
Я видел смерть свою во сне,
И властный голос рек, что надо
В миру опять родиться мне,
Чтоб душу искупить у ада.
– В лесу, холодным октябрем,
Где желтых листьев шум унылый,
Порхать ты станешь воробьем.
– На крыльях упорхну я к милой!
– Нет! Лучше одиноко стой
В обличье дуба под горою,
Пусть налетает ветер злой!
– Ее от бури я укрою.
– Что ж! Сердце, где любовь сильна,
Пусть камнем ляжет в мостовую.
– Стопой попрет меня она,
И всем я сердцем возликую!
– Безумец! Гневный голос рек,
И я внимал, дышать не смея:
Как прежде, будешь человек –
Живи, но нелюбимый ею!
***
Francois Coppee
Purgatoire
J'ai fait ce reve. J'etais mort.
Une voix dit: – Ton ame impie
En un tres miserable fort.
Va revivre afin qu'elle expie.
Dans le bois qu'octobre jaunit
Et que le vent du nord flagelle.
Deviens le passereau sans nid.
– Merci. Je vais voler vers elle.
– Non! Sois plutot l'arbre isole
Et, dans l'ouragan qui s'irrite,
Tords ton feuillage echevele.
– Soit. Il se peut que je l'abrite.
– Alors, coeur plein d'amour humain,
Sois le caillou que broie et roule
Le chariot sur un grand chemin.
– Qu'importe? si son pied me foule.
– Insense, dit enfin la voix
Qui gronda pour cet anatheme,
Sois donc homme encore une fois
Et revis, mais sans qu'elle t'aime!
Ирис, в дискуссии было одно разумное замечание:
Нет! Лучше одиноко стой - не очень по-русски.
Лучше:
Нет! Одиноким дубом стой.
А следующую строку придется придумать в тон Коппе. Поэт невеликий, так что несложно :)
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-26 00:33:23
Как ни крути, Коппе в первый не попадает, там всего-то пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье, Рембо и Малларме. И второй разряд занят, Коппе всяко не Верлен... Промолчала, но не в знак согласия :) P.S. "Purgatoire" есть в переводах С. Андреевского и О. Чюминой.
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-26 15:07:44
Спасибо, Титания. Перевод Чюминой не смогла найти, если дадите ссылку, буду признательна. А перевод Андреевского публикую:
Мне снился сон. Я был в гробу
И голос мне шептал суровый:
«Ты будешь жив, но в форме новой
Узнаешь горькую судьбу;
В лесу осеннем, ночью мутной,
Ты будешь птицей бесприютной
Дрожать под холодом дождей». –
Я полечу из леса к ней!
«Иль нет! Ты будешь ветхим дубом
И ураган, в порыве грубом,
Тебя сомнет». – Но может быть,
Ее случится мне укрыть!
«Нельзя, ты слишком предан милой:
В равнине голой и унылой
Ты будешь камнем». –
Боже мой, Она прижмет меня ногой!
Тогда, смущен богохуленьем,
Воскликнул дух с ожесточеньем:
«Итак, утрать ее любовь –
Ты человеком будешь вновь!»
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-27 12:21:36
Ирис, перевода Чюминой в Сети нет, так что ссылку дать не могу, к сожалению.
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:19:19
Восполняю, тем не менее, пробел, воспользовавшись результатом Ваших изысканий, волею случая мне открывшемся :)
ПРИГОВОР
Мне снилося, – и был так странно ясен
Недавний сон, – в гробу покоюсь я,
И слышу я, недвижен и безгласен,
Как приговор вещает мне Судья: –
Искупишь ты грехи свои сторицей!
Лишённою приюта и гнезда
Ты осуждён быть перелётной птицей. –
Ну, что же? К ней я полечу тогда! –
Нет, будешь ты тем дубом- великаном,
Добычею суровых непогод. –
Согласен я: гонима ураганом,
Она приют в тени моей найдёт! –
Изведавший земных страстей тревоги!
Преступною была любовь твоя, –
Так будь же ты былинкой у дороги. –
Ну, что ж? Её и тут увижу я! –
Безумный раб! – воскликнул голос властно, –
Ты смертным был; останься им... Живи!
Но счастия ты не моли напрасно:
Я не верну тебе её любви!
Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:21:45
Ирина, чего это вы кракозяки разные копируете. Вы уж приберите чтоб членораздельно было.
ОК. Почистим кракозяки.
Жуть - до чего мрачно и... прекрасно! Ирина, поздравляю, отличная работа!
На правах старого зоила пару нюансов.
Во второй строфе две "творительные" конструкции - октябрем и воробьем - не украшают текста. Сам всегда бьюсь над этим.
В третьей строфе "Нет! Лучше одиноко стой" - голос не предлагает, как видно из всего текста, а требует: "Нет! Будешь одиноко стоять!"
То же самое, кстати, и в четвертой строфе: не "пусть камнем ляжет в мостовую", а "твое сердце, в коем сильна любовь, будет камнем мостовой".
Иначе эти высказывания выпадают из тона: голос речет и требует, а не предлагает или подсказывает.
Из предпоследней строки выпало тире прямой речи.