Дата: 08-06-2013 | 22:54:44
...А в это время подошла Психея
К ребёнку, возлежащему на травке,
Что был тогда оставлен без присмотра;
Он мать свою узнал и засмеялся,
И протянул к ней пухленькие ручки.
Она не вынесла призыв ребёнка:
«Он – мой: не твой, а мой, – вскричала Иде, –
Не твой; ребёнка моего верни мне!»
Сей крик не мог не вызвать состраданья:
Со всех сторон к ней взоры обратили.
Так мать несчастная стояла в горе:
В очах тоска и мука затаились,
От напряженья грудь её вздымалась,
Совсем порвался яркий плащ нарядный,
Густые локоны совсем поникли.
Нет, не было до этого ей дела:
Психея всё кричала исступлённо,
Пока её не услыхала Ида
И головою к ней не повернулась,
И, оторвавшись от меня, не встала,
Прямая и безмолвная такая,
Сверля её, меня, ребёнка взглядом.
А Сирил раненый, лежавший возле,
Сумел подняться на одно колено.
На Сирила она взглянула тотчас:
В очах блеснуло жалости подобье;
Потом его лицо узнала, впрочем,
И злую песню вспомнила ночную,
И поднялась во весь свой рост высокий,
Над ним нависнув тенью исполинской.
Но разразился Сирил дерзкой речью:
«Ужасная и мощная Принцесса!
Ты – Львица с локонами – львиной гривой!
Мощней, ужаснее, однако, будут
Любовь, Природа. А теперь взгляни-ка:
Твоя нога уже на горле нашем,
Ты победила собственною волей.
Иль недостаточно тебе такого?
Скорей ребёнка возврати Психее
И в одиночестве своём останься!
Произнесём засим: живи пока что
И завоёвывай сердца у женщин,
Но берегись: всеобщего почёта
Не завоюешь в будущем вовеки,
Тебя людская ненависть раздавит,
Как Немезида, бумеранг какой-то.
Собою только занята всё время
И никогда поэтому не будешь
Держать в руках своих родное чадо.
Его Психее возврати немедля,
Коль мать свою когда-нибудь любила
И вправду сердце женское имеешь!
Но если посчитаешь униженьем
Самой ребёнка возвратить Психее,
То мне отдай: сумею это сделать».
Смягчилась Ида, в думы погрузилась
И подняла с травы дитя Психеи:
«Бутон прелестный! Лилия долины!
Полураскрытый колокольчик леса!
Отрада мне единственная нынче
Во время смутное и в мире мрачном,
Средь лжедрузей. Залог любви чудесный,
Прощай! Тебе не суждено моим быть:
Мужчины к нам по-прежнему суровы.
Я раньше в сладких грёзах пребывала
О нашем будущем совместном деле
И для тебя хотела что-то значить,
Беспомощность твою осознавая,
Когда ласкала невесёлым утром.
Пусть будет мать твоя с тобой правдива,
Как лжива, лжива та была со мною!
Коль нужды у тебя предстанут игом, –
Оно пусть будет мягким, как свобода».
Потом его поцеловала Ида,
Сказав: «Тебе желаю только блага!
Возьмите, сэр», – и отдала печально
Ребёнка в руки Сирила большие.
Слегка к Психее Сирил повернулся,
А та – сама признательность во взоре –
К нему рванулась и, забрав дочурку,
Её к груди прижала очень крепко,
А успокоясь, вымолвила Иде:
«С тобой подругами мы прежде были;
Хочу навек на родину вернуться;
Для замыслов твоих гожусь едва ли.
Прости, скажи хоть слово напоследок».
Но ничего не отвечала Ида,
Вся поглощённая ребёнком словно,
И Арак выкрикнул тогда: «Проклятье!
Мужского пола днесь не одобряешь;
Здесь не права: хоть женского ты пола,
Всё ж так безжалостна к себе подобной.
Но подойди к ней – видишь: та стенает» (...).
Но ничего не отвечала Ида,
Совсем ослабнув от событий прошлых:
Стояла, голову слегка нагнула,
А на устах – неверная улыбка.
