет по её поводу "папа с
мамой" не трудно догадаться))).
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-21 13:03:12
Эта сирота - самая запущенная из
всех предыдущих и нынешних
опекаемых сироток :((
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:08:38
Она вместе со своим духовным
пастырем набросилась на меня на
Стихи.ру. Гоблин-би пока не
прилетела.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-20 19:50:40
Значит, Чуковский Вам не помог.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Корди Наталия 2012-12-21 01:42:18
Юрий! Можно выучить наизусть
труды Чуковского, Жирмунского,
Гумилёва, но это не поможет стать
поэтом. Поэты, как
известно,появляютя из лопухов и
лебеды))).
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-21 10:22:07
Кто бы спорил! Но я-то о другом.
Человек восхищается "гоблин-
шмелем", не понимая того, что это
несомненный переводческий ляп.
Или обум, как это стали называть
на ВП с некоторых пор. Благодаря
строчке из свежего перевода
"Пьяного корабля": "И я тогда
поплыл на собственный обум".
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Корди Наталия 2012-12-21 13:45:06
У вас там весело на ВП. "Обум" - это
что! Вот у меня был однажды ляп со
словом "уд"))). Мы так смеялись с
мастером, что у меня скулы болели.
Если ружье должно выстрелить, то
что должен сделать "уд" (простите
меня за пошлость). Но я хочу этим
сказать всем переводчикам, что
смеяться над собой нужно уметь -
это доставляет удовольствие,
честное слово.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:09:29
А что мешает Вам там
зарегистрироваться?
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Корди Наталия 2012-12-21 21:09:05
Совесть)))
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-21 22:36:19
Неправильная у Вас совесть. Там
можно многому научиться.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Корди Наталия 2012-12-21 22:47:23
Меня и здесь неплохо учат))) -
колбасой к языку)))
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2012-12-22 00:51:45
Колбасу есть вредно.
Re: Когда б ты осенью пришел...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2012-12-27 15:03:25
Кстати, Аркадий, первый перевод,
процитированный Вами
принадлежит не Марковой, а Ивану
Лихачеву.
Re: Вот птица с ветки скок...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2013-01-24 19:27:31
Юрий, спасибо! Первую проблему
устранила. Было искушение первую
строку перевести :
Слетел на землю птах...
но коннотация с древнеегипетским
пантеоном, по-моему, не нужна.
Второй вопрос пока остается - там
стоит запятая после бусинок - на
первое время :) Еще подумаю.
Re: Вот птица с ветки скок...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2013-01-24 20:03:25
Отредактировала, Юрий.
Спасибо еще раз за помощь.
:)
Re: Вот птица с ветки скок...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2013-01-24 23:49:25
Да не за что, Ирина! Хорошо, когда
люди понимают. Третью строфу
повертите еще, чтобы стало
погениальнее.
Ваши глазки-бусинки напомнили
мне песенку нашего поэта про
котенка.
А усы твои усики,
а глаза твои бусинки,
твои ушки-локаторы,
язычок-лепесток...
Не знаю почему, но на посиделках
мы постоянно ее поем. Под
закусочку очень хорошо идет.
Re: Вот птица с ветки скок...
Эмили Дикинсон
Ирис Виртуалис 2013-01-25 11:37:00
Хорошо, Юрий, поверчу. Пока что
вертится из первой: "И съела
кузнеца (зачеркнуто) червяка" :)
Re: Вот птица с ветки скок...
Эмили Дикинсон
Юрий Лифшиц 2013-01-25 12:58:42
Представляю!
Как ни крути, Коппе в
первый не попадает, там всего-то
пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье,
Рембо и Малларме. И второй разряд
занят, Коппе всяко не Верлен...
Промолчала, но не в знак согласия
:)
P.S. "Purgatoire" есть в переводах С.
Андреевского и О. Чюминой.
Re: Все превосходно. Шел
Сильверстайн
Ирис Виртуалис 2013-10-16 16:53:42
Юрий, здравствуйте. Все-таки вдвое
- это преувеличение, если говорить
о стопности.
А "хорошо, да не вполне" - это
очень хорошо. Но не превосходно.
:)
К омментарии
Re: С верой в землю жить...
Леонид Советников 2011-05-22 15:25:29
Хорошо, Дима, предложите более гармоничную замену, я таки не нашел. Жаргонизм, конечно, зато одним словом передано
составное: не стать хуже... Ваш Лёня
Re: С верой в землю жить...
Леонид Советников 2011-05-21 22:36:16
Иван Михайлович, мне чертовски приятно это слышать...:))
Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-06-02 14:19:53
Снежана, хотелось бы как-то более определенно...
К тому же я уже внёс изменения.
Хорошо, убедили.))
… и это небо одинокое –
Такое бледное на вид.
