Дата: 22-11-2015 | 22:21:12
1.
Свет душ их чувств не выражает,
у них измученные рты;
порой во сне им искажает
тоска греховная черты..
Однообразны за немногим -
в садах Творца храня покой;
им несть числа - межзвучьем строгим
в его гармонии мирской..
Лишь в миг эфирного волненья
крылами их - наверняка
от мрачной книги Сотворенья
Бог оторвётся на мгновенья,
сдавив ладонями бока..
2.
Светлы их души не по крою,
уста усталые у всех;
сквозь сон их видится порою
тоска, похожая на грех..
Почти всегда они безлики,
тихи у Господа в саду;
не счесть их в музыке владыки,
как интервалов череду..
Лишь в миг неистового шквала
их крыл, трепещущих слегка - *
Ваятель всякого начала, -
Бог руки отведёт устало
от мрачной книги Далека...
3.
В их душах пламень сжат бесшовно,
2015-11-15 13:53:18
Дата: 23-10-2020 | 20:57:51
Матф. 6-28
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 24-10-2020 | 19:13:51
Владиславу Кузнецову
Сложное, но интересное и достойное перевода стихотворение; достойный внимания внятный перевод.
ВК
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-10-2020 | 11:20:50
Спасибо, Владимир Михайлович.
Внешне несложно. 6х10... Несколько обезглавленных сонетов. И соединить. Неудобоваримое в итоге...
Я это долго не показывал.
Хотелось внятного - спасибо. У Витковского очень замудрено и запутано. И как-то с другими одами созвучно хотелось.
Что смог...
Неизменно-неизменно, В.К.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2020 | 23:15:45
Владислав, так, как - это в стихах лучше не использовать.
А это вообще детские стихи с глагольными рифмами.
На миг на круге третьем задержался
На мне взгляд каждой Тени... Я пылал;
Они исчезли, я за ними гнался
И бредил парой крыл,... я всех узнал...
от Вас не ожидал, увы. Это не совсем Китс, извините.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 30-10-2020 | 20:49:04
Добрый вечер, Александр Викторович.
Принято... Увы - так увы. Рифмы все банальны.
Увы - это у мальчика Лермонтова.
Где он рифмует свищет-скрыпит-ищет-бежит...
Рифмует действие. Вот и вся глаголь.
Ну, не от слабости же...
Пушкин - ...лежит-чернеет-зеленеет-блестит...
Рифмует движение конной прогулки. Банально.
Можно и убрать. Я второй раз за десять лет себе позволил. У великих своя органика, у мелюзги своя.
Великие тоже переписывали...
На том, что это Китс - настаивать глупо.
Но это и не ода...
Есть перевод Евгения Владимировича, который давно всем нравится -
http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=678,
но и он не перевод. Увы.
Наверное, как-то иначе можно. Посмотрю.
Благодарно, В.К.
....
"Люди пишут, а время стирает,
Все стирает, что может стереть.
Но скажи, – если слух умирает,
Разве должен и звук умереть?"
Так рифмовал великий Маршак, но сильно сокрушался от слабой рифмовки Пушкина...
От бедной его рифмы...
Дата: 28-11-2020 | 20:56:29
Матф. 6-28
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 29-11-2020 | 11:46:47
Владислав, доброго Вам дня.
Текст Вашего перевода воспринимается как вдохновенный, правда, - таким он получился.
Но огорчает лаконизм эпиграфа...)
На мой взгляд (в смысле, "вкус"...), полный глоток Нагорной - здесь не испортил бы весьма велеречивой оды. Велеречивой - в самом лучшем смысле слова.
Она, можна сказать, з а с л у ж и в а е т этих лилий, то бишь такой одежды.
Cпасибо.
L.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 29-11-2020 | 13:09:05
Спасибо, Нина.
Нагорной - да, правда...
Это-таки перевод. Я не могу быть там.
Но если я в чём и маниакален - так это в кружении призраков... У меня их не счесть.
Влад, я мыслю картинками и скажу, что некий прерафаэлитский touch Вам удалось прекрасно передать - все зримо, вплоть до прожилок старинного мрамора.
Вдруг подумалось, а, может, это и есть главное в переводе - чтоб читателю привиделась именно та картинка, которую созерцал автор, когда сочинял эти строки..
