Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:
Лагуна я (небесной верой
Я просветленно голуба)...
Лагуна я (когда закат
Угаснет златом бессловесным)...
Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:
Я - заводь светло-голубая (С мольбой взирающая ввысь...)
(В.Савин)
Я залив полный синью густой...
(М.Рахунов)
. Я - заводь тёмно-золотая. (Погаснет солнце и зайдёт...)
(В.Савин)
В оригинале:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky..;
I am the pool of gold
When sunset burns and dies...
Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее.
Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".
И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).
Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.
А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.
Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость.
А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.
Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником.
Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :) Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания. Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :) С наступающим!
Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова "
mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))
Игорь, и меня пробило на ностальгические воспоминания...эх... Кстати, тебя заподозрили в авторстве "Портрета жены художника" http://www.poezia.ru/works/117343 Или сознавайся, или оцени 10 понравившихся конкурсных стихов. Саша тоже мог бы потратить немножко времени и дать свою авторитетную оценку. АШ
Спасибо, Юрий, за такую вкуснятину, как домашние мамины чебуреки!..-:)))
У меня 10 дней не было ИНТЕРНЕТА, изголодался, а тут такая прелесть!-:)))
Чебуреки - удивительная вещь! Помню, при сов. власти, мы из Ялты ездили в село Соколиное (бывший Узен-Баш!), чтобы поесть там чудные чебуреки в сельской столовой. Они тогда славились на весь Крым. Чебуреки эти чем-то напоминали чебуреки Вашей мамы, тоненькое тесто, сочный мясной фарш, зелень, изделие было чуть ли не прозрачным и светилось от солнечных лучей. А аромат! Я тогда думал, что это самые-самые лучшие чебуреки в мире. Ни в Ялте, ни в самом Бахчисарае таких и близко не было.
Но вот в Крыму пояились крымские татары, вернушиеся из депортации. Они обживались, внедрялись в жизнь полуострава, в общем, акклиматизировались. И когда мы зашли в летний татарский ресторан (это было в Бахчисарае!) я удиился. В меню были чебуреки из брынзы, чебуреки из сыра сулугуни, чебуреки из баранины, чебуреки из бананов, чебуреки из апельсинов и т.д. Такая экзотика. Мы заказали классические чебуреки из мяса и по одному всех других для пробы.. Знаете, Юрий, это было нечто! И мне трудно отдать какому-нибудь изделию предпочтение. Всё было вкусно в высшей мере.
Я думаю, янтарный чебурек луны в этом меню занимал бы достойное место..:)))
Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).
Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.
А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.
Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..
Порочный замкнутый круг.
Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую.
Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.
Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.
И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -
я не собираюсь за всеми переписывать.
Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.
С глубоким неизменным, В.К.
Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.
Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.
Дорогой Игорь! Рад тебе. Недавно встречался с Игорем Крюковым и Сашей Воловиком - прекрасно постояли в пивняке и пообщались. И к тебе в гости с удовольствием забегу. Давай как-нибудь свяжемся и договоримся. Вопрос - когда.
ну какое творческое соревнование? Где Вы видите творчество? Творчество - это соответствие поэзии на английском - поэзии на русском. Если переводчик не владеет русской поэзией, и не понимает, как создать эквивалент, то о каком творчестве может идти речь?
Поэзия.ру окончательно превратилась в прибежище крайних дилетантов.
Когда б в конце февральского тепла нас встретиться на Мытной свёл бы случай :) Здравствуй, Саша, замечательные стихи, рад снова окунуться в твои поэтические воды, сто лет не виделись. А что бы нам не пересечься в моём андеграунде как-нибудь в воскресенье, например, вспомнить золотое время посиделок? Что думаешь?
К омментарии
Очень сильно и трогательно!
Целая поэма неразделённой любви в этих нескольких строчках.
Приветствую Вас, Хосейн, на нашем Сайте.
Сергей.
Владислав, сделаю замечания, если не возражаете.
Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:
Лагуна я (небесной верой
Я просветленно голуба)...
Лагуна я (когда закат
Угаснет златом бессловесным)...
Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:
Я - заводь светло-голубая
(С мольбой взирающая ввысь...)
(В.Савин)
Я залив полный синью густой...
(М.Рахунов)
.
Я - заводь тёмно-золотая.
(Погаснет солнце и зайдёт...)
(В.Савин)
В оригинале:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky..;
I am the pool of gold
When sunset burns and dies...
Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее.
Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".
И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).
Яков!
Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.
А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.
Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость.
А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.
Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником.
Спасибо, Александр. И Вас с наступающим.
Но к сказанному Анатолием тоже прислушайтесь.
Родильница инородна. Хозяйка (любимая) бежит за пернатым (молодым любовником). Оставленное дитя (сам Уилл). Тоже с юмором, но другое.
Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :)
Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания.
Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :)
С наступающим!
Здравствуйте, Анатолий!
Да кто его знает, что я хотел сказать :)
Ироничный характер носит этот сонет, имхо...
