По-моему, простое прозрачное пейзажное стихотворение. Чего же тут бредового?
Может только ЗЕРКАЛ СТЁКЛА - некая избыточность, ибо зеркала уже сами по себе отражают. Но я это сделал для аллитерационной связи с хрупкоСТью, наСТом, СеребриСТою, хруСТалем... поэтому СТёкла.
Вообще, "СТ" - создает эффект хрупкости, потому что хрустит :-)
Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт.
Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима:
...Он
(Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на
тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился
я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его
от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...
Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)
пс.
Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать
и
в связи с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".
Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.
Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание п е р е в е с т и, "обратно"...
Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
В казино не берут дырявые монеты. Да, игре-страсти подавай всего себя, целого, без остатка. Да и поэзия, девушка, ревнивая. Спасибо за интересные размышления-ассоциации, Петър!
Дорогой Петър, спасибо за "гениально"! )) Я заметила, что оно чаще всего приходит по ночам. С ответными поздравлениями по поводу Новогодних праздников и Рождества!!!
Спасибо, Наталья. Про Эверест я думал, не придумал. Он не просто тоже высок, а это одно и то же. Даже про Олимп думал. От Парнаса отказался и не думая. Хотя "Джомолунгма", конечно, поколоритнее будет. А в общем, над этим местом действительно надо ещё подумать. И не столько потому, что она (мгла) не межуется
— кто её знает, а вдруг как-нибудь смежуется постепенно, а мне не нравится, что на неё (мглу) не падает ударение, и приходится читать
— если вслух
— специальным образом. Спасибо ещё раз.
К омментарии
Спасибо, Игорь!
Сильная поэзия! Своей точностью и трагизмом!
С Новым годом!
Есть, есть ирония, спасибо! :)
Я подумаю.
По-моему, простое прозрачное пейзажное стихотворение. Чего же тут бредового?
Может только ЗЕРКАЛ СТЁКЛА - некая избыточность, ибо зеркала уже сами по себе отражают. Но я это сделал для аллитерационной связи с хрупкоСТью, наСТом, СеребриСТою, хруСТалем... поэтому СТёкла.
Вообще, "СТ" - создает эффект хрупкости, потому что хрустит :-)
С ув. Алексей
Мерси.
Возможно.
Надо подумать, Лев Вл....
-------
09.01.15
Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт.
Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима:
...Он (Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...
Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)
пс.
Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать и в связи с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".Спасибо, Нина Вл.!
И Вас с праздниками!
Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.
а в общем, сыровато, пожалуй.
Нет, не ошибаетесь, всё так, Сергей. Я, возможно по неособой грамотности, произношу, как "Ай-и-терно..." Но можно починить.
А шутка да, получилась :)
Спасибо. Интересный вариант. Но это не моё. Я не люблю и не употребляю слова "отстой", рифма отстой - простой мне тоже не нравится.
Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание п е р е в е с т и, "обратно"...
Пока не случилось.
пс. Может быть, Вы попробуете?
по-моему, все каналы излучают нелюбовь, только в разные стороны.
Спасибо, что читаете!
спасибо.
"Да и поэзия, девушка, ревнивая." - очень точно подмечено! Я бы добавил и капризная :)
Спасибо, Галя!
Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
Алёна! Чудесное стихотворение. Изящно передано душевное состояние. Стихи льются, как медленные слёзы. Печаль моя светла...
Успехов!
Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :) Звучит потрясающе в обоих вариантах -в оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?
п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)
С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
Иисус, если мне память не изменяет, учил Любви, а не жертве.
А жизнь становится трагичной, когда её начинаешь воспринимать, как Жертву.
:)
Предупреждение...
По-о-оэ-э-эты! Сюда!!!
Глянь!
Нет, ты глянь!
Видишь точку –
слепящую….
Видишь?!
То –
на вершине
Джомолунгмы поэзии русской –
спиною
ко всем нам,
и над облаками….
Видишь,
Юнна….
Старушкой
стоит.
С ледорубом.
А Вам, ещё одна собачка в упряжку.
Почувствовала, что требуются некоторые дополнения, чтобы уточнить смыслы.
Спасибо. Нина.
В казино не берут дырявые монеты. Да, игре-страсти подавай всего себя, целого, без остатка. Да и поэзия, девушка, ревнивая. Спасибо за интересные размышления-ассоциации, Петър!
Дорогой Петър, спасибо за "гениально"! )) Я заметила, что оно чаще всего приходит по ночам. С ответными поздравлениями по поводу Новогодних праздников и Рождества!!!
Сергей, а если "залеты" на "полеты" заменить?
Впрочем, я, кажется, злоупотребляю Вашей добротой и временем..(
Подожду, может найдется нужное слово..
А слух у Вас острый..
Спасибо, Наталья. Про Эверест я думал, не придумал. Он не просто тоже высок, а это одно и то же. Даже про Олимп думал. От Парнаса отказался и не думая. Хотя "Джомолунгма", конечно, поколоритнее будет. А в общем, над этим местом действительно надо ещё подумать. И не столько потому, что она (мгла) не межуется — кто её знает, а вдруг как-нибудь смежуется постепенно, а мне не нравится, что на неё (мглу) не падает ударение, и приходится читать — если вслух — специальным образом. Спасибо ещё раз.
"и тут стою — великий и простой"
За это лайк;)
А вот с Джомолунгмой не получилось: смежить можно веки, но мглу нельзя даже вЕками. Не межуется она, мгла, хоть тресни!
Может быть, попробовать "окрест-Эверест"? Тоже высоко!
Нина, здравствуйте!
... я что-то упустила в предыдущем чтении Вашего текста? -
мне сейчас показалось, что Примечаний к переводу н е б ы л о ...
такого рода Автокомментарии моё ухо слышит как отдельные поэзии Автора...
СПАСИБО!
С Новым годом, с Рождеством, Нина!
Спасибо большое за отклик. Да, перевезла. :) Автор оперирует тонкими смыслами. Трудно найти адекватные слова в другом языке. Ну уж, что получилось...
Успехов Вам! Удачи!
С Новым Годом, с Рождеством, Лев Вл.!
Спасибо большое за замечание. Удивления достойно, насколько "замыливается" не только глаз, но и соображаловка. :)
Вы абсолютно правы.