К омментарии

Теперь совсем хорошо. Рад бы придраться, ибо зоил, но вроде как не к чему. 

Спасибо, Сергей! Как сказал Кушнер:

Времена не выбирают - 

В них жиут и умерают...


Будем жить!!!

Спасибо, Тамара!  За понимание и душевность!

Стабильность нужна всем! А журавлей осталось мало. Особенно стерхов!..-:)))


Не выпендиваясь...

У меня есть подозрение, Алёна, что поэты в результате долгой мутации и роста популяции приобрели уникальный дар избирательного восхваления.

Поэты- переводчики отличаются при этом причмокиванием. Будем считать Кружкова Мастером, у которого следует учиться. Перевод образцовым.

Я привёл неубедительный пример. Попробую присесть для повторной попытки.

Я не против учения. 

Благодарно В.К.

Дата и время: 14.04.2016, 22:19:49

Сперва через мелкоскоп: игра идет на точной и не точной рифмах, то, к "мангуста", то к "чувства", "терзаясь" и "зависть" так же берут свое. А в целом, эти стихи как губка: могут впитать в себя еще не мало смысла, но и то, что есть, производит яркое впечатление. Кто бы что ни говорил, неумелые критики критикуют неумело.

Тема:
Дата и время: 14.04.2016, 20:27:40

Не поэзия

Совсем другое дело, Ира. Осталось только кое-что подрихтовать и все будет в порядке.


И вот, отдавшись ритму и размеру, - не совсем понятно, какому ритму и размеру поддался король. Ритму и размеру любви?

 

Её ответ  – приманка для безумий: - и приманка, и причина, на мой взгляд, нехорошо.

 

Письмо списала дама без раздумий - дама без раздумий (то есть не думающая дама). Та же конструкция, что и в выражении "рыцарь без страха и упрека".


С «Секретаря Любовников» - дословно. - ССекретаря не очень.


Дата и время: 14.04.2016, 18:34:04

Никогда не обращала внимания на оценки - не понимала их значения :) Спасибо! 

Дата и время: 14.04.2016, 18:28:02

Спасибо большое, Тамара!

Дата и время: 14.04.2016, 18:27:43

Александр, поясните пожалуйста, что вы понимаете под "правильным методом"?

Добрый день, Санна!

 

А вот насчет паузы уверена меньше, таких примеров не припоминаю в англ. литературе, если вспомните, то пришлите.

 

Я так, вообще, не уверен, Санна, но как вариант – допускаю. Попадётся – непременно пришлю. Думаю, и Вы, если поищете – найдёте. Этот приём - не свойство какого-то отдельного языка, но вытекает из полисемии, как явления, и структуры стихотворной речи, в принципе.

 

В остальном, мне возразить нечего – знаю, согласен, разделяю, придерживаюсь… :)

 

С уважением,

Никита


Воронцова госпожа, зачем всякую хрень пишете под моими комментариями? Объяснитесь. 

Раз уж я взялась отстаивать ягодицы Юлии, то вот:

Шекспир, старший современник Геррика, настолько часто использовал сексуальные каламбуры, что об этом выпущен словарь. Прошу любить и жаловать:

A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance, by Frankie Rubinstein.


В упомянутом словаре на стр. 36 упоминаются cheeks\buttocks.


Поверьте, и в те времена англичане любили так называть сии почтенные части, как  у женщин, так и у мужчин. Про наши можно не говорить: и в речи людей, и в кино. Склонна думать, что во времена Шекспира-Геррика это было в ходу еще больше. Достаточно Шекспира в подлиннике почитать с этим вышеупомянутым словариком.


И англичане хорошо друг друга понимают, и понимали, несмотря на полисемию своего языка.


А вот насчет паузы уверена меньше, таких примеров не припоминаю в англ. литературе, если вспомните, то пришлите.


На мой взгляд, всегда целесообразнее искать английские комментарии английских же литературоведов, из первых рук. В сети сейчас много чего можно найти.


Дата и время: 14.04.2016, 15:17:00

спасибо, тёзка! помним....

Тем более, что румянец на заднице - это что-то новое. После садо-мазо ягодицы могут покраснеть,


Посмотрите еще раз внимательно на англ.текст. Ягодицы там не краснеют. И я этого никогда не утверждала. Вы перепутали меня с другим комментатором. У Геррика краснеет Юлия. 


As Julia looks when she doth dress

Her either cheek with bashfulness.


Еще раз два варианта перевода.


1. Как Юлия, когда она одевает обе щеки смущением (т.е. румянцем смущения).

2. Как Юлия, когда она со смущением одевает обе свои "щечки". 


Извините, дописываю:

словарь, о котором я написала ниже, в ответе Никите Винокурову, проливает свет на многое, рекомендую.


Правильно говорить: стЕхи. Так и вижу вас пьяненького при погонах и балалайке. 

Это верно, Яков, в испанском (в отличие от английского) проблема – не полисемия, а синонимия… :)

 

А там у Вашей аргентинки – точно «рождение из ягодиц», а не «ягодичное предлежание»?

 

:)


Прошу прощения, что я опять со своими панталонами.

Никита, Вы сейчас смогли донести то, что я имел в виду!
Поэтому я считаю перевод Сергея наиболее близким к оригиналу.
Игрой слов Геррик добивался того эффекта, что Юлия была обнажена.

Дата и время: 14.04.2016, 13:35:46

Действительно, Сергей, все было иначе, и звезды по-иному на Землю смотрели!  L!

Сергей, добрый день!


Мне кажется, тут вряд ли прямая параллель – «щёки-ягодицы». Учитывая  безмерную полисемию английского языка, англоговорящие перестали бы понимать друг друга,  если бы не отбрасывали в речи массивы допустимых, но не подсказанных контекстом значений, имхо :)


Возможно, игра слов, ирония, присущие Геррику, здесь реализуются стихотворней,  через паузу, которая в предпоследней строке обрывает предложение на  пикантном варианте As Julia looks when she doth dress (т.е. «как выглядит Юлия, когда одевается»), а в заключительной прячет остроту под уточнением:  Her either cheek with bashfulness (т.е., когда одеваются румянцем смущения её щёчки»). Приём, не чуждый и русскому языку :) Помните школьный стишок:

Ты хочешь знать, как я тебя хочу –

спросить о том, о чём пока молчу?

 

Наверное есть и более изящные примеры.. :)

 

 С уважением,

Никита


 

"Время нынче для бойких дельцов..." - это точно, Вячеслав. И не просто дельцов, а дельцов-подлецов.


Спасибо! Буду думать во что превратить буквальную строку Вот такая страна! Придется экспериментировать.

:0)


Дата и время: 14.04.2016, 11:45:07

Мой поклон, Тамара! :)

Дата и время: 14.04.2016, 11:40:31

Спасибо

А вы пишете стихи?

Дата и время: 14.04.2016, 10:00:08

Спасибо, Тамара! Очень рад, что Вам понравилось.

Да, Сергей, если уж быть точным. Откуда взялся манжет? diaper - это узорчатое полотно (современные значения подгузник?) Геррик вряд ли имел ввиду. Узорчатое полотно, скорее всего, скатерть, на которую пролили вино. Хотя рифма манжета-кларета хорошая. Но это мелочь.

Яков, извините, просто думал о другом, когда писал. Я уже сказал, что здесь всё равно, полированные или шлифованные. Мой мнение - лучше шлифованные, но Корман и Шестаков перевели - полированные. Если бы это было принципиально, то при издании Гесперид перевод Кормана подредактировали бы, как много всего остального. Не надо на этом зацикливаться.