К омментарии

Дата и время: 21.02.2016, 10:39:55

Очень сильно и трогательно!

Целая поэма неразделённой любви в этих нескольких строчках.

Приветствую Вас, Хосейн, на нашем Сайте.

Сергей.

Дата и время: 21.02.2016, 01:23:54

       Владислав, сделаю замечания, если не возражаете.

Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:

     

 Лагуна я (небесной верой

 Я просветленно голуба)...


 Лагуна я (когда закат

 Угаснет златом бессловесным)...


Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:

     Я - заводь светло-голубая
     (С мольбой взирающая ввысь...)

           (В.Савин)


    Я залив полный синью густой...

          (М.Рахунов)

     .
    Я - заводь тёмно-золотая.
    (Погаснет солнце и зайдёт...)

          (В.Савин)


В оригинале:

I am the pool of blue

That worships the vivid sky..;


I am the pool of gold

When sunset burns and dies...

 

       

        Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее. 


       Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".


       И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).

Яков!

Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.

А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.

Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость


А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.

Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником. 

Спасибо, Александр. И Вас с наступающим.

Но к сказанному Анатолием тоже прислушайтесь.

Родильница инородна. Хозяйка (любимая) бежит за пернатым (молодым любовником). Оставленное дитя (сам Уилл). Тоже с юмором, но другое.



Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :)
Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания.
Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :)
С наступающим!

Здравствуйте, Анатолий!
Да кто его знает, что я хотел сказать :)
Ироничный характер носит этот сонет, имхо...

В гении – фелбдфебелей скукоженных?

Чтоб творили свой убогий строй!

И молилиться истово на рожи их?

Нет, повольте – боже упокой!


Не к чему придраться. Очень хорошо!!

Дата и время: 20.02.2016, 21:39:03

Прекрасное.
L.

Можно. Если очень хочется...

А можно, вообще, как в КНДР. Почти совсем без еды.

а можно как китайцы - они вообще хлеб не едят ) и живут дольше.



Дата и время: 20.02.2016, 19:53:19

А хлеб чем резать?


Насчет же первой крови - уже не в том возрасте.

Нельзя не согласиться с ув. Лукьяновым  , 

Вот и все. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.

Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.

Дата и время: 20.02.2016, 19:29:02

не держите колющего-режущего дома.

и лучше один на один до первой крови.

Дата и время: 20.02.2016, 19:25:15

Ну и?

Дата и время: 20.02.2016, 19:20:11

А у нас позавчера человека зарезали. Серпом. В собственном доме...


Впрочем, ходить с цепями и кастетами у нас в то время было западло, тем паче с ножами. Это сейчас как попало...

Здравствуйте, Александр!

Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова " mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))  

Дата и время: 20.02.2016, 18:22:46

Игорь, и меня пробило на ностальгические воспоминания...эх...
Кстати, тебя заподозрили в авторстве "Портрета жены художника" http://www.poezia.ru/works/117343
Или сознавайся, или оцени 10 понравившихся конкурсных стихов. Саша тоже мог бы потратить немножко времени и дать свою авторитетную оценку.
АШ

Спасибо, Юрий, за такую вкуснятину, как домашние мамины чебуреки!..-:)))

У меня 10 дней не было ИНТЕРНЕТА, изголодался, а тут такая прелесть!-:)))

Чебуреки - удивительная вещь! Помню, при  сов. власти, мы из Ялты ездили в село Соколиное (бывший Узен-Баш!), чтобы поесть там чудные чебуреки в сельской столовой. Они тогда славились на весь Крым.  Чебуреки эти чем-то напоминали чебуреки Вашей мамы, тоненькое тесто, сочный мясной фарш, зелень, изделие было чуть ли не прозрачным и светилось от солнечных лучей. А аромат! Я тогда думал, что это самые-самые лучшие чебуреки в мире. Ни в Ялте, ни в самом Бахчисарае таких и близко не было.

Но вот в Крыму пояились крымские татары, вернушиеся из депортации. Они обживались, внедрялись в жизнь полуострава, в общем, акклиматизировались. И когда мы зашли в летний татарский ресторан (это было в Бахчисарае!) я удиился. В меню были чебуреки из брынзы, чебуреки из сыра сулугуни, чебуреки из баранины, чебуреки из бананов, чебуреки из апельсинов и т.д. Такая экзотика. Мы заказали классические чебуреки из мяса и по одному всех других для пробы.. Знаете, Юрий, это было нечто! И мне трудно отдать какому-нибудь изделию предпочтение. Всё было вкусно в высшей мере.

Я думаю, янтарный чебурек луны в этом меню занимал бы достойное место..:)))

Спасибо за внимание...

Яков!


Здесь всё содержание - под Наслаждение.

Мне так ощущается.

Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).


С уважением и благодарю за Ваше внимание.

Сергей.

Дата и время: 20.02.2016, 17:54:29

Таличка, и я здесь сейчас практически не появляюсь, тем больше обрадовалась весточке и доброму слову от тебя))) Спасибо, дорогая!

Хвалу и клевету приемли равнодушно,
          И не оспоривай глупца.


          А.С.Пушкин

Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.

А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.

Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..

Порочный замкнутый круг.

Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую. 

Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.

Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.

И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -

я не собираюсь за всеми переписывать.

Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.

С глубоким неизменным, В.К.


Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.

Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.




Дорогой Игорь! Рад тебе. Недавно встречался с Игорем Крюковым и Сашей Воловиком - прекрасно постояли в пивняке и пообщались. И к тебе в гости с удовольствием забегу. Давай как-нибудь свяжемся и договоримся. Вопрос - когда.

Владимир,


ну какое творческое соревнование? Где Вы видите творчество? Творчество - это соответствие поэзии на английском - поэзии на русском. Если переводчик не владеет русской поэзией, и не понимает, как создать эквивалент, то о каком творчестве может идти речь?


Поэзия.ру окончательно превратилась в прибежище крайних дилетантов.

Мне нравится, Александр.

Чувствуется могучая работа. Есть несколько уплотнённых строчек, которые на слух не зазвучат -

Не видит ничего, лишь беглеца..

Стараясь ухватить ее, она..

Так ловишь ты что убегает прочь...

И в таком замке всё-таки "Вилл".

Вообще-то я за то, чтобы этот сонет был разыгран по театральному - драматургия, режиссура, распределение ролей..

И чуть-чуть импровизации.

Упорства Вам вдохновенного.

Благодарно, В.К.


Избавился от "порока":

Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.

Было:

Они сильней пленяют око,
Чём всё искусство без порока.

Дата и время: 20.02.2016, 02:45:46

Когда б в конце февральского тепла нас встретиться на Мытной свёл бы случай :) Здравствуй, Саша, замечательные стихи, рад снова окунуться в твои поэтические воды, сто лет не виделись. А что бы нам не пересечься в моём андеграунде как-нибудь в воскресенье, например, вспомнить золотое время  посиделок? Что думаешь?