Лишь в облаке, как в белом коконе,
Прожилка светлая кровит.
Да капли влаги, как смородины,
Прозрачной алости полны, –
Дрожат в листах, что ливнем пройдены
С известной небу стороны.
Юрий, со смородиной вот что. "Капли влаги", т.е. уже как целое (влага) - и это целое сравнивается с целым - "смородина". Ну не говорят, к примеру: набрал ягод смородин, но - набрал ягод смородины... Т.е., Вы были бы абсолютно правы, если бы отсутствовало обобщающее дополнение "влаги"...
В любом случае спасибо Вам за неравнодушное прочтение и доброжелательность.
Re: … и это небо одинокое...
Семён Эпштейн 2011-05-31 23:01:35
Леонид, зато каким созерцанием!!!
От света в каплях к свету в небе.
Не могу не согласиться с Ю.Садовским - последняя часть и мне кажется лишней.
Но решать автору.
Re: … и это небо одинокое...
Юрий Садовский 2011-05-31 22:53:39
Леонид, стихи завершающие восьмистишие
"Дрожат в листве, что ливнем пройдена
С известной небу стороны".
имеют религиозно-философскую интонацию
Стих "С известной небу стороны" так разворачивает пейзажную лирику, что от живого созерцания, мы переходим к абстрактному мышлению и...
Красота-то какая! Ле-по-та!
А третья строфа, разве не чувствуете, тут инородная!
"Мы ждем духовной орфоэпии,
Как просветленья на рассвете,
Где облаков великолепие,
Сугробов молодых нелепее,
Ветрам потворствует: развейте!"
Стихотворение уже состоялось в двух строфах.
Кроме "духовной орфоэпии" ничего не привносит.
Но автору виднее!
С уважением,
Ю.С.
Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-05-31 22:29:07
Семён, вариант понятен. Относительно "осколки" - они и есть осколки - от "кол", "колоть", т.е. острые, не округлые, увы. А относительно приемлемости "капли влаги" я уже объяснил Юрию. Всё равно спасибо! Хоть почему-то дружно отказались от последнего пятистишия, а без него стихотворение лишается развернутого сравнения, т.е. дополнительного развития мысли, и остается одним лишь созерцанием...
Re: … и это небо одинокое...
Юрий Садовский 2011-05-31 21:41:32
И ешё, простите, "капли, как смородинЫ"
Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-05-31 21:57:16
Спасибо, Маргарита, мне приятна Ваша характеристика.
С уважением,
Леонид
Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-08 21:23:37
Людмила, если бы... Лирика становится цинична и для читателя, увы, такое сплошь и рядом, а не только для жаждущего славы.
За оценку спасибо. За искренний отзыв - тоже.
Леонид
Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-08 21:28:24
если ничего в ней - ничего :))
Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-07 11:52:24
Дима, мне очень жаль, что стихи навеяли Вам такой вот "фон",
единственное, что я могу сказать, сам-то Пушкин чем виноват?
Или по принципу: кто виноват? - Пушкин! ???
Кстати, я те строки давно воспринимаю как свои грехи, которые молча несу и стараюсь не забывать (потому "бабой ставили", а не раком), спасибо, что и Вы напомнили лишний раз. Поверьте, я это говорю искренне, без какой-либо иронии,
с горечью и печалью. Ваш Лёня
Шуткуем...
Указанная ошибка исправлена
Я повторил публикацию, потому что сайт стал понимать польские тексты.
...я тут давеча в салоне говорил уже, что переводчики самые отъявленные графоманы, так вот - ваша спевка подтверждает это стопудово...
:о)))bg
значительно лучше! теперь и Санна может улучшить!
Спасибо!!!
Спасибо, я понял.
ОК. Почистим кракозяки.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-18 15:10:42 Спасибо, Аркадий. Если уж сравнивать, то приведу еще вариант - Г.Кружкова:
Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-18 20:40:16
Ну, Кружкова-то Вы обставили - если бы выбирать между Вами и Кружковым, я выбрал бы Ваш перевод - перевод заслуженного Мэтра едва ли напоминает оригинал :)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-18 21:08:24 ИМХО, анафорная Калявина вне конкуренции, точность - вплоть до Goblin Bee...
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 10:18:18 Александр, с пропагандой а ля ситницкий куда-нибудь еще идите, ОК?
