пишу ответы, а их всё нету...) В общем, как читатель-слушатель - признаюсь - я тугоух и подслеповат, зато, как автор, прав. Впрочем, как и все другие авторы... :)
...эх, Серёга... твоё, такое дотошное обсасывание этой строчки излишне... для человека не лишённого воображения, это всё уже содержалось в тех двух словах... а если анекдот требует разъяснения, то: или анекдот херовый, или же слушатель тупой... :о))bg
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его
творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта
поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто
не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит,
/ Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит
лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, /
Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании
имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не
так?
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Владимир Корман
2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в
продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал
кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются
не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную
семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные
куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического
выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса".
Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 23:43:06
В данном случае Ваши замечания не по существу, а больше похожи на
буквоедство:).
"Ill-omened" означает "зловещий", "обречённый на
неудачу". Не вижу никакого криминала в использовании здесь словосочетания
"злополучные куплеты", исходя из содержания главы IV. "Семантическаяю
аура", надо же...Если даже на "Поэзии.ру" временами появляются
пошловатые куплеты, выдаваемые за поэзию и одобряемыми некоторыми людьми. Хотя
шансонье здесь тоже, вроде бы, не водятся...
Есть ещё вариант: "дурная, злая песенка" ("Дурную, злую песенку
припомнив").
Да, именно "ужасная и мощная Принцесса" ('terrible and strong
Princess'). Можно провести аналогию, например, с "великим и ужасным"
Гудвином из сказки "Волшебник Изумрудного города". Ведь поэма
"Принцесса" - это тоже сказка. К тому же у неё подзаголовок 'A
Medley' - "мешанина". Здесь Теннисоном намеренно перемешаны различные
стили: героика, лирика, сатира, юмор (где уживаются архаизмы и слова и
выражения, свойственные его современникам (современницам), учёные речи и
просторечье, когда персонажи по тем или иным причинам "сползают" с
"высокого штиля"). Слово "мощная" по отношению к Принцессе
здесь подходит и с физической точки зрения, т. к. автор подчёркивает её высокий
рост, крепкое телосложение и звучный голос. Ассоциации с современными культуристками
- это уже Ваши собственные проблемы...
А в совете "Определитесь, на языке какого времени Вы пишете"
нуждаетесь скорее Вы, со всеми Вашими хмелинами, приблудами, канибарбу,
стульями и дуплами музыки...
Да, Ольга, о фигне жизни как-то не хочется... Вряд ли она явится тем нематериальным материалом, из которого Создатель станет творить лучший мир: "Се, творю всё новое"... С уважением, Л. С.
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Эмма Соловкова
2013-09-07 01:14:30
Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди.
Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .
Дима, так высоко Вы эти строки поставили... я стараюсь не очень соотносить себя с традициями, тем более столь мощными, но мне приятно, что Вы откликнулись и ТАК хорошо о моих скромных строчках высказались. Ваш Лёня.
...это вряд ли... для шутов тут места не предусмотрено... :о)bg ...лирики народ сурьёзный и к иронии в большинстве своём не склонный... а для меня, человек без чувства юмора, а тем паче поэт - калека... и здоровому, жить в инвалидном доме неловко даже как-то... сам прикинь, одним этим крамольным утверждением я уже заявляю себя изгоем... :о(bg
Хорошо. Но еще хочу отметить разноплановость Вашего стихотворения, здесь и стремление показать, что кто-то когда-то, благодаря чьей-то бескорыстной и посильной помощи, смог выжить, несмотря на всеобщее презрение, и трагичность заточения в душных невыносимых условиях. Интересно, что этим оно принципиально отличается от героя Лермонтовского «Паруса», который сам борется за свое счастье.
Валерий, а о "спорных моментах стихотворения" Вы не могли бы мне написать в личку? Просто мне всегда не безразлична заинтересованность моими стихами не на уровне нравится - не нравится.))
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Корди Наталия
2013-09-05 12:46:51
что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава
снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею
колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю
"литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Эмма Соловкова
2013-09-05 23:02:35
Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.
А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу"
Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как,
например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да
будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять
перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это
уже перевод.
2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под
"спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся
спокойно.