Похоже по духу на картину Джона Уотерхауса "Магический круг". Ну это лично моя ассоциация, конечно).
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-12-2020 | 22:18:28
Добрый вечер, Манечка.
У Джона - самая-самая... Я натащил в этот текст всякого... Например - первой-первой-первой-стервой-стервой-стервой... Это Евтушенко.
Всего-то, краля в архангельских кабаках. Но ведь - в АРХ-АНГЕЛЬСКИХ... Нашим редакторам я это объяснить не смогу.
И КРУГ объяснить не смогу. Всякая законченная форма ассоциативна смерти. Круг идеален.
Ушёл от нас гений мяча. Мяч идеален.
Но мёртв в отсутствие творца. Или сир...
Мяч круглый, но и сирота круглый.
Я знаю как любили Марадону. Я сам был марадончиком много лет. Меня так и звали.
Триада - более относится к кельтской аллегории жизни. Живописцы пользовали Триаду весьма-весьма...Прерафаэлитский touch Китса - кто знает...
Ничего ниоткуда не берётся...
И арахниды тоже. Миф не история.
Спасибо, Манечка. Надо двигать...
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-11-2020 | 15:51:56
Владислав, перевод не совсем получился. Есть неточности, есть стилистические ляпы. К примеру.
Тел в мраморе на чаше для показа,
Вновь возвращаясь с каждым сдвигом встречным
В знакомых Тенях, столь же чуждых мне,
Сколь фидианских древних мифов ваза.
Что за строка такая? Корявая просто. Здесь речь о мраморной урне с изображениями людей. Можно назвать ваза, но античные вазы - это глиняные кувшины с росписью (краснофигурной или чёрнофигурной). Но суть в корявости фразы.
фидианских древних мифов ваза. - здесь речь вот о чём. В прекрасном переводе покойного Е.Витковского этот момент опущен. Скорее всего он не знал в чём суть.
Дело в том, что в это время, когда писались оды Китса лорд Элджин привёз в Англию скульптуры и метопы Парфенона, разрушенного во время осады Афин венецианцами. Художник Хейдон считал, что статуи и рельефы работы Фидия. Но другие отрицали этот факт. Китс этим спором был заинтересован, как восхищавшийся античностью, и потому упомянул эти "Phidian lore", фидиевы знания, то есть знания, предположения об авторстве Фидия. Никакой это не миф.
Далее
И паче - грешен в близости со стервой, -??? причём здесь стерва?unmeek с 13 века имеет значение not meek, то есть не послушная, не кроткая. Посмотрите на тот же перевод Витковского. Никакой непристойности нет. Так переводит дебильная программа-переводчик Гугля.Не надо ею пользоваться. Или уточняйте по нормальным словарям, например, Merriam-Webster.
У Вас много ненужных архаизмов и бытовухи нашей. С одной стороны - паче, велиречей ради , с другой стороны - Какая чушь! Язык 17 века (русский) соседствует с разговорным русским бытовым 20 века. Так не пишут, кошмарная разностилица.
Античных ваз триадой маскарадной... в оригинале In masque-like figures on the dreamy urn, фигуры, похожие на тех, что в масках. Никакого маскарада ваз нет.
Много ещё там ляпов разных. Работайте над текстом и языком. Неудачный перевод. Увы.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-12-2020 | 21:36:53
Добрый вечер, Александр Викторович.
Я принимаю все замечания.
Исправлю, что смогу.
Если Вы полагаете, что я не знаю перевода Витковского... Если считаете его перевод прекрасным...
Я поставлю сноску.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-12-2020 | 22:14:13
Владислав, Вы, конечно, читали перевод Витковского. Я не считаю его прекрасным, я считаю его грамотным. Это хороший русский стих, отражающий в целом китсовскую эстетику. Поэтический перевод потому и называется поэтическим, что в его основе лежит грамотно написанные стихи, что в них есть элемент русской поэзии. А уж потом перевод. Хорошая поэзия на языке оригинала должна передаваться такой же хорошей поэзией на русском языке. Хотя бы. Я не говорю уже, что Китс большой поэт для Англии. Он как наши романтики, Лермонтов, Баратынский для России. С точки зрения языка.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-12-2020 | 22:28:49
Александр Викторович. Я всё принял.
Необычная ода. Пока мы просто играем.
Кто знает, как я буду передавать китсовскую эстетику.