В гении – фелбдфебелей скукоженных?
Чтоб творили свой убогий строй!
И молилиться истово на рожи их?
Нет, повольте – боже упокой!
Не к чему придраться. Очень хорошо!!
L.
Прекрасное.
L.
Можно. Если очень хочется...
А можно, вообще, как в КНДР. Почти совсем без еды.
а можно как китайцы - они вообще хлеб не едят ) и живут дольше.
А хлеб чем резать?
Насчет же первой крови - уже не в том возрасте.
Нельзя не согласиться с ув. Лукьяновым ,
Вот и все. Смежили очи гении.И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.
Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.
не держите колющего-режущего дома.
и лучше один на один до первой крови.
Ну и?
А у нас позавчера человека зарезали. Серпом. В собственном доме...
Впрочем, ходить с цепями и кастетами у нас в то время было западло, тем паче с ножами. Это сейчас как попало...
Здравствуйте, Александр!
Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова " mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))
Игорь, и меня пробило на ностальгические воспоминания...эх...
Кстати, тебя заподозрили в авторстве "Портрета жены художника" http://www.poezia.ru/works/117343
Или сознавайся, или оцени 10 понравившихся конкурсных стихов. Саша тоже мог бы потратить немножко времени и дать свою авторитетную оценку.
АШ
Спасибо, Юрий, за такую вкуснятину, как домашние мамины чебуреки!..-:)))
У меня 10 дней не было ИНТЕРНЕТА, изголодался, а тут такая прелесть!-:)))
Чебуреки - удивительная вещь! Помню, при сов. власти, мы из Ялты ездили в село Соколиное (бывший Узен-Баш!), чтобы поесть там чудные чебуреки в сельской столовой. Они тогда славились на весь Крым. Чебуреки эти чем-то напоминали чебуреки Вашей мамы, тоненькое тесто, сочный мясной фарш, зелень, изделие было чуть ли не прозрачным и светилось от солнечных лучей. А аромат! Я тогда думал, что это самые-самые лучшие чебуреки в мире. Ни в Ялте, ни в самом Бахчисарае таких и близко не было.
Но вот в Крыму пояились крымские татары, вернушиеся из депортации. Они обживались, внедрялись в жизнь полуострава, в общем, акклиматизировались. И когда мы зашли в летний татарский ресторан (это было в Бахчисарае!) я удиился. В меню были чебуреки из брынзы, чебуреки из сыра сулугуни, чебуреки из баранины, чебуреки из бананов, чебуреки из апельсинов и т.д. Такая экзотика. Мы заказали классические чебуреки из мяса и по одному всех других для пробы.. Знаете, Юрий, это было нечто! И мне трудно отдать какому-нибудь изделию предпочтение. Всё было вкусно в высшей мере.
Я думаю, янтарный чебурек луны в этом меню занимал бы достойное место..:)))
Спасибо за внимание...
Яков!
Здесь всё содержание - под Наслаждение.
Мне так ощущается.
Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).
С уважением и благодарю за Ваше внимание.
Сергей.
Таличка, и я здесь сейчас практически не появляюсь, тем больше обрадовалась весточке и доброму слову от тебя))) Спасибо, дорогая!
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.
А.С.Пушкин
Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.
А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.
Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..
Порочный замкнутый круг.
Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую.
Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.
Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.
И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -
я не собираюсь за всеми переписывать.
Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.
С глубоким неизменным, В.К.
Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.
Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.
Дорогой Игорь! Рад тебе. Недавно встречался с Игорем Крюковым и Сашей Воловиком - прекрасно постояли в пивняке и пообщались. И к тебе в гости с удовольствием забегу. Давай как-нибудь свяжемся и договоримся. Вопрос - когда.
Владимир,
ну какое творческое соревнование? Где Вы видите творчество? Творчество - это соответствие поэзии на английском - поэзии на русском. Если переводчик не владеет русской поэзией, и не понимает, как создать эквивалент, то о каком творчестве может идти речь?
Поэзия.ру окончательно превратилась в прибежище крайних дилетантов.
Мне нравится, Александр.
Чувствуется могучая работа. Есть несколько уплотнённых строчек, которые на слух не зазвучат -
Не видит ничего, лишь беглеца..
Стараясь ухватить ее, она..
Так ловишь ты что убегает прочь...
И в таком замке всё-таки "Вилл".
Вообще-то я за то, чтобы этот сонет был разыгран по театральному - драматургия, режиссура, распределение ролей..
И чуть-чуть импровизации.
Упорства Вам вдохновенного.
Благодарно, В.К.
Избавился от "порока":
Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.
Было:
Они сильней пленяют око,
Чём всё искусство без порока.
Когда б в конце февральского тепла нас встретиться на Мытной свёл бы случай :) Здравствуй, Саша, замечательные стихи, рад снова окунуться в твои поэтические воды, сто лет не виделись. А что бы нам не пересечься в моём андеграунде как-нибудь в воскресенье, например, вспомнить золотое время посиделок? Что думаешь?