3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы:
"беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди,
которые в данном случае не могут обойтись без славы.
4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.
5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая,
оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима,
исходя из содержания стихотворения.
6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным
назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше
указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка
и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем
более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом",
"уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это
простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после
того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он
мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила,
т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон"
Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.
Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала
высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к
дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не
любите.
Не могу полностью согласиться с Вами, так как целью написания версии была попытка исправить спорные моменты стихотворения, согласно его композиционной ценности, как итог критического разбора. Сама по себе идея стихотворения мною не выстрадана и признать его своим я не могу. Отсюда и неувязки, о которых Вы говорите, и которые я постарался исправить в новой версии. С уважением, Валерий
К омментарии
Интересно, хотя и уязвимо.
Но он же, хотя бы, милость к падшим призывал... как же-с, разве для нас это не все?
Спасибо! Не Слав.
Грешная, но родная... Счастья Вам!
...Леон это не мой, это ваш с ним диалог... :о)bg
PS
...и "не виноватая я, он сам пришёл!".. :о))bg
Не про нас с вами будь сказано, но в качестве "эпиграммы" напрашивается "Диалог в "готическом" стиле"
- Мы однажды умрем!
- Не-а!
- Мы однажды умрем!
- Враки!
- Мы однажды умрем!
- И не надейся!
- Почему?
- Потому что ДВУМ смертям не бывать...
(и зловещий хохот...)
Нина, здравствуйте.
Действительно, полифоническая поэзия.
Спасибо Вам.
пишу ответы, а их всё нету...) В общем, как читатель-слушатель - признаюсь - я тугоух и подслеповат, зато, как автор, прав. Впрочем, как и все другие авторы... :)
Вот - начало получаться. Терпение и только терпение. Я верю Леониду Борисовичу! А он меня уже 5 с половиной лет терпит :)
Спасибо, дорогой Петър!
"Боль моя!
Капризный ветер
гасит чувственные свечи
дружбы и тепла...
Свет не вечен,
снега плечи
окрыляет каждый вечер
боль моя...
... Пришла?"
Бриллиант!!! Поздравляю, Нина!
У Рильке Райнера Марии
нет повода для истерии..
У Юры есть в тяжёлый час
ещё две пары про запас...
Рыльке- крылья-достойно...
коментарий
...эх, Серёга... твоё, такое дотошное обсасывание этой строчки излишне... для человека не лишённого воображения, это всё уже содержалось в тех двух словах... а если анекдот требует разъяснения, то: или анекдот херовый, или же слушатель тупой... :о))bg
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит, / Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, / Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не так?
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Владимир Корман 2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-11 12:27:41
Вам тоже успеха.
Уважаемый автор первых двух стихотворений!
Потрудитесь, пожалуйста, и здесь, на новом сайте, убрать имя "Дон Патерсон" над этими текстами.
Вдруг SMS: "на подлёте. прости,
перезвоню из домашней сети.
я порыдаю за вас, горемык,
только закончится роуминг!"
:Р
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса". Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
[Ответить]
Эмма Соловкова 2013-06-10 23:43:06
В данном случае Ваши замечания не по существу, а больше похожи на буквоедство:).
"Ill-omened" означает "зловещий", "обречённый на неудачу". Не вижу никакого криминала в использовании здесь словосочетания "злополучные куплеты", исходя из содержания главы IV. "Семантическаяю аура", надо же...Если даже на "Поэзии.ру" временами появляются пошловатые куплеты, выдаваемые за поэзию и одобряемыми некоторыми людьми. Хотя шансонье здесь тоже, вроде бы, не водятся...
Есть ещё вариант: "дурная, злая песенка" ("Дурную, злую песенку припомнив").
Да, именно "ужасная и мощная Принцесса" ('terrible and strong Princess'). Можно провести аналогию, например, с "великим и ужасным" Гудвином из сказки "Волшебник Изумрудного города". Ведь поэма "Принцесса" - это тоже сказка. К тому же у неё подзаголовок 'A Medley' - "мешанина". Здесь Теннисоном намеренно перемешаны различные стили: героика, лирика, сатира, юмор (где уживаются архаизмы и слова и выражения, свойственные его современникам (современницам), учёные речи и просторечье, когда персонажи по тем или иным причинам "сползают" с "высокого штиля"). Слово "мощная" по отношению к Принцессе здесь подходит и с физической точки зрения, т. к. автор подчёркивает её высокий рост, крепкое телосложение и звучный голос. Ассоциации с современными культуристками - это уже Ваши собственные проблемы...
