К омментарии


听夜筝有感(白居易)

江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。

如今格是头成雪,弹到天明亦任君。


Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.

а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм,  "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."

а БКРС пользуетесь?

Дата и время: 22.12.2015, 23:05:50

Спасибо, Сергей!!!

Взаимно!!!

Иногда что-то получается.

Здоровья!!!

Успехов!!!

Дата и время: 22.12.2015, 23:03:41

Спасибо, дорогой Слава!!!

Здоровья!!!

Удач!!!

Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся  в преимуществах нововведений.

Дата и время: 22.12.2015, 23:02:42

Спасибо, Сергей!!!

Удач!!!

"В российском же просторечии, с некоторых не очень давних пор сильно засоряемом новомодными англицизмами"  


Вот, так и начинаешь верить в реинкарнацию и переселение душ... :о))


(Начало цитаты):

 Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Упот­ребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы? 

Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать га­зеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научив­шемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литера­торам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностран­ных слов без надобности? 
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле "сердиться", "дуться". Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка? 

(Конец цитаты)


Цитируемый Автор: В.И.Ленин, 1919-й год. :о))


С.Т.


P.S. Александр, вот ссылочка: 

http://ok.ru/video/21930052181 - Посмотрите на орангутанов Бобби Берозини. Помогает, для настроения. Если и это не поможет - ну, тогда я уж и не знаю... :о)


P.P.S. Источники свои Вы штудировали нетщательно. Там, в частности, сказано, что:

Орангута́ны (лат. Pongo) — род древесных человекообразных обезьян, один из наиболее близких к человеку по гомологии ДНК. В разговорном русском языке равнозначным является вариант названия «орангута́нг», но в зоологии употребляется только первый вариант.


Вы до сих пор пребываете в зоологии, чи як? :о)


P.P.P.S. Тяжелый, однако, случай. Судя по сумбурно-истеричным ноткам в ответе ниже, моя реплика попала в точку... :о)

Дата и время: 22.12.2015, 22:26:29

Оценка отлично, Людмила! А как поставить, не соображу. Всё поменялось.

Буду разбираться.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.12.2015, 22:11:51

Нет, Никита!

Не уйти Вам от ответственности.

Чуть-чуть сократите.

Ваше стихотворение - несомненный участник, да ещё какой!

А.М.

Очень прошу Вас, пришлите мне на почту чуть-чуть подсокращённое это стихотворение

А.М.

Сергей, и Вас с наступающими. И пусть они не только по календарю праздниками будут.

С уважением, С.Т.

Такое вот междустрочно-заскобочное впечатление получилось:


О, женщина! Не торопись, не надо.

(Я опытнее, старше. Знаю, как.)

Давай с тобой устроим беспорядок.

(Точнее - просто наведём бардак!)

:о)


С уважением, С.Т.

Сережа, спасибо, что читаете. Рада пониманию.

Сердечно, я

Алёна,  здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть  Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему. 


А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают  найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё  вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.

"Пригласите меня на вальс.
Я декабрь провяжу на спицах."

Какая-то в этом есть натяжка...


- Молодой человек! Да, я Вас!

Что трясётесь, как зёрна на сите?

Я ведь ткнуть могу спицею в глаз,

Если Вы меня не пригласите...

:о)

С уважением, С.Т.

P.S. Татьяна, прошу без обид. Это только (и исключительно) по конкретному фрагменту конкретного сочинения, ничего личного.

Люда, спасибо.


"Там золотого месяца подкову

На счастье кто-то к небесам прибил." - Замечательно.


И " Хоть не люблю вещей программных" очень верное. Пусть и не факт, что непременно "звук станет точным и свободным", но без мучений с гаммами - точно не станет.


С уважением, С.Т.


Нина, спасибо!

Дата и время: 22.12.2015, 20:23:04

Припомнилось чьё-то:

И дай-то бог найти свои слова для всякого явленья бытия...

Богато пишете, Никита.  Хочется читать.

НМ

Александр, значение этого украинского слова я знаю. Известно ли Вам русское слово "особинка"? Думаю, дальше пояснять нет необходимости, догадаетесь.

С.Т.


Тема:
Дата и время: 22.12.2015, 20:01:39

Нина!  Очень-очень понравилось! Прочитала ещё раз, второй раз окунулась "холодную тьму вселенской иордани" и теперь не могу вспомнить поставила ли тебе "десяточку" (лайк) или нет... Попробую ещё раз. Спасибо!

спасибо, Санна, за точные замечания!

как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).

из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:

 Ночью слушая чжэн

Когда в Цзянчжоу по ночам
                 я слышал тихий  чжэн ,
Седеть я только начинал —
                и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
                я  бел, как белый снег.
Играй   на   чжэне   до   зари  —
               я   разрешу   тебе .


неплохо звучит, да?

Лушань - моя ошибка. исправляю.


Персиковый источник крутила по-всякому.

в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.

в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения,  - сбоит.

последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?

спасибо и за чэнъюй!


Тема:
Дата и время: 22.12.2015, 19:37:46

Это просто так, Юрий. Не обращайте внимания. Снесу, естественно. 

С уважением, С.Т.

спасибо, Нина Владимировна!

мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.

Тема:
Дата и время: 22.12.2015, 19:21:27

Нет, публиковалась только под своим именем. Но в душе тепло от псевдонима сохранилось, как от второго я. И это заставляет относиться к Вашим стихам с особым чувством близости и доверия. Спасибо!!! 

Дата и время: 22.12.2015, 19:20:08

Спасибо.

Кто мешает? Подхватывайте сударь !

:)))

Дата и время: 22.12.2015, 19:19:10

Спасибо, Семён.

Наилучшего! Наполненности каждого мгновения и радости от жизни.

Тема:
Дата и время: 22.12.2015, 18:53:33

Спасибо, Нина! Понравилось! Нина, а имя-фамилия настоящие или псевдоним? Когда-то в юности я придумала себе псевдоним: Нина Огнева. Но потом решила, что я и свою фамилию ничем не запятнала. От псевдонима отказалась. Но когда встречаю Ваши имя-фамилию на страничке, словно в юность окунаюсь. )))

Вам, спасибо, Люда! 

Олежка, во втором катрене надо поменять порядок строк, чтобы не сбивался ритм. Примерно так:

Восторженно тону в твоих глазах,

К тебе всё больше прилепляюсь кожей.
Но книги – строго на своих местах

Должны стоять, а тапочки - в прихожей!


Юра, спасибо! Вот приведу страничку в порядок и некоторые стихи выставлю отдельно. А образ Марии действительно многогранный, глубокий. Я к нему обращалась не раз, всегда открывая что-то неожиданное и емкое. Еще раз спасибо! 

Спасибо большое, Сергей!

Спасибо огромное, Рута! не заходила давно, извините, что не сразу ответила.