К омментарии

Что с того, Алёна.

В переводе Валерия нет отсебятины?

Перевод Черешни слабо тиражируется?

Дорогие читатели!
“Новая Юность” подводит итоги конкурса, о котором было объявлено в 1-м номере нашего журнала за нынешний год.
Лучшим переводом стихотворения Роберта Фроста “The Road Not Taken” признан перевод Валерия Черешни.

И так далее... Почувствуйте и Вы.

"Нам судьба раздает, как призы
голубые узоры весны" , а мы их собираем и не задумываемся, а Вы усмотрели! 

С уважением, Галина


В Вашем ответе, Ира, ключевые слова: "Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное".


И тем не менее я не снимаю ни одного своего высосанного из пальца замечания. Ваши возражения (в моем понимания - отговорки) не кажутся мне основательными. Я мог бы ответить на каждое, но, как вижу, это ни к чему. На мой придирчивый взгляд, Ваш текст нуждается в серьезной доработке. Будете ли Вы этим заниматься - дело Ваше.

Дата и время: 12.04.2016, 20:53:33

Очень приятно получить от Вас положительный отзыв! Спасибо!

Вот ответы, Юра:


1. За опечатку в слове «свечой» большое спасибо, также благодарю за то, что увидели необходимость пропущенного мной знака препинания.

Но разве обязательно объяснять: «выходит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру»? Такие объяснения дают ребёнку или весьма недалёкому человеку.

Если бы я увидела в чужом переводе эти недочёты, то написала бы примерно так:

« У Вас опечатка в слове «свечой» и пропущен какой-то знак препинания, вероятно, тире? перед словом «там».

И, поверьте, никому не было бы обидно. 

Кстати, переносы Верде применяет очень часто, поэтому, если я где-то использую перенос, а в оригинале его нет, на мой взгляд, это вполне допустимо.

 

2. 

Однажды встретил хрупкую Венеру;
Красу такую, томную манеру
Гречанки - там доселе не видали.

Свечой казалась в сумрачном подвале,

В предыдущем четверостишии речь шла о «хрупкой Венере», читателю совершенно очевидно, КТО казался «свечой в сумрачном подвале». Поэтому местоимение здесь ВОЗМОЖНО, но не НЕОБХОДИМО. К тому же, вероятно Вы знаете, что в португальском языке привычно не употреблять в речи местоимения. Их заменяют формы глагола, которые и подсказывают, какое местоимение здесь было бы возможно. Поэтому то, что я не употребляю порой местоимение, вносит португальский колорит в мой перевод.

 

3.

 

И вот, любовь диктует кавалеру

Письмо, отдавши должное размеру,

Такое раньше он писал едва ли.

В первом предложении «любовь диктует кавалеру // Письмо, отдавши должное размеру» - подлежащим является любовь, сказуемым - диктует, письмо, естественно. – дополнение, а деепричастный оборот «отдавши должное размеру» , естественно, относится к глаголу-сказуемому: «диктует – отдав или отдавши». Во втором предложении, как Вы понимаете, подлежащее уже – он, т.е. герой, кто писал под диктовку.

Думается, всё прозрачно и всё понятно.

 

 

4. Чем Вас так поразила фраза: «Герой не рад узнать её словарь»? В данной фразе слово «словарь» использовано в следующем значении (которое Вы можете найти в любом толковом словаре): «Совокупность слов, используемых кем-либо или где-либо». Примеры из большого толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова: «Обогатить свой словарь», «поэтический словарь Пушкина» и т.д.

 

«Герой не рад узнать её словарь? // Сдержал он гнев и злобу еле-еле…»

 

Здесь тоже нужен разбор предложения по членам? подлежащее – герой, дополнение – словарь. Почему дополнение должно обязательно стать подлежащим во второй части этого сложносочинённого предложения?!

Думаю, 99% читателей даже и не подумают обвинить словарь в сдерживании злобы и гнева. Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное.

