К омментарии

Re: С верой в землю жить...
Леонид Советников 2011-05-22 15:25:29

Хорошо, Дима, предложите более гармоничную замену, я таки не нашел. Жаргонизм, конечно, зато одним словом передано
составное: не стать хуже... Ваш Лёня

Re: С верой в землю жить...
Леонид Советников 2011-05-21 22:36:16

Иван Михайлович, мне чертовски приятно это слышать...:))

Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-06-02 14:19:53

Снежана, хотелось бы как-то более определенно...
К тому же я уже внёс изменения.

Хорошо, убедили.))

… и это небо одинокое –
Такое бледное на вид.
Лишь в облаке, как в белом коконе,
Прожилка светлая кровит.

Да капли влаги, как смородины,
Прозрачной алости полны, –
Дрожат в листах, что ливнем пройдены
С известной небу стороны.


Юрий, со смородиной вот что. "Капли влаги", т.е. уже как целое (влага) - и это целое сравнивается с целым - "смородина". Ну не говорят, к примеру: набрал ягод смородин, но - набрал ягод смородины... Т.е., Вы были бы абсолютно правы, если бы отсутствовало обобщающее дополнение "влаги"...
В любом случае спасибо Вам за неравнодушное прочтение и доброжелательность.

Re: … и это небо одинокое...
Семён Эпштейн 2011-05-31 23:01:35

Леонид, зато каким созерцанием!!!
От света в каплях к свету в небе.
Не могу не согласиться с Ю.Садовским - последняя часть и мне кажется лишней.
Но решать автору.

Re: … и это небо одинокое...
Юрий Садовский 2011-05-31 22:53:39

Леонид, стихи завершающие восьмистишие

"Дрожат в листве, что ливнем пройдена
С известной небу стороны".

имеют религиозно-философскую интонацию

Стих "С известной небу стороны" так разворачивает пейзажную лирику, что от живого созерцания, мы переходим к абстрактному мышлению и...
Красота-то какая! Ле-по-та!

А третья строфа, разве не чувствуете, тут инородная!

"Мы ждем духовной орфоэпии,
Как просветленья на рассвете,
Где облаков великолепие,
Сугробов молодых нелепее,
Ветрам потворствует: развейте!"

Стихотворение уже состоялось в двух строфах.
Кроме "духовной орфоэпии" ничего не привносит.
Но автору виднее!
С уважением,
Ю.С.


Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-05-31 22:29:07

Семён, вариант понятен. Относительно "осколки" - они и есть осколки - от "кол", "колоть", т.е. острые, не округлые, увы. А относительно приемлемости "капли влаги" я уже объяснил Юрию. Всё равно спасибо! Хоть почему-то дружно отказались от последнего пятистишия, а без него стихотворение лишается развернутого сравнения, т.е. дополнительного развития мысли, и остается одним лишь созерцанием...

Re: … и это небо одинокое...
Юрий Садовский 2011-05-31 21:41:32

И ешё, простите, "капли, как смородинЫ"

Re: … и это небо одинокое...
Леонид Советников 2011-05-31 21:57:16

Спасибо, Маргарита, мне приятна Ваша характеристика.
С уважением,
Леонид

Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-08 21:23:37

Людмила, если бы... Лирика становится цинична и для читателя, увы, такое сплошь и рядом, а не только для жаждущего славы.
За оценку спасибо. За искренний отзыв - тоже.
Леонид

Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-08 21:28:24

если ничего в ней - ничего :))

Re: Лирика становится цинична...
Леонид Советников 2011-06-07 11:52:24

Дима, мне очень жаль, что стихи навеяли Вам такой вот "фон",
единственное, что я могу сказать, сам-то Пушкин чем виноват?
Или по принципу: кто виноват? - Пушкин! ???
Кстати, я те строки давно воспринимаю как свои грехи, которые молча несу и стараюсь не забывать (потому "бабой ставили", а не раком), спасибо, что и Вы напомнили лишний раз. Поверьте, я это говорю искренне, без какой-либо иронии,
с горечью и печалью. Ваш Лёня

Дата и время: 25.11.2015, 00:35:06

Указанная ошибка исправлена

Я повторил публикацию, потому что сайт стал понимать польские тексты.