Предложений не было.
Всегда всё можно переписать.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 01-12-2020 | 06:13:14
Владиславу Кузнецову
Стиль, патетика, ритмика, настрой, общее звучание перевода мне показались оправданными, удачными.
Есть хорошая основа для доработки, если возникнет
такое желание. В последней строфе нужно выбросить
слово "велиречие". Правильно "велеречие". Есть смысл поискать замену. ВК
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-12-2020 | 21:03:32
Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Немножко отвлёкся...
Можно и переписать... Можно исправить.
Велиречие - от преподобного Евлогия...
От гордыни многословия - отсыл к непоняткам....
...Повесть в «Лавсаике» о пресвитере Евлогии, обладавшем даром узнавания мыслей и намерений, с какими монахи подходили к жертвеннику и святым дарам, и призывавшем их к покаянию и очищению мыслей прежде, чем приступать к Таинствам, в монастырской жизни никогда не утрачивала своей актуальности. Существует редакция «Патерика Скитского» второй четверти XVI века, в которой рассказывается не о «прозорливом даре» Евлогия, а о видении им ангелов, соприсутствующих на всенощной службе и раздающих различные дары инокам по степени их подвижничества. Смысл назидания выражен в заглавии этой версии повести: «Иже на всенощных бдениях полезно души и благоугодию пред Богом не расслаблятися ленностию».
«не хвалитеся и не глаголите высокая в гордыни своеи ниже да изыдет велиречие из уст ваших» ...
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 05-12-2020 | 05:06:31
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Большое спасибо за подробный, содержателный и убедительный ответ.
ВК
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Корди Наталия
Дата: 01-12-2020 | 10:05:14
Владислав, доброе утро!
Позволю себе несколько замечаний :
Сплошные инверсии, которые иногда украшают тексты, в данном переводе не совсем удачны. К примеру, в самом начале "я видел поутру" появляется в четвёртой строчке, а перед ней :
В хитонах белых, скорби безутешной
Смиренную молебную игру
Из трёх фигур процессии неспешной
В сандалиях, ....;
И это, простите, не понятно. "Скорби безутешной" трудно отнести к фигурам. Или она к игре относится? У Китса текст начинается "One morn before me were three figures seen," - и всё ясно. Зачем так усложнять. Я не говорю, что нужно начинать с "я видел поутру", но с этой строфой нужно поработать.
Далее следует набор слов, который даже любителям импрессионизма в поэзии покажется странным.
"От лицевой к обратной стороне,
Тел в мраморе на чаше для показа".
И, если уж говорить о впечатлении, то здесь его нет. "Короткий приступ вешней дрожи душ" - ?
Я понимаю, что Вы отшутитесь в очередной раз. Не нужно. Вам бы ещё поработать. То, что Вы выставили, это набросок. Простите. Разве художники наносят сразу краски на холст?
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-12-2020 | 21:28:10
Добрый вечер, Наташа.
Короткий всплеск весенней дрожи...
Ладно, не шучу.
Однажды я сделал переводку на анжамбеманах...
На каком-то нашем Конкурсе.
Хотелось вращением формы подхватить вращение содержимого. Конечно, почти не понято... почти почти...
Но были интересные отголоски.
В этом тексте не только внешнее вращение. Но и внутреннее смятение. Как это передать...
Чем... Инверсия на инверсии.
Я набросков не делаю. Черновиков не пишу.
Это не заказная работа, когда нужно предъявить то, что от тебя ожидают.
Другой вариант всегда возможен.
Художники пишут всем и всяко. Творцы слова не записывают. Меня несколько смущает -
...В прекрасном переводе покойного Е.Витковского...
- от Александра Викторовича.
Может, напрасная затея...
Думаю, Наташа. Спасибо.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 40 от 22.11.2015
-1 | 2 | 2273 | 21.11.2024. 12:55:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц"]
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы(1. 2. 3.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-11-2015 | 22:21:39
У Рильке Райнера Марии
нет повода для истерии..
У Юры есть в тяжёлый час
ещё две пары про запас...
Рыльке- крылья-достойно...
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы(1. 2. 3.). Владислав Кузнецов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-11-2015 | 17:30:03
Нет, Райнеру Мария Рильке
не повезло наверняка:
толмач ему обрезал крылья,
сдавив ладонями бока.