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-19 11:58:10 Коллекция... экспонат... гигантский... пропаганда... Когда Вы уже по-русски-то начнете изъясняться, хотя бы в переводах :) Ухожу, ухожу ;)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 14:27:49
По-русски - Вы же на меня и пожалуетесь модератору :)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 11:55:01 Аркадий, я бы не была так категорична. Мой мотив - не соревнование, и менее всего - на дальность плевка. :) Извините. Ваше "обставили" прочиталось как "переплюнули" :)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:51:05
Я тщательно выбираю слова, и сказал только то, что сказал. Я не очень интересуюсь вашими мотивами - просто сравниваю переводы :)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 12:48:25 Аркадий, да ведь это утешающий самообман, когда люди говорят: "я сказал только то, что сказал". Не существует текста вне контекста, на таких вещах и проявляется степень готовности к сравнению переводов :)
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-19 15:09:00 Аркадий, указанные Вами переводы больше напоминают подстрочник да еще и не очень квалифицированный. Гоблин- шмель Калявиной - это вообще нечто. А вот насчет кружковского перевода я в сомнении. Он выглядит очень живым, хотя и менее точным.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-19 22:56:48
Я бы на Вашем месте тоже не был бы столь категоричен:) Гоблин- шмель ----это то, что написала ЭД, зачем ее приукрашивать? И не надо ее гладить и "улучшать", здесь не нужна красивая ерунда.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 01:32:50
Вы ошибаетесь, Аркадий. Эмили Дикинсон написала Goblin Bee. Если Вы понимаете, о чем я. :)
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:55:05
шмель: humblebee bumblebee Goblin Bee потрясающая игра звуком!
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:15:36
Ну да - по-английски. А по-русски что получается? И, кстати, шмель не кусается - у него зубов нет.
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Юрий Лифшиц 2012-12-20 18:49:17
Вот именно. Нужна именно пчела. Вчера Юрий Лукач растолковал, что тут к чему.
я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-26 17:33:16
Да, пожалуй, пчела, хотя она тоже не кусается, а жалит :) Отредактировала финал. Спасибо.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 08:53:38 Аркадий, в том то и дело, что плохой переводчик переводит слова словами, хороший - мысль мыслью. Это азы переводческого ремесла или, как сказал К. Чуковский, высокого искусства. Извините, но Вам надо проходить азы, прежде чем давать какие-то комментарии по переводам.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:49:00 Высокое искусство я читал, еще будучи на первом курсе, не давайте мне советов, вы - не тот, кого я избрал бы своим наставником. Я читал много переводов и способен составить собственное мнение о том, что подстрочник, а что - настоящий перевод. Всего доброго. А.Ш.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:28:40 Аркадий, опять приношу извинения, но уже не могу не процитировать ассоциативно напрашивающийся отрывок, взятый из опубликованных откровений одной сетевой ценительницы поэтического искусства: "Я знакома с двумя лучшими на сей исторический момент переводчиками - это Александр Ситницкий и Елена Калявина, причём Лена переводит много, я не только сама читала её книги переводов, но и знакомым давала - все просто в восторге. Я умею сравнивать переводы - это не так уж и трудно. …признаюсь, что Александр Ситницкий мне дорог, как папа с мамой, потому что нянчится со мною каждый Божий день, как с самым любимым ребёнком на протяжении уже очень долгого времени. Я ему многим обязана, очень многим. Нету у него маразма, он не склочник, переводит исключительно хорошо… …Лена Калявина, мы с нею очень дружны. Она, пожалуй, единственная женщина на всём белом свете, с которой я, при своём совершенно отвратительном характере, прекрасно лажу. Я её очень уважаю за то, что она действительно замечательная переводчица".
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:17:28
Ира! Догадываюсь, кто это написал. Что пишет по её поводу "папа с мамой" не трудно догадаться))).
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 13:03:12
Эта сирота - самая запущенная из всех предыдущих и нынешних опекаемых сироток :((
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:08:38
Она вместе со своим духовным пастырем набросилась на меня на Стихи.ру. Гоблин-би пока не прилетела.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 19:50:40 Значит, Чуковский Вам не помог.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:42:18
Юрий! Можно выучить наизусть труды Чуковского, Жирмунского, Гумилёва, но это не поможет стать поэтом. Поэты, как известно,появляютя из лопухов и лебеды))).
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 10:22:07
Кто бы спорил! Но я-то о другом. Человек восхищается "гоблин- шмелем", не понимая того, что это несомненный переводческий ляп. Или обум, как это стали называть на ВП с некоторых пор. Благодаря строчке из свежего перевода "Пьяного корабля": "И я тогда поплыл на собственный обум".
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 13:45:06
У вас там весело на ВП. "Обум" - это что! Вот у меня был однажды ляп со словом "уд"))). Мы так смеялись с мастером, что у меня скулы болели. Если ружье должно выстрелить, то что должен сделать "уд" (простите меня за пошлость). Но я хочу этим сказать всем переводчикам, что смеяться над собой нужно уметь - это доставляет удовольствие, честное слово.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:09:29
А что мешает Вам там зарегистрироваться?
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 21:09:05 Совесть)))
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 22:36:19 Неправильная у Вас совесть. Там можно многому научиться.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 22:47:23
Меня и здесь неплохо учат))) - колбасой к языку)))
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-22 00:51:45 Колбасу есть вредно.
Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-27 15:03:25 Кстати, Аркадий, первый перевод, процитированный Вами принадлежит не Марковой, а Ивану Лихачеву.
Ирина, чего это вы кракозяки разные копируете. Вы уж приберите чтоб членораздельно было.
Может, так будет получше
сеструх забрал турецкий бей
в гарем под самым носом,
ударил в спину нам злодей,
а слыл единороссом!
Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 19:27:31
Юрий, спасибо! Первую проблему устранила. Было искушение первую строку перевести : Слетел на землю птах... но коннотация с древнеегипетским пантеоном, по-моему, не нужна. Второй вопрос пока остается - там стоит запятая после бусинок - на первое время :) Еще подумаю.
Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 20:03:25 Отредактировала, Юрий. Спасибо еще раз за помощь. :)
Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-24 23:49:25
Да не за что, Ирина! Хорошо, когда люди понимают. Третью строфу повертите еще, чтобы стало погениальнее. Ваши глазки-бусинки напомнили мне песенку нашего поэта про котенка. А усы твои усики, а глаза твои бусинки, твои ушки-локаторы, язычок-лепесток... Не знаю почему, но на посиделках мы постоянно ее поем. Под закусочку очень хорошо идет.
Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-25 11:37:00
Хорошо, Юрий, поверчу. Пока что вертится из первой: "И съела кузнеца (зачеркнуто) червяка" :)
Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-25 12:58:42 Представляю!
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-26 00:33:23
Как ни крути, Коппе в первый не попадает, там всего-то пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье, Рембо и Малларме. И второй разряд занят, Коппе всяко не Верлен... Промолчала, но не в знак согласия :) P.S. "Purgatoire" есть в переводах С. Андреевского и О. Чюминой.
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-26 15:07:44
Спасибо, Титания. Перевод Чюминой не смогла найти, если дадите ссылку, буду признательна. А перевод Андреевского публикую:
Мне снился сон. Я был в гробу
И голос мне шептал суровый:
«Ты будешь жив, но в форме новой
Узнаешь горькую судьбу;
В лесу осеннем, ночью мутной,
Ты будешь птицей бесприютной
Дрожать под холодом дождей». –
Я полечу из леса к ней!
«Иль нет! Ты будешь ветхим дубом
И ураган, в порыве грубом,
Тебя сомнет». – Но может быть,
Ее случится мне укрыть!
«Нельзя, ты слишком предан милой:
В равнине голой и унылой
Ты будешь камнем». –
Боже мой, Она прижмет меня ногой!
Тогда, смущен богохуленьем,
Воскликнул дух с ожесточеньем:
«Итак, утрать ее любовь –
Ты человеком будешь вновь!»
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-27 12:21:36
Ирис, перевода Чюминой в Сети нет, так что ссылку дать не могу, к сожалению.
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:19:19
Восполняю, тем не менее, пробел, воспользовавшись результатом Ваших изысканий, волею случая мне открывшемся :)
ПРИГОВОР
Мне снилося, – и был так странно ясен
Недавний сон, – в гробу покоюсь я,
И слышу я, недвижен и безгласен,
Как приговор вещает мне Судья: –
Искупишь ты грехи свои сторицей!
Лишённою приюта и гнезда
Ты осуждён быть перелётной птицей. –
Ну, что же? К ней я полечу тогда! –
Нет, будешь ты тем дубом- великаном,
Добычею суровых непогод. –
Согласен я: гонима ураганом,
Она приют в тени моей найдёт! –
Изведавший земных страстей тревоги!
Преступною была любовь твоя, –
Так будь же ты былинкой у дороги. –
Ну, что ж? Её и тут увижу я! –
Безумный раб! – воскликнул голос властно, –
Ты смертным был; останься им... Живи!
Но счастия ты не моли напрасно:
Я не верну тебе её любви!
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:21:45
сеструх забрал себе в гарем
турецкий дей под носом,
ударил в спину нам злодей,
а слыл единороссом!
Re: Все превосходно. Шел Сильверстайн Ирис Виртуалис 2013-10-16 16:53:42 Юрий, здравствуйте. Все-таки вдвое - это преувеличение, если говорить о стопности. А "хорошо, да не вполне" - это очень хорошо. Но не превосходно. :)
Сонет ХХХ Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-02-17 12:16:45
Изменена заключительная строфа:
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.
Первоначально:
Возможно я, устав платить долги,
За тишину, в один из чёрных дней
Твою любовь поставлю на торги,
За хлеб – воспоминание о ней,
Вот эту ночь повыше оценя –
Вполне возможно. Но не для меня.
Поцведал.. Немного отлегло - читать можно..
Спасибо, Игорь..