...я тут давеча в салоне говорил уже, что переводчики самые отъявленные графоманы, так вот - ваша спевка подтверждает это стопудово... 

:о)))bg

значительно лучше!   теперь и Санна может улучшить!

Спасибо!!!

Спасибо, я понял.

ОК. Почистим кракозяки.

Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-18 15:10:42 Спасибо, Аркадий. Если уж сравнивать, то приведу еще вариант - Г.Кружкова:

Шепни, что осенью придешь –

И лето я смахну,

Как надоевшего шмеля,

Прилипшего к окну.

А если год придется ждать –

Чтобы ускорить счет –

Смотаю месяцы в клубки

И суну их в комод.

И если впереди – века,

Я буду ждать – пускай

Плывут века, как облака

В заокеанский рай –

И если встреча суждена

Не здесь – в ином миру,

Я жизнь сдеру – как шелуху –

И вечность изберу –

Но мне – увы – неведом срок –

И день в тумане скрыт –

И ожиданье – как оса

Голодная – язвит


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-18 20:40:16

Ну, Кружкова-то Вы обставили - если бы выбирать между Вами и Кружковым, я выбрал бы Ваш перевод - перевод заслуженного Мэтра едва ли напоминает оригинал :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-18 21:08:24 ИМХО, анафорная Калявина вне конкуренции, точность - вплоть до Goblin Bee...


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 10:18:18 Александр, с пропагандой а ля ситницкий куда-нибудь еще идите, ОК?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-19 11:58:10 Коллекция... экспонат... гигантский... пропаганда... Когда Вы уже по-русски-то начнете изъясняться, хотя бы в переводах :) Ухожу, ухожу ;)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 14:27:49

По-русски - Вы же на меня и пожалуетесь модератору :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 11:55:01 Аркадий, я бы не была так категорична. Мой мотив - не соревнование, и менее всего - на дальность плевка. :) Извините. Ваше "обставили" прочиталось как "переплюнули" :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:51:05

Я тщательно выбираю слова, и сказал только то, что сказал. Я не очень интересуюсь вашими мотивами - просто сравниваю переводы :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 12:48:25 Аркадий, да ведь это утешающий самообман, когда люди говорят: "я сказал только то, что сказал". Не существует текста вне контекста, на таких вещах и проявляется степень готовности к сравнению переводов :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-19 15:09:00 Аркадий, указанные Вами переводы больше напоминают подстрочник да еще и не очень квалифицированный. Гоблин- шмель Калявиной - это вообще нечто. А вот насчет кружковского перевода я в сомнении. Он выглядит очень живым, хотя и менее точным.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-19 22:56:48

Я бы на Вашем месте тоже не был бы столь категоричен:) Гоблин- шмель ----это то, что написала ЭД, зачем ее приукрашивать? И не надо ее гладить и "улучшать", здесь не нужна красивая ерунда.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 01:32:50

Вы ошибаетесь, Аркадий. Эмили Дикинсон написала Goblin Bee. Если Вы понимаете, о чем я. :)


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:55:05

шмель: humblebee bumblebee Goblin Bee потрясающая игра звуком!


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:15:36

Ну да - по-английски. А по-русски что получается? И, кстати, шмель не кусается - у него зубов нет.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Юрий Лифшиц 2012-12-20 18:49:17

Вот именно. Нужна именно пчела. Вчера Юрий Лукач растолковал, что тут к чему.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-26 17:33:16