А в совете "Определитесь, на языке какого времени Вы пишете" нуждаетесь скорее Вы, со всеми Вашими хмелинами, приблудами, канибарбу, стульями и дуплами музыки...
Re: Когда и в будущем одна печаль руин
Леонид Советников 2010-12-12 15:02:43
Дима, спасибо! Это тоже уже давнишние строки, но есть и недавние, когда-нибудь и они появятся здесь.
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-03-01 23:30:53
Спасибо, Сергей:)))
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-02-14 00:33:10
Да, Ольга, о фигне жизни как-то не хочется... Вряд ли она явится тем нематериальным материалом, из которого Создатель станет творить лучший мир: "Се, творю всё новое"...
С уважением, Л. С.
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-02-06 16:54:58
О! Весьма польщен!)))
Леонид
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-06 17:45:21
И я Эмме благодарна за новый термин "деепричастный оборот"))).
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-07 01:14:30
Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди. Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .
[Ответить]
Re: Я люблю
Леонид Советников 2010-12-12 15:08:00
Дима, так высоко Вы эти строки поставили... я стараюсь не очень соотносить себя с традициями, тем более столь мощными, но мне приятно, что Вы откликнулись и ТАК хорошо о моих скромных строчках высказались. Ваш Лёня.
...это вряд ли... для шутов тут места не предусмотрено... :о)bg ...лирики народ сурьёзный и к иронии в большинстве своём не склонный... а для меня, человек без чувства юмора, а тем паче поэт - калека... и здоровому, жить в инвалидном доме неловко даже как-то... сам прикинь, одним этим крамольным утверждением я уже заявляю себя изгоем... :о(bg
Всегда бледнея по утрам с лица,
Хоть есть причины и ещё, конечно,
Я осознал наличие конца,
Короче, понял – жизнь
не бесконечна…
Пусть бледен ты, но утречком с крыльца
В жестокий мир струёй похмельной брызни!
И, осознав наличие конца,
Настрой себя к продленью этой жизни…
Re: Вербы
Валерий Игнатович 2014-03-20 22:11:10
Хорошо. Но еще хочу отметить разноплановость Вашего стихотворения, здесь и стремление показать, что кто-то когда-то, благодаря чьей-то бескорыстной и посильной помощи, смог выжить, несмотря на всеобщее презрение, и трагичность заточения в душных невыносимых условиях. Интересно, что этим оно принципиально отличается от героя Лермонтовского «Паруса», который сам борется за свое счастье.
Re: Вербы
Леонид Советников 2014-03-20 12:49:57
Валерий, а о "спорных моментах стихотворения" Вы не могли бы мне написать в личку? Просто мне всегда не безразлична заинтересованность моими стихами не на уровне нравится - не нравится.))
Частично восстанавливаю ответы на комментарии к своим переводам.
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Марк Шехтман 2013-09-05 12:40:02
Неверно.
Можно молиться о ком-то и о чём-то: о мире, о здоровье, о сыне.
Поглядите литературу.
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-05 12:46:51
что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю "литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-05 23:02:35
Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.
А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу" Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как, например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это уже перевод.
2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под "спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся спокойно.
3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы: "беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди, которые в данном случае не могут обойтись без славы.
4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.
5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая, оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима, исходя из содержания стихотворения.
6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом", "уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила, т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон" Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.
Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не любите.
Re: Вербы
Валерий Игнатович 2014-03-20 04:03:31
Не могу полностью согласиться с Вами, так как целью написания версии была попытка исправить спорные моменты стихотворения, согласно его композиционной ценности, как итог критического разбора. Сама по себе идея стихотворения мною не выстрадана и признать его своим я не могу. Отсюда и неувязки, о которых Вы говорите, и которые я постарался исправить в новой версии.
С уважением,
Валерий