Дата: 08-06-2013 | 22:54:44
...Психея же приблизилась к ребёнку,
Который возлежал тогда на травке,
Оставленнный на время без присмотра;
Он мать свою узнал и засмеялся,
И протянул к ней пухленькие ручки.
Его призыв не вынесла Психея:
"Он – мой, не твой, – она вскричала Иде, –
Верни скорее моего ребёнка!".
Тот крик не мог не вызвать состраданья,
И многие к ней взоры обратили.
А мать несчастная стояла в горе:
Вздымалась грудь её от напряженья,
В очах тоска и мука затаились,
Осунулось лицо и побледнело,
Накидка и волосья растрепались,
Но не было до этого ей дела,
И вскрикивать она всё продолжала,
Пока её не услыхала Ида
И голову свою не повернула,
И встала, от меня здесь оторвавшись:
Прямая и безмолвная такая,
Её, дитя пронизывая взглядом.
А Сирил раненый, лежавший подле,
Сумел подняться на одно колено.
В ответ Принцесса на него взглянула:
В очах блеснуло жалости подобье.
Но вот она его лицо узнала,
Дурную, злую песенку припомнив,
И поднялась во весь свой рост высокий,
И выросла над ним большою тенью.
Но Сирил разразился речью смелой:
"Ужасная и мощная Принцесса!
Ты – Львица с локонами – львиной гривой!
Но всё-таки мощнее и ужасней –
Природа и Любовь. Так посмотри же:
Твоя нога уже на горле нашем:
Ты победила волею своею.
Ну, не достаточно Принцессе разве?
Психее возврати скорей ребёнка
И в одиночестве своём останься!
А посему речём: живи покуда
И завоевывай сердца у женщин.
Но берегись: всеобщего признанья
Не завоюешь в будущем вовеки;
Тебя людская ненависть раздавит,
Подобно колесу иль Немезиде.
Всечасно занята собою только
И никогда поэтому не будешь
Держать в руках дитя своё родное.
Верни дитя Психее поскорее,
Коль мать свою когда-нибудь любила
И коли сердце женское имеешь.
Но ежели считаешь униженьем
Психее протянуть самой ребёнка,
Его отдай мне: передать сумею".
Тут Ида подняла с травы ребёнка
И, вся в раздумьях, с ним заговорила:
"Бутон прелестный! Лилия долины!
Лесной полураскрытый колокольчик!
Моё единственное утешенье
Во время смутное и в мире мрачном,
Средь лжедрузей. Залог любви чудесный,
Прощай; не суждено тебе моим быть:
Безжалостны мужчины, как доселе.
Витала в сладких грёзах понапрасну
О том, чтоб вместе пребывать навеки,
И что-то значить для тебя хотела,
Твою беспомощность осознавая,
Когда к груди любовно прижимала.
Да будет мать твоя с тобой правдива,
Как лжива, лжива та была со мною!
А нужды у тебя вдруг станут игом –
Да будет иго мягким, как свобода".
Потом дитя поцеловала Ида,
Сказав: "Ему желаю только блага!
Возьмите, сэр," – и отдала печально
В мужские руки Сирила большие.
К Психее Сирил полуобернулся,
А та – сама признательность во взоре –
К нему рванулась, и, забрав ребёнка,
К груди своей прижала очень крепко,
А успокоившись, сказала Иде:
"Подругами с тобою были прежде;
На родину желаю возвратиться;
Для замыслов твоих гожусь едва ли.
Прости, скажи хоть слово напоследок".
Но Ида ничего не отвечала,
Вся словно поглощённая ребёнком.
И Арак выкрикнул тогда: "Проклятье!
Не одобряешь пол мужской, однако
Здесь не права: хоть женского ты пола,
Но столь безжалостна к себе подобной.
Так подойди к ней – видишь: та стенает"…
Но Ида ничего не отвечала,
Как будто сил негаданно лишилась:
Стояла, наклонив главу немного,
А на устах – неверная улыбка.
В конце концов отец мой возмутился:
"Ты – пола женского, как полагаем.
Однако оплошали: разрешили
Тебе ухаживать за нашим сыном.
Поскольку наблюдаем здесь сегодня,
Что соучастницу простить не хочешь,
Есть опасенье, что его погубишь,
Когда замыслишь изменить решенье.
Надёжней будут руки погрубее:
В палатку лучше отнесите Принца".
Родитель встал. Все ожидали бурю.
Из тучи же, что Иду закрывала,
Тепло и свет внезапно заструились,
В слезах подруги отразившись тотчас:
"Иди сюда, Психея: я смягчилась;
Скорей вернись в покинутое сердце,
Которое они все так порочат!
Обнимемся, как после ссоры дети!
И я в прощении весьма нуждаюсь:
Общаться нужно было только с теми,
С мужчинами кто не имеет связей.
Ах, лживая изменница родная,
Что так любима мной, – почто, почто же?
Но заключаем вновь тебя в объятья,
Простив всё и забыв, любя всё так же,
Хотя поменьше доверяем ныне.
Теперь, о Сир, прошу соизволенья:
Мне Принца – сына Вашего – доверьте,
Чтоб я выхаживать его сумела
Заботливо, как собственного брата.
Осознаю: пред ним в долгу огромном.
Но больше не язвите надо мною,
Чтоб легче было впредь вести общенье.
Студенток отошлём домой на время:
Не вижу смысла ныне здесь держать всех.
Отец и брат мой, короля смягчите;
Ведь он меня срывает с пьедестала
В толпу молочных, мягких балаболок –
По сути, бедных, слабеньких созданий," –
И разразилась горькими слезами.
Но мой родитель не ответил даже.
А Сирил тут к Психее обратился:
"Брат Флориан Ваш тоже ранен, леди.
Тогда соизволенья попросите
Ухаживать за братом и за Принцем".
"Быть посему," – ответила Принцесса.
А та, что пела песню, – Виолетта –,
Кузен которой раненым был тоже,
С такой же точно просьбой обратилась.
"Быть посему, – ответила Принцесса, –
Теперь свои законы нарушаем…
И перед всяким раненым отныне –
Хоть другом, хоть врагом – совсем не важно –
Распахнутыми будут наши двери"...
Промолвив это, Ида отвернулась.
Но к ней тут Арак подошёл с участьем,
Утешить Гама тоже попытался,
И даже мой отец сумел смягчиться
И протянул ей руку в примиренье…
Ну, а меня по лестнице подняли
И понесли по галереям длинным,
Минуя многочисленные двери,
К спокойной дальней комнате дворцовой.
Другим отдали комнаты другие.
Оттуда много съехало студенток:
Остались только лучшие из оных;
А лорды благородные отныне
Могли гулять и здесь, и там свободно, –
Так всё нежданно здесь переменилось...
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99542 от 08.06.2013
0 | 4 | 1926 | 19.03.2024. 15:49:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-11-2015 | 21:32:34
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его
творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта
поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто
не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит,
/ Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит
лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, /
Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании
имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не
так?
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Владимир Корман
2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в
продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-11 12:27:41
Вам тоже успеха.
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Юрий Лукач
Дата: 10-06-2013 | 15:50:20
"Куплеты злополучные" тоже вызывают сомнения. Вряд ли Сирил был по совместительству шансонье.
Тема: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-11-2015 | 21:25:43
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал
кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются
не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную
семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные
куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического
выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса".
Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
[Ответить]
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2013 | 20:14:49
Эмме Соловковой
Поражает объём возложенной Вами на себя задачи.
Здесь, возможно, нужно ещё раз поразмышлять над строкой:
"Подобно бумерангу, Немезиде".
С уважением
ВК