Джон Китс. О cлаве (I) (сонет 62)

Дата: 05-09-2013 | 01:35:41

Как своенравная девица, cлава
Строга с людьми, что молятся о ней;
Ей ветреные юноши по нраву,
Прильнёт к спокойным и простым сильней.


Она – цыганка, в коей нет желанья
Вступать с беспомощными в разговор,
Кокетка, что не переходит грани
И мнит: молва о ней – лишь злобный вздор.


Да: истая цыганка, дочерь Нила,
Ревнивого Пентефрия сестра.
Так отплатите ей, кого прельстила,
Безумные поэты, мастера!
Откланяйтесь с учтивыми словами.
Тогда, быть может, и пойдёт за вами.


John Keats
On Fame (I)

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey, – will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 100873 от 05.09.2013

0 | 4 | 2238 | 19.03.2024. 05:01:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


1. Молиться кому-чему и на кого-что. - обожать, боготворить кого-л., преклоняться перед кем-, чем-л.
Вы неверно употребили "молятся о ней".

2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней" - к неспокойным и сложным она прильнёт не так сильно))).

3. "Вступать с беспомощными в разговор" - где у Китса немощные? У него человек, который не мыслит своего существования без славы. Скорее страждущий. Но всё равно плохо.

4. Вы употребили "Отплатить" - за что? не ясно. Требуется уточнение.

5. "Кокетка не переходит грани" - какой? Опять не ясно. Даже комично. Соблюдает дистанцию?

6. "истая цыганка, дочерь Нила" - это явно написано под гипнозом перевода Сухарева ("дочь Нила"), Корди ("истая", "откланяйтесь"). Как в плохой диссертации "обвор литературы"(пардон, обзор литературы). А где же "собственные экскременты" (пардон, эксперименты)))).

Это, разумеется, моё мнение, которое может не совпадать с мнением редакции)))

Что теперь будет!)))

Частично восстанавливаю ответы на комментарии к своим переводам.


Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Марк Шехтман 2013-09-05 12:40:02

Неверно.
Можно молиться о ком-то и о чём-то: о мире, о здоровье, о сыне.
Поглядите литературу.

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-05 12:46:51

что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю "литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-05 23:02:35

Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.

А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу" Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как, например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это уже перевод.

2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под "спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся спокойно.

3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы: "беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди, которые в данном случае не могут обойтись без славы.

4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.

5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая, оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима, исходя из содержания стихотворения.

6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом", "уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила, т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон" Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.

Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не любите.


Тема: Re: Джон Китс. О cлаве (I) Эмма Соловкова

Автор Юрий Лукач

Дата: 06-09-2013 | 17:34:42

Прочитал оба перевода и полемику. Искренне повеселился.
За что благодарю Эмму Соловкову от всей души.

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-06 17:45:21

И я Эмме благодарна за новый термин "деепричастный оборот"))).

[Ответить]

Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-07 01:14:30

Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди. Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .

[Ответить]