Да, пожалуй, пчела, хотя она тоже не кусается, а жалит :) Отредактировала финал. Спасибо.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 08:53:38 Аркадий, в том то и дело, что плохой переводчик переводит слова словами, хороший - мысль мыслью. Это азы переводческого ремесла или, как сказал К. Чуковский, высокого искусства. Извините, но Вам надо проходить азы, прежде чем давать какие-то комментарии по переводам.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:49:00 Высокое искусство я читал, еще будучи на первом курсе, не давайте мне советов, вы - не тот, кого я избрал бы своим наставником. Я читал много переводов и способен составить собственное мнение о том, что подстрочник, а что - настоящий перевод. Всего доброго. А.Ш.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:28:40 Аркадий, опять приношу извинения, но уже не могу не процитировать ассоциативно напрашивающийся отрывок, взятый из опубликованных откровений одной сетевой ценительницы поэтического искусства: "Я знакома с двумя лучшими на сей исторический момент переводчиками - это Александр Ситницкий и Елена Калявина, причём Лена переводит много, я не только сама читала её книги переводов, но и знакомым давала - все просто в восторге. Я умею сравнивать переводы - это не так уж и трудно. …признаюсь, что Александр Ситницкий мне дорог, как папа с мамой, потому что нянчится со мною каждый Божий день, как с самым любимым ребёнком на протяжении уже очень долгого времени. Я ему многим обязана, очень многим. Нету у него маразма, он не склочник, переводит исключительно хорошо… …Лена Калявина, мы с нею очень дружны. Она, пожалуй, единственная женщина на всём белом свете, с которой я, при своём совершенно отвратительном характере, прекрасно лажу. Я её очень уважаю за то, что она действительно замечательная переводчица".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:17:28

Ира! Догадываюсь, кто это написал. Что пишет по её поводу "папа с мамой" не трудно догадаться))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 13:03:12

Эта сирота - самая запущенная из всех предыдущих и нынешних опекаемых сироток :((


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:08:38

Она вместе со своим духовным пастырем набросилась на меня на Стихи.ру. Гоблин-би пока не прилетела.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 19:50:40 Значит, Чуковский Вам не помог.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:42:18

Юрий! Можно выучить наизусть труды Чуковского, Жирмунского, Гумилёва, но это не поможет стать поэтом. Поэты, как известно,появляютя из лопухов и лебеды))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 10:22:07

Кто бы спорил! Но я-то о другом. Человек восхищается "гоблин- шмелем", не понимая того, что это несомненный переводческий ляп. Или обум, как это стали называть на ВП с некоторых пор. Благодаря строчке из свежего перевода "Пьяного корабля": "И я тогда поплыл на собственный обум".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 13:45:06

У вас там весело на ВП. "Обум" - это что! Вот у меня был однажды ляп со словом "уд"))). Мы так смеялись с мастером, что у меня скулы болели. Если ружье должно выстрелить, то что должен сделать "уд" (простите меня за пошлость). Но я хочу этим сказать всем переводчикам, что смеяться над собой нужно уметь - это доставляет удовольствие, честное слово.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:09:29

А что мешает Вам там зарегистрироваться?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 21:09:05 Совесть)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 22:36:19 Неправильная у Вас совесть. Там можно многому научиться.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 22:47:23

Меня и здесь неплохо учат))) - колбасой к языку)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-22 00:51:45 Колбасу есть вредно.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-27 15:03:25 Кстати, Аркадий, первый перевод, процитированный Вами принадлежит не Марковой, а Ивану Лихачеву.

Дата и время: 24.11.2015, 23:46:20

Ирина, чего это вы кракозяки разные копируете. Вы уж приберите чтоб членораздельно было.

Может, так будет получше 


сеструх забрал турецкий бей

в гарем под самым носом,

ударил в спину нам злодей,

а слыл единороссом!


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 19:27:31

Юрий, спасибо! Первую проблему устранила. Было искушение первую строку перевести : Слетел на землю птах... но коннотация с древнеегипетским пантеоном, по-моему, не нужна. Второй вопрос пока остается - там стоит запятая после бусинок - на первое время :) Еще подумаю.


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 20:03:25 Отредактировала, Юрий. Спасибо еще раз за помощь. :)


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-24 23:49:25

Да не за что, Ирина! Хорошо, когда люди понимают. Третью строфу повертите еще, чтобы стало погениальнее. Ваши глазки-бусинки напомнили мне песенку нашего поэта про котенка. А усы твои усики, а глаза твои бусинки, твои ушки-локаторы, язычок-лепесток... Не знаю почему, но на посиделках мы постоянно ее поем. Под закусочку очень хорошо идет.