В конце концов, отец мой возмутился:
«Ты – пола женского, насколько знаем,
Но оплошали сильно: разрешили
Тебе ухаживать за сыном нашим.
Поскольку наблюдаем здесь сегодня,
Что соучастницу простить не хочешь,
Есть опасенье, что его погубишь,
Когда замыслишь изменить решенье.
Надёжней будут руки погрубее:
Скорей в палатку отнесите Принца» (...).
Родитель встал. Все ожидали бурю.
Из тёмной тучи, что скрывала Иду,
Тепло и свет пошли сверх ожиданья,
В слезах её подруги отразились:
«Смягчилась я: иди сюда, Психея,
Скорей вернись в покинутое сердце,
Что окружающие так порочат!
Давай обнимемся, подобно детям!
И я в прощении весьма нуждаюсь:
Общаться нужно было только с теми,
Кто вообще с мужчинами не связан.
Ах, лживая изменница родная,
Мной чересчур любимая зачем-то!
Но заключаем вновь тебя в объятья,
Всё позабыв, простив, любя всё так же,
Хотя поменьше доверяем ныне.
Теперь, король, о милости прошу я:
Мне Принца – сына Вашего – доверьте,
Дабы выхаживать его сумела,
Как брата собственного, нежно очень.
Осознаю: пред ним в долгу огромном.
Не насмехайтесь больше надо мною:
Желаю облегчить общенье с Вами.
Пока отпустим по домам студенток:
Не вижу смысла нынче здесь держать их.
Отец и брат мой, короля смягчите:
Меня он с пьедестала низвергает
В толпу молочных мягких балаболок –
По сути, бедных, слабеньких созданий», –
И разразилась горькими слезами.
Но мой родитель не ответил даже.
А Сирил тут к Психее обратился:
«Брат Флориан Ваш ранен тоже, леди.
Соизволение тогда просите
Ухаживать за братом и за Принцем». –
«Быть посему», – ответила Принцесса.
А Виолетта, что недавно пела,
Кузен которой раненым был тоже,
К ней также с этой просьбой обратилась.
«Быть посему, – ответила Принцесса. –
Теперь свои законы нарушаем (...).
...Скорее наши двери распахните!
Для всех, для всех, а не для Принца только, –
Во имя матери моей умершей.
Для пострадавшего любого, знайте,
Хоть друга, хоть врага – совсем не важно, –
Распахнутыми наши двери будут» (...).
Промолвив это, Ида отвернулась,
Но подошёл к сестре с участьем Арак,
Утешить дочерь Гама попытался,
И даже мой отец сумел смягчиться
И протянул ей руку в примиренье (...).
...Меня потом по лестнице подняли
И понесли по галереям длинным,
Минуя многочисленные двери,
К спокойной дальней комнате дворцовой.
Другим отдали комнаты другие.
Оттуда много съехало студенток:
Лишь самые успешные остались;
А лорды благородные отныне
Могли гулять и здесь и там свободно –
Нежданно всё смогло перемениться...
------------------------------------------------------------------------
Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99542 от 08.06.2013
0 | 4 | 2114 | 22.12.2024. 12:25:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-11-2015 | 21:32:34
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его
творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта
поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто
не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит,
/ Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит
лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, /
Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании
имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не
так?
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Владимир Корман
2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в
продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-11 12:27:41
Вам тоже успеха.
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Юрий Лукач
Дата: 10-06-2013 | 15:50:20
"Куплеты злополучные" тоже вызывают сомнения. Вряд ли Сирил был по совместительству шансонье.
Тема: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-11-2015 | 21:25:43
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова
2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал
кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются
не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание)
Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную
семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные
куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического
выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса".
Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
[Ответить]
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2013 | 20:14:49
Эмме Соловковой
Поражает объём возложенной Вами на себя задачи.
Здесь, возможно, нужно ещё раз поразмышлять над строкой:
"Подобно бумерангу, Немезиде".
С уважением
ВК