 

5. Что касается альтернанса, которого нет в оригинале: в португальском языке мужская рифма употребляется достаточно редко. Конечно, это зависит от поэта и его СЛОВАРЯ. Вот, у Пессоа мужские рифмы попадаются чаще. У Верде альтернанса в чистом виде нет, если в некоторых строках встречаются мужские рифмы, то обязательно будут несколько четверостиший, где – одни женские. Поэтому считаю вполне правильным порой переводить поэму Верде, как в оригинале, т.е. на одних женских рифмах, а порой давать альтернанс. Он для русского языка привычен и звучит хорошо. Тем более он уместен в терцетах, обособляя их по звучанию от катренов.

 

Резюмируя свой ответ, хочу сказать, что не считаю мой перевод этого сонета идеальным, однако, я удовлетворена его близостью к оригиналу, точной передачей смысла, в нём заключённого, и достаточно чёткой формой.

Я благодарна Вам за внимательное прочтение перевода и за то, что заметили два огреха – опечатки в первом катрене. Со всеми остальными замечаниями я не согласна.


Дата и время: 12.04.2016, 20:38:38

Я тогда бы сеть паучью
За фату не приняла.


L!


Р.М.

Как не помнить...


L!


Р.М.

Сереж, посмотри, как я решил проблему с двойным алтыном.
И еще меня терзают сомнения, как лучше

Здесь отваги родник или Здесь отваги родник

Это наша земля                Здесь родная земля.





Спасибо, был не прав. Рад, что оценили мою шутку.

Но я был где-то рядом. Чтобы зарделись

ягодицы, они должны быть обнажены.

:0)

Да, извините, вариант с cheek-ягодицами сразу не пришел в голову, хотя это Геррик, можно было бы догадаться. Но без этой игры слов ст-ние теряет свою соль, на мой взгляд. Я бы попробовала что-то со "щечками".

she doth dress her either cheek with bashfulness


перевод:


"она одевает обе свои щеки смущенностью"


т.е. она их одевает румянцем


или


"она одевает свои ягодицы со смущением"


Игра слов. Если её никак не передать, то нужно, кмк, остановиться на варианте со щеками. Разумеется, "щечки" и в переводном русском могут означать "булки", т.е. "ягодицы".



Санна, простите великодушно, что вмешиваюсь, но Сергей прав.
Выражение when she doth dress=she do dress буквально означает

когда она одевается.

Подразумевается, что она в этот момент раздета и одевает платье.

а учитывая, что на дворе 17 век, значит, она совершенно нага, так как считается, что английские женщины начали носить трусы и панталоны лишь в самом конце 18-го века.


Еще раз прошу прощения, но "Стыдоба" - стилистически не годится. 


"Боязнь и Стыд вовне, Вина - внутри"


мне кажется куда более приемлемым, несмотря на звучащее "боязни стыд".


С ув.

Извините, зачем Вы раздели эту Юлию, если у Геррика этого нет? Есть просто легко краснеющая особа.


As Julia looks when she doth dress

Her either cheek with bashfulness.


Как Юлия - вот загляденье!-

Румянцем пышет от смущенья. 


Ничего против нагих Юлий в принципе не имею, но это отсебятина, кмк.

Я тоже нашел решение. Такое же, как и Вы. Смирился. 

Меня тоже не любит. Просто мы с Вам рассуждали в салоне о том, стоит ли смириться с положением вещей, которые не устраивают или искать новые решения.
Я нашел такое решение. Хорошо еше, что не выгнали с сайта.

:0)

Какие там путешествия! Было одно в прошлом году. Единственное - зато какое!


К Малкину обращаться не буду. Он меня не любит.

Угумс, после нашей переписки это трудно будет заметить.
Напишите ему, он Вам не откажет. Лично мне было бы интересно,

если бы Вы выкладывали фотографии после Ваших путешествий.
В разумных пределах, конечно. Как видите, я этим не злоупотребляю.

