Государственный Гимн Республики Казахстан

Дата: 11-04-2016 | 09:59:19


Гимн Казахстана на русском языке. Эквиритмический перевод.


Золотой солнца лик,
Золотые поля.
Здесь отваги родник.
Это наша земля.
С самых давних времён
Наша слава растёт.
Горд, силён и умён
Казахстанский народ.


Припев:

Край мой родной,
Край мой степной,
Я твой цветок,
Вырос с тобой.
Пой песню, пой:
Лучше нет для жизни,
Чем моя Отчизна –
Казахстан мой!

Путь к грядущим векам
Уготован всем нам.
И свободно живёт
Наш единый народ.
Ждём, как старых друзей,
Новых вех и вестей.
Нам на радость дана
Вот такая страна!..

Припев:

Край мой родной,
Край мой степной,
Я твой цветок,
Вырос с тобой.
Пой песню, пой:
Лучше нет для жизни,
Чем моя Отчизна –
Казахстан мой!



Менiң Қазақстаным
Слова Жумекена Нажимеденова, Нурсултана Назарбаева


Алтын күн аспаны,

Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой! 


Қайырмасы:

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып
төгілемін, елім!
Туған жерім менің –
Қазақстаным!


Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай! 


Қайырмасы:

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып
төгілемін, елім!
Туған жерім менің –
Қазақстаным!










Vir Varius, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 119349 от 11.04.2016

3 | 24 | 1614 | 21.11.2024. 16:50:36

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков", "Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Послушать и посмотреть можно здесь


Спасибо, Яков, за конструктивную критику.

Согласен с претензиями. 

Первую строфу и другие сомнительные места исправил.

"Един, как оплот" - эта фраза недопустима для любовной лирики,

но для гимна вполне резонна. Исправил и ее тоже.


С ув

Вир

Перевода гимна здесь на Пру я еще не читала) Вы меня вдохновили, Вир, надо бы тоже сделать перевод гимна моей родины - Ингерманландии. Только подстрочник раздобыть бы).

"Един, как оплот" - это не очень, согласна с Яковом. Придумайте, кому или чему может быть оплотом казахский народ. Будущему, например, и тп.

Спасибо за совет!

Найдёте подстрочник, я тоже готов поучаствовать.
Так как в языках финно-угорской группы я не силён.
Люблю открывать новые горизонты.

:0)

Нашла финский текст Моозеса Путро и уже сделанные переводы.. 

Или надо разбираться со словарем (хорошая мотивация), или кого-то попросить сделать подстрочник.

А можно и самой гимн написать, что уже и сделали несколько разных энтузиастов.)

Благодарю за новый горизонт)).


Коп рахмет!

Всё лучше и лучше становится! Теперь главное: вовремя остановиться!

Аллитерации бы ещё как-то передать, два алтына да  Менің елім, менің елім... Но, увы, слишком тесно, не разгуляться, как в степи...

Интересно, какую строку написал сам Назар... Не только, наверное, подпись поставил... :)

Удачи, Вир!

С БУ,

бывший Саке:)

Эх, Саке, от твоего взгляда ничего не укроется.

Меня, помнится, на сборе хлопка в Южно-Казахстанской области

местные аксакалы называли Серикжаном.

(Оппа, выдал свое настоящее имя, тёзка!)

:0)


А если серьёзно, ты прав - в некоторых строках така-а-а-я бездна смысла, которая просто теряется при буквальном переводе.

Не хочу просто дублировать Менің елім, поэтому принял решение повтор фразы заменить другим выражением. Может попробовать оставить только

Край мой родной,
Край мой степной

То есть выкинуть из текста "дом"?..
Хотя мне очень нравится. От оригинального выражения "моя страна"
пришлось отказаться только потому, что нарушается эквиритмичность.
В припеве ударный слог - первый. Поэтому только отсюда и танцуем.
Кстати, на официальных гос.страничках дан подстрочник, который немного отличается от буквального перевода. По определению, это не совсем подстрочник.

А вот с алтынами я "подкачал". Была версия со словом златой в первой и второй строке (я ее не размещал), но конструкция выглядела как отрывок из сказок Пушкина. Главное, чего я хотел добиться, чтобы гимн можно было петь и на русском языке.


С ув
Вир

А мне понравился:


Край мой родной,
Край мой степной...


убивая одним ударным повтором обоих "зайцев" (см. первые строки первого куплета и припева оригинала).  

"ДоММой" - неприятный стык, особенно для пения.

Спасибо, Серёжа, внесу правку.

Сереж, посмотри, как я решил проблему с двойным алтыном.
И еще меня терзают сомнения, как лучше

Здесь отваги родник или Здесь отваги родник

Это наша земля                Здесь родная земля.





С алтыном всё отлично! 

Повторов больше не нужно, поэтому мне по душе Ваш первый вариант с "Это наша земля".

Вообще, стало гораздо лучше самого первого варианта. Но я бы подумал ещё над строкой "Вот такая страна!" Вместо "Вот такая" лучше что-нибудь более определённое...

Удачи, Вир!

С БУ,

СШ

Спасибо! Буду думать во что превратить буквальную строку Вот такая страна! Придется экспериментировать.

:0)


Не знаю, как насчет точности, но здесь слова мне показались поинтересней: https://www.youtube.com/watch?v=vcAxS7ZmhSQ&nohtml5=False


Обожаю гимны. В них чувствуется какая-то особенная подлинность. Имею в виду музыку. А тексты везде примерно одинаковые.


Кстати, Вир, как Вы вставляете фото в текст? Научите, если нетрудно.

Юрий, перевод по ссылке неточен, ибо сделан по официальному подстрочнику.

Я же переводил сам. У меня тоже есть огрехи, так как трудно

в такую короткую форму уложить всё, о чем поется.

Это во-первых. Во-вторых, Вы попробуйте спеть вместе с хором упомянутый Вами текст. После первой строфы теряется эквиритмичность, мужская рифма становится женской и перевод становится просто художественным. Его петь можно с большим трудом, сглатывая или растягивая слоги.


По поводу картинок. Я лично обещал Малкину не разглашать своё умение. Честно. Обратитесь с просьбой к нему. Если даст "добро",  тогда будет можно.

Я Малкину Вас не выдам, Вир.

Угумс, после нашей переписки это трудно будет заметить.
Напишите ему, он Вам не откажет. Лично мне было бы интересно,

если бы Вы выкладывали фотографии после Ваших путешествий.
В разумных пределах, конечно. Как видите, я этим не злоупотребляю.

Какие там путешествия! Было одно в прошлом году. Единственное - зато какое!


К Малкину обращаться не буду. Он меня не любит.

Меня тоже не любит. Просто мы с Вам рассуждали в салоне о том, стоит ли смириться с положением вещей, которые не устраивают или искать новые решения.
Я нашел такое решение. Хорошо еше, что не выгнали с сайта.

:0)

Я тоже нашел решение. Такое же, как и Вы. Смирился. 

Не уверен, Вир, что гимны нужно переводить. 

А как они переведут и запоют.

Но работа достойная.

Пой песню, пой - мне всегда нравилось. 

Теперь понятно - почему.


Спасибо, Влад, гимны разные нужны,

гимны всякие важны! Думаю, перевод

имеет право на существование.

:0)

А мне при чтении "пой песню, пой" БГ вспомнился.  :) 

Вир, Владислав, кмк, намекнул, что после "пой" надо убрать запятую...:)

Спасибо, совсем слепой стал!

А БГ - известный акын, в этом никто даже не сомневается.

Пой песню, пой я могу трактовать как угодно.
В оригинале написано открывайте рот, люди (для песни)