Двое под лампой... (Нильс Ферлин & Sanna)

 
Sanna 
  •  
  •  Нильс Ферлин, "Два человека", со шведского

 

 Два человека

 

"Моя сестра на небе", - малыш старику сказал.

"Её самый главный ангел к себе поиграть позвал!

Наверно, она вернётся и с нами опять будет жить,

а может, я стану взрослым и сам к ней поеду гостить."

В пожаре лампы бледном кудряшек нимб золотой

старик осторожно гладит шершавой, худой рукой.

 

Tvaa maenniskor

 

 Min syster aer i himlen, sa den lille kavat,

 Guds vackraste aengel aer hennes lekkamrat

 Hon kommer nog tillbaka till oss igen och bor,

 men annars ska jag fara dit naer jag blir stor.

 Och piltens lockar glaenste i ampelns bleka brand..

 och farbror stroek dem varligt med sin magra tunga hand. 



_____________________________________________________________________________________


      1. «На небе моя сеструха», – малыш старику сказал.
      2. «Её самый главный ангел туда пригласил на бал!..
      3. Возможно, она вернётся, и будет жить с нами опять,
      4. А может я сам, как вырасту, стану её навещать…»
      5. …но в зареве лампы бледном к нему головой приник,
      6. И кудри рукой шершавой погладил ему старик…

_____________________________________________________________________________________

...заранее прошу прощенья у автора Sanna, что затырил её перевод, как подстрочник...  рискнув в очередной раз проявить себя на поприще перевода... :о))bg

не гладь, Иван, ты Санне кудри,

сказал старик своей лахудре,

и посчитай хотя бы стоп,

погладь же их,  сойдя во гроб.

и помни, что стоит весь Рим

на почве лишь глагольных рифм.

...по мне, Олег, пускай Рим хоть на голову встанет, а буквоедством я занимаца не стану... для меня суть передать важнее...  :о))bg

Два в одном. 

Пожар не бывает бледным

К нему, ему - не айс))) да и сеструха туда же. 

...ну, во-первых у меня-то не пожар, а зарево... а во-вторых я вполне могу себе представить, как дедушка приник к внучку головой, и в третьих - сперва там  /сестричка/ была, но Sanna её не одобрила, скандинавы, дескать,  народ суровый...  :о)bg

Нильс Ферлин & Sanna & “amaro e poveri”. Под абажуром лампы  (со швед.)

 

“На небе мои сестрички”, - малыш старику сказал, -

“Им самый главный Ангел прибыть туда наказал.

Наверно, они вернутся, и снова мы заживём,

А может и там увижу когда-нибудь их вдвоём”.

Под абажуром лампы нимб золотых кудрей

Старик в нетерпеньи гладит бескровной рукой своей…


сеструх забрал себе в гарем

турецкий дей под носом,

ударил в спину нам  злодей,

а слыл единороссом!


Может, так будет получше 


сеструх забрал турецкий бей

в гарем под самым носом,

ударил в спину нам злодей,

а слыл единороссом!


значительно лучше!   теперь и Санна может улучшить!

...я тут давеча в салоне говорил уже, что переводчики самые отъявленные графоманы, так вот - ваша спевка подтверждает это стопудово... 

:о)))bg

Святая истина! Но все поэты графоманы!

оно хоть так... но не все графоманы - поэты...но поди-ка, скажи им это...