
Любовь не всё: не пища, не вода,
Не крепкий сон, не кров над головой;
Не мачта среди бурных волн, когда
Теряешь силы плыть, едва живой.
Дышать ей вместо воздуха нельзя,
Ни вправить кость, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.
***
Edna St. Vincent Millay
Sonnet XXX
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Под влиянием дискуссий, критических мнений и собственных размышлений начальная строфа отредактирована:
Первоначально:
Любовью сыт не будешь - это так;
Любовь не зонт, не кресло, не жилет,
Не щепка для спасения бедняг,
Отчаявшихся выплыть в море бед.
Сонет ХХХ Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-02-17 12:16:45
Изменена заключительная строфа:
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.
Первоначально:
Возможно я, устав платить долги,
За тишину, в один из чёрных дней
Твою любовь поставлю на торги,
За хлеб – воспоминание о ней,
Вот эту ночь повыше оценя –
Вполне возможно. Но не для меня.
Замечательный сонет, Ирис, только правильней "выставить на торги". Хотя в размер не влезает, понимаю.