Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.
а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
"В российском же просторечии, с некоторых не очень давних пор сильно засоряемом новомодными англицизмами"
Вот, так и начинаешь верить в реинкарнацию и переселение душ... :о))
(Начало цитаты):
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле "сердиться", "дуться". Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?
(Конец цитаты)
Цитируемый Автор: В.И.Ленин, 1919-й год. :о))
С.Т.
P.S. Александр, вот ссылочка:
http://ok.ru/video/21930052181 - Посмотрите на орангутанов Бобби Берозини. Помогает, для настроения. Если и это не поможет - ну, тогда я уж и не знаю... :о)
P.P.S. Источники свои Вы штудировали нетщательно. Там, в частности, сказано, что:
Орангута́ны (лат. Pongo) — род древесных человекообразных обезьян, один из наиболее близких к человеку по гомологии ДНК. В разговорном русском языке равнозначным является вариант названия «орангута́нг», но в зоологии употребляется только первый вариант.
Вы до сих пор пребываете в зоологии, чи як? :о)
P.P.P.S. Тяжелый, однако, случай. Судя по сумбурно-истеричным ноткам в ответе ниже, моя реплика попала в точку... :о)
Алёна, здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему.
А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.
На счастье кто-то к небесам прибил." - Замечательно.
И "
Хоть не люблю вещей программных" очень верное. Пусть и не факт, что непременно "звук станет точным и свободным", но без мучений с гаммами - точно не станет.
Нина! Очень-очень понравилось! Прочитала ещё раз, второй раз окунулась "холодную тьму вселенской иордани" и теперь не могу вспомнить поставила ли тебе "десяточку" (лайк) или нет... Попробую ещё раз. Спасибо!
как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).
из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:
Ночью слушая чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн , Седеть я только начинал — и слушать не хотел. А вот сегодня час пришел — я бел, как белый снег. Играй на чжэне до зари — я разрешу тебе .
неплохо звучит, да?
Лушань - моя ошибка. исправляю.
Персиковый источник крутила по-всякому.
в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.
мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.
Нет, публиковалась только под своим именем. Но в душе тепло от псевдонима сохранилось, как от второго я. И это заставляет относиться к Вашим стихам с особым чувством близости и доверия. Спасибо!!!
Спасибо, Нина! Понравилось! Нина, а имя-фамилия настоящие или псевдоним? Когда-то в юности я придумала себе псевдоним: Нина Огнева. Но потом решила, что я и свою фамилию ничем не запятнала. От псевдонима отказалась. Но когда встречаю Ваши имя-фамилию на страничке, словно в юность окунаюсь. )))
Юра, спасибо! Вот приведу страничку в порядок и некоторые стихи выставлю отдельно. А образ Марии действительно многогранный, глубокий. Я к нему обращалась не раз, всегда открывая что-то неожиданное и емкое. Еще раз спасибо!
К омментарии
听夜筝有感(白居易)
江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。
如今格是头成雪,弹到天明亦任君。
Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
а БКРС пользуетесь?
Спасибо, Сергей!!!
Взаимно!!!
Иногда что-то получается.
Здоровья!!!
Успехов!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
Спасибо, Сергей!!!
Удач!!!
"В российском же просторечии, с некоторых не очень давних пор сильно засоряемом новомодными англицизмами"
Вот, так и начинаешь верить в реинкарнацию и переселение душ... :о))
(Начало цитаты):
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле "сердиться", "дуться". Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?
(Конец цитаты)
Цитируемый Автор: В.И.Ленин, 1919-й год. :о))
С.Т.
P.S. Александр, вот ссылочка:
http://ok.ru/video/21930052181 - Посмотрите на орангутанов Бобби Берозини. Помогает, для настроения. Если и это не поможет - ну, тогда я уж и не знаю... :о)
P.P.S. Источники свои Вы штудировали нетщательно. Там, в частности, сказано, что:
Орангута́ны (лат. Pongo) — род древесных человекообразных обезьян, один из наиболее близких к человеку по гомологии ДНК. В разговорном русском языке равнозначным является вариант названия «орангута́нг», но в зоологии употребляется только первый вариант.