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-25 11:37:00

Хорошо, Юрий, поверчу. Пока что вертится из первой: "И съела кузнеца (зачеркнуто) червяка" :)


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-25 12:58:42 Представляю!

Дата и время: 24.11.2015, 23:33:44

Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-26 00:33:23

Как ни крути, Коппе в первый не попадает, там всего-то пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье, Рембо и Малларме. И второй разряд занят, Коппе всяко не Верлен... Промолчала, но не в знак согласия :) P.S. "Purgatoire" есть в переводах С. Андреевского и О. Чюминой.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-26 15:07:44

Спасибо, Титания. Перевод Чюминой не смогла найти, если дадите ссылку, буду признательна. А перевод Андреевского публикую:

Мне снился сон. Я был в гробу

И голос мне шептал суровый:

«Ты будешь жив, но в форме новой

Узнаешь горькую судьбу;

В лесу осеннем, ночью мутной,

Ты будешь птицей бесприютной

Дрожать под холодом дождей». –

Я полечу из леса к ней!

«Иль нет! Ты будешь ветхим дубом

И ураган, в порыве грубом,

Тебя сомнет». – Но может быть,

Ее случится мне укрыть!

«Нельзя, ты слишком предан милой:

В равнине голой и унылой

Ты будешь камнем». –

Боже мой, Она прижмет меня ногой!

Тогда, смущен богохуленьем,

Воскликнул дух с ожесточеньем:

«Итак, утрать ее любовь –

Ты человеком будешь вновь!»


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-27 12:21:36

Ирис, перевода Чюминой в Сети нет, так что ссылку дать не могу, к сожалению.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:19:19

Восполняю, тем не менее, пробел, воспользовавшись результатом Ваших изысканий, волею случая мне открывшемся :)


ПРИГОВОР

Мне снилося, – и был так странно ясен

Недавний сон, – в гробу покоюсь я,

И слышу я, недвижен и безгласен,

Как приговор вещает мне Судья: –

Искупишь ты грехи свои сторицей!

Лишённою приюта и гнезда

Ты осуждён быть перелётной птицей. –

Ну, что же? К ней я полечу тогда! –

Нет, будешь ты тем дубом- великаном,

Добычею суровых непогод. –

Согласен я: гонима ураганом,

Она приют в тени моей найдёт! –

Изведавший земных страстей тревоги!

Преступною была любовь твоя, –

Так будь же ты былинкой у дороги. –

Ну, что ж? Её и тут увижу я! –

Безумный раб! – воскликнул голос властно, –

Ты смертным был; останься им... Живи!

Но счастия ты не моли напрасно:

Я не верну тебе её любви!


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:21:45

И присовокупляю свой комментарий к обоим переводам: если Андреевского туда-сюда, то Чюминой вовсе никуда. Как мне кажется :)

сеструх забрал себе в гарем

турецкий дей под носом,

ударил в спину нам  злодей,

а слыл единороссом!


Re: Все превосходно. Шел Сильверстайн Ирис Виртуалис 2013-10-16 16:53:42 Юрий, здравствуйте. Все-таки вдвое - это преувеличение, если говорить о стопности. А "хорошо, да не вполне" - это очень хорошо. Но не превосходно. :)

Сонет ХХХ Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-02-17 12:16:45

Изменена заключительная строфа:

Кто знает, не пробьёт ли час такой

В один из чёрных безнадёжных дней,

Когда решусь купить себе покой

И тишину ценой любви твоей,

На хлеб сменяю память на торгу

Быть может. Только вряд ли я смогу.


Первоначально:

Возможно я, устав платить долги,

За тишину, в один из чёрных дней

Твою любовь поставлю на торги,

За хлеб – воспоминание о ней,

Вот эту ночь повыше оценя –

Вполне возможно. Но не для меня.

Дата и время: 24.11.2015, 23:16:49

Поцведал.. Немного отлегло - читать можно..

Спасибо, Игорь..