Я Малкину Вас не выдам, Вир.

Юрий, перевод по ссылке неточен, ибо сделан по официальному подстрочнику.

Я же переводил сам. У меня тоже есть огрехи, так как трудно

в такую короткую форму уложить всё, о чем поется.

Это во-первых. Во-вторых, Вы попробуйте спеть вместе с хором упомянутый Вами текст. После первой строфы теряется эквиритмичность, мужская рифма становится женской и перевод становится просто художественным. Его петь можно с большим трудом, сглатывая или растягивая слоги.


По поводу картинок. Я лично обещал Малкину не разглашать своё умение. Честно. Обратитесь с просьбой к нему. Если даст "добро",  тогда будет можно.

Есть вопросы, Ира.


1. Красу такую, томную манеру
Гречанки там доселе не видали - входит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру".

2. Свечёй казалась в сумрачном подвале - кто казался свечой (свечОй - здесь нет ё)? Необходимо нужно местоимение.


3. И вот, любовь диктует кавалеру

Письмо, отдавши должное размеру - письмо отдает должное размеру?


4. Герой не рад узнать её словарь?

Сдержал он гнев и злобу еле-еле: - словарь сдержал гнев и злобу?

5. Красавицей ограблен «Секретарь - вроде бы везде в сонете женская рифма.

Не знаю, как насчет точности, но здесь слова мне показались поинтересней: https://www.youtube.com/watch?v=vcAxS7ZmhSQ&nohtml5=False


Обожаю гимны. В них чувствуется какая-то особенная подлинность. Имею в виду музыку. А тексты везде примерно одинаковые.


Кстати, Вир, как Вы вставляете фото в текст? Научите, если нетрудно.

перевод Валерия Савина - стилистически и лексически выверен и выдержан. 

перевод Черешни и рядом не стоял:  нелюдимей, Приятней на вид -подобного рода характеристик нет у Фроста.  сердечный разлад, На зов и соблазны - подобного рода лексики нет у Фроста.  чаша весов в равновесье   - подобного рода метафор нет у Фроста. почувствуйте же разницу.

Глаз-алмаз, Александр!

Я читал великолепный перевод Сергея и думал, ну что же здесь не так, что мне не нравится на подсознательном уровне. Стоило поменять местами эти так и как, и всё стало на свои места. Перевод "заиграл" яркими красками. А всё это пресловутое So сбило с толку!..


Сережа, мне очень понравилась "нагая Юлия", но только с учетом замечаний Александра!

:0)


Приветствую, Сергей


И полированные лалы


Драгоценные камни не полируют, а шлифуют. polished - здесь именно в этом смысле. Рубины недавно отшлифованные.


И надо поменять слова "как" и "так" местами.


Как солнце..

как вишни...

как кораллы...


так и Юлия


Успеха,

Аккуратный перевод, конечно. Я знаю, как переводил Валерий. И этот перевод знаю. Не совершенно точный - это Вы зря о совершенстве. 

Какие там логи? Какие чащобы?

 Предельно возможно.

Вот ещё перевод с одного конкурса.

ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ 


Похожи слегка. Правильные переводы всегда похожи.

Вот только речь о совсем другом переводе.


Дата и время: 12.04.2016, 08:56:06

Семён, благодарю за отклик! Паучкам привет! )

Дата и время: 12.04.2016, 08:40:45

Спасибо Вам за отклик, дорогая Рута Максовна!

С ответным теплом памятного Вам города...

Вот  на стихи. ру нашел совершенно правильный перевод Валерия Савина.  сильно отличный от других .



 Неизбранная дорога

Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.

Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.

И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.

Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.

Перевод Валерия Савина

Дата и время: 12.04.2016, 06:28:48

Cпасибо, Вячеслав, за отклик!

С твоим замечанием относительно Смелякова согласен.


С теплом,

М.Л.