Вы до сих пор пребываете в зоологии, чи як? :о)
P.P.P.S. Тяжелый, однако, случай. Судя по сумбурно-истеричным ноткам в ответе ниже, моя реплика попала в точку... :о)
Оценка отлично, Людмила! А как поставить, не соображу. Всё поменялось.
Буду разбираться.
Нет, Никита!
Не уйти Вам от ответственности.
Чуть-чуть сократите.
Ваше стихотворение - несомненный участник, да ещё какой!
А.М.
Очень прошу Вас, пришлите мне на почту чуть-чуть подсокращённое это стихотворение
А.М.
Сергей, и Вас с наступающими. И пусть они не только по календарю праздниками будут.
С уважением, С.Т.
Такое вот междустрочно-заскобочное впечатление получилось:
О, женщина! Не торопись, не надо.
(Я опытнее, старше. Знаю, как.)
Давай с тобой устроим беспорядок.
(Точнее - просто наведём бардак!)
:о)
С уважением, С.Т.
Сережа, спасибо, что читаете. Рада пониманию.
Сердечно, я
Алёна, здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему.
А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.
Какая-то в этом есть натяжка...
- Молодой человек! Да, я Вас!
Что трясётесь, как зёрна на сите?
Я ведь ткнуть могу спицею в глаз,
Если Вы меня не пригласите...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Татьяна, прошу без обид. Это только (и исключительно) по конкретному фрагменту конкретного сочинения, ничего личного.
Люда, спасибо.
"Там золотого месяца подкову
На счастье кто-то к небесам прибил." - Замечательно.
И " Хоть не люблю вещей программных" очень верное. Пусть и не факт, что непременно "звук станет точным и свободным", но без мучений с гаммами - точно не станет.
С уважением, С.Т.
Нина, спасибо!
Припомнилось чьё-то:
И дай-то бог найти свои слова для всякого явленья бытия...
Богато пишете, Никита. Хочется читать.
НМ
Александр, значение этого украинского слова я знаю. Известно ли Вам русское слово "особинка"? Думаю, дальше пояснять нет необходимости, догадаетесь.
С.Т.
Нина! Очень-очень понравилось! Прочитала ещё раз, второй раз окунулась "холодную тьму вселенской иордани" и теперь не могу вспомнить поставила ли тебе "десяточку" (лайк) или нет... Попробую ещё раз. Спасибо!
спасибо, Санна, за точные замечания!
как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).
из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:
Ночью слушая чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн ,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе .
неплохо звучит, да?
Лушань - моя ошибка. исправляю.
Персиковый источник крутила по-всякому.
в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.
в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения, - сбоит.
последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?
спасибо и за чэнъюй!
Это просто так, Юрий. Не обращайте внимания. Снесу, естественно.
С уважением, С.Т.
спасибо, Нина Владимировна!
мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.
Нет, публиковалась только под своим именем. Но в душе тепло от псевдонима сохранилось, как от второго я. И это заставляет относиться к Вашим стихам с особым чувством близости и доверия. Спасибо!!!
Спасибо.
Кто мешает? Подхватывайте сударь !
:)))
Спасибо, Семён.
Наилучшего! Наполненности каждого мгновения и радости от жизни.
Спасибо, Нина! Понравилось! Нина, а имя-фамилия настоящие или псевдоним? Когда-то в юности я придумала себе псевдоним: Нина Огнева. Но потом решила, что я и свою фамилию ничем не запятнала. От псевдонима отказалась. Но когда встречаю Ваши имя-фамилию на страничке, словно в юность окунаюсь. )))
Вам, спасибо, Люда!
Олежка, во втором катрене надо поменять порядок строк, чтобы не сбивался ритм. Примерно так:
Восторженно тону в твоих глазах,
К тебе всё больше прилепляюсь кожей.
Но книги – строго на своих местах
Должны стоять, а тапочки - в прихожей!
Юра, спасибо! Вот приведу страничку в порядок и некоторые стихи выставлю отдельно. А образ Марии действительно многогранный, глубокий. Я к нему обращалась не раз, всегда открывая что-то неожиданное и емкое. Еще раз спасибо!
Спасибо большое, Сергей!
Спасибо огромное, Рута! не заходила давно, извините, что не сразу ответила.