У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...
Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде. Был и вариант со Страхом и Стыдом:
У трёх сестёр Греха есть имена: Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.
Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...
А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:
И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.
Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так.
Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.
Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или
анжамбеманов, которые в моём переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы?
Во всяком случае "булками" Геррик никогда бы не назвал ни ягодицы, ни щёки. Я прочёл о Геррике много всего. И сам написал статью в "Гесперидах". И его творчество знаю достаточно хорошо, чтобы не только переводить, как мне вздумается, а на основе изучения его жизни, мышления, отношения к женщинам прежде всего. Почитайте мою статью о Геррике здесь на сайте. Или кто может - книги и статьи на английском. А по поводу его игр слов и прочего, мы консультировались с Томом Кейном, оксфордским профессором, издавшим 2-томного Геррика сразу после нашего издания. :)
Я так думаю, что ягодицы есть. Мало ли что кто опубликовал в "Гесперидах". Да и научный руководитель не всякую щечку заметит и потреплет. Эти cheeks рассеяны по англ. лит-ре там и сям, самый естественный и милый эвфемизм. К тому же, без этой соли Геррик не Геррик.
Санна, вот классический перевод Кормана, вошедший в книгу "Геспериды". Думаю, что нет здесь ягодиц. Наш научный руководитель ничего об этом не говорил.
811. Девичий румянец
Как солнце красит в алый цвет
Свежайший утренний рассвет,
Как рдеет вишня, иль рябина,
Иль мак, иль груша "Катарина"*,
Иль полированный рубин,
Или коралл морских глубин,
Как на узорах полотна,
Алеют пятна от вина:
Так щёчки Юлии в мгновенье
Залиты краскою смущенья.
опять же, Владислав, я Вам о стилистических особенностях оригинала, а Вы мне о тиражировании.
отсебятины есть и будут в любом поэтическом переводе. но есть отсебятина, не нарушающая авторский стиль и наоборот. у Савина лог и чащоба - не нарушают. у Кружкова широкий мир и направо - не нарушают. у Вас золотая пора, потрава благая, манящая в дали, у Черешни - сердечный разлад, чаша весов - не вписываются в авторскую стилистику.
что характерно для поэтического стиля, кроме особенностей ритма и рифмы? особенности синтаксиса, образность, выразительные средства: тропы, приемы, фигуры речи.
что мы имеем в этом стихотворении Фроста. характер речи - повествовательный с элементами иронии, описания, рассуждения. стиль речи - разговорный, м.б. несколько книжный, но не сниженный и не высокий. предложения распространенные, сложные. при этом Фрост практически не использует ни фигуры речи, ни тропы (метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет). у Вас в переводе и пора золотая - эпитет, и манящая в дали и осень покрыла - олицетворения. у Черешни - зов и соблазны, чаша весов - метафоры.
у Фроста - единственная метафора - метафора дороги, как жизненного пути и соответственно - его выбора. но метафора эта существует скорее в нашем восприятии. у Фроста акцент на прямом смысле этой метафоры - в тексте мы видим лишь выбор конкретной лесной дороги. не метафорической. в этом особенности Фроста. и это надо постараться передать простым, разговорным, но и красивым литературным языком. и для этого не нужно кончать лит.институты, вероятно, достаточно поинтересоваться, что такое художественный стиль, открыть словарь стилистических терминов, в конце концов; или просто бережно, не выпендриваясь, воспроизвести оригинал, да? ;)
дело не в технологии обработки драгоценных камней. Дело в привычном восприятии. Полированный рубин - это понятно только специалистам, которые занимаются огранкой. А шлифованный рубин - понятен всем. Вот и всё. Хотя здесь не столь важно.
А вот обсуждение игры слов Вира и Санны - это интересно. Ибо игра слов у Геррика часто присутствует. Во многих его стихотворениях. Это был умный и оригинальный человек. Здесь скорее всего румянец на щеках. У него всё очень корректно и скрыто под разными сравнениями. И раздевание, и перечисление женских прелестей, и куннилингус - всё это образно очень. Хотя может и есть правда в ягодицах.
В Вебстере 1828 года
CHEEK, noun
1. The side of the face below the eyes on each side.
2. Among mechanics, cheeks are those pieces of a machine which form corresponding sides, or which are double and alike; as the cheeks of a printing press, which stand perpendicular and support the three sommers, the head, shelves and winter; the cheeks of a turners lathe; the cheeks of a glaziers vise; the cheeks of a mortar, and of a gun-carriage; the cheeks of a mast, which serve to sustain the trestle trees, etc.
никаких ягодиц нет.
Надо ещё в OED посмотреть
noun 1Either side of the face below the eye: ‘tears rolled down her cheeks’ More example sentences 1.1Either of the inner sides of the mouth: ‘Gabriel had to bite his cheeks to keep from laughing’ More example sentences 2Either of the buttocks. Example sentences 3Either of two side pieces or parts arranged in lateral pairs in a structure. Example sentences 4 [in singular] Talk or behaviour regarded as rude or lacking in respect: ‘he had the cheek to complain
Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.
К омментарии
СпасиБо, Юрий!
У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...
Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде.
Был и вариант со Страхом и Стыдом:
У трёх сестёр Греха есть имена:
Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.
Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...
А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:
С Грехом повсюду девы, коих три:
Вне – сёстры Страх и Стыд, Вина – внутри.
???И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.
Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так.
Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.
Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или анжамбеманов, которые в моём переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы?
"одурь" в данном случае не оглупление, но помутнение сознания, это когда дурно становится, Саша :) не приходилось? счастливчик! :)
Во всяком случае "булками" Геррик никогда бы не назвал ни ягодицы, ни щёки. Я прочёл о Геррике много всего. И сам написал статью в "Гесперидах". И его творчество знаю достаточно хорошо, чтобы не только переводить, как мне вздумается, а на основе изучения его жизни, мышления, отношения к женщинам прежде всего. Почитайте мою статью о Геррике здесь на сайте. Или кто может - книги и статьи на английском. А по поводу его игр слов и прочего, мы консультировались с Томом Кейном, оксфордским профессором, издавшим 2-томного Геррика сразу после нашего издания. :)
Но, какая б судьба ни ждала впереди,
Пусть для нас она явится общей!
Все умрём.
Странный финал, почему "до одури"? неужели только дурак может снизойти до бредней поэта?
Но горе как-то постучалось
В его открытое окно.
Ну, в открытое то не постучишь, это же не толоконный лоб.
Финал завален, жаль. Есть потенция в этих стихах.
Собаки чем для вас не земляне?
Вам надо меньше мои стихи читать, тогда свои будут получаться.
Хорош сюда пьяные бредни ставить то. Некоторые же читают.
Метод, в принципе, правильный, но реализация аховая.
Но все помнят, что под детским грибком было нагажено.
Течение не может быть чередом, ибо оно непрерывное. Черед - то бишь очередь - понятие дискретное.
Увидит малое дитя,
Лицо закрывшее руками.
Дитя, конечно, оно. Но это плохо - в стихах говорить о человеке - оно.
...ох, давно не брал я шашки в руки...
…корабли разгружают, вновь помощь Россия прислала.
И пусть море штормит, я привычно чиню карандаш...
Нам теперь электричества хватит, как, впрочем и сала,
Как приятно татарам теперь осознать, что Крым наш…
Мой тебе привет, Фараоныч... :о))bg
Я так думаю, что ягодицы есть. Мало ли что кто опубликовал в "Гесперидах". Да и научный руководитель не всякую щечку заметит и потреплет. Эти cheeks рассеяны по англ. лит-ре там и сям, самый естественный и милый эвфемизм. К тому же, без этой соли Геррик не Геррик.
Прошу прощения, что отвечаю раньше коллеги:
Александр, я читал этот перевод на стихи.ру.
Он превосходен, но в нем нет изюминки,
которая присуща работам Геррика.
Санна, вот классический перевод Кормана, вошедший в книгу "Геспериды". Думаю, что нет здесь ягодиц. Наш научный руководитель ничего об этом не говорил.
811. Девичий румянец
Как солнце красит в алый цвет
Свежайший утренний рассвет,
Как рдеет вишня, иль рябина,
Иль мак, иль груша "Катарина"*,
Иль полированный рубин,
Или коралл морских глубин,
Как на узорах полотна,
Алеют пятна от вина:
Так щёчки Юлии в мгновенье
Залиты краскою смущенья.
(Перевод В.Кормана)
* Груши сорта «Катарина» имеют красный оттенок.
Великолепие духовной поэзии! Спасибо Вам, Люба!
Со щеками-ягодицами придумалось слегка анахроничное (да, трусов тогда не носили) и с заменой имени:
Так шёлк чистейшего манжета
Пятнают капельки кларета, -
Как панталонов оторочкиИ стыд багрянят Мэри щечки.
Не судите строго.
Не, понятно, что с Фёклами в ближайшем окружении не густо... Зато, думаю, с докторами - полный ассортимент и широкий выбор!... :))))
Весна - она способствует!... Колосится либидо!.. :))) Ура!
опять же, Владислав, я Вам о стилистических особенностях оригинала, а Вы мне о тиражировании.
отсебятины есть и будут в любом поэтическом переводе. но есть отсебятина, не нарушающая авторский стиль и наоборот. у Савина лог и чащоба - не нарушают. у Кружкова широкий мир и направо - не нарушают. у Вас золотая пора, потрава благая, манящая в дали, у Черешни - сердечный разлад, чаша весов - не вписываются в авторскую стилистику.
что характерно для поэтического стиля, кроме особенностей ритма и рифмы? особенности синтаксиса, образность, выразительные средства: тропы, приемы, фигуры речи.
что мы имеем в этом стихотворении Фроста. характер речи - повествовательный с элементами иронии, описания, рассуждения. стиль речи - разговорный, м.б. несколько книжный, но не сниженный и не высокий. предложения распространенные, сложные. при этом Фрост практически не использует ни фигуры речи, ни тропы (метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет). у Вас в переводе и пора золотая - эпитет, и манящая в дали и осень покрыла - олицетворения. у Черешни - зов и соблазны, чаша весов - метафоры.
у Фроста - единственная метафора - метафора дороги, как жизненного пути и соответственно - его выбора. но метафора эта существует скорее в нашем восприятии. у Фроста акцент на прямом смысле этой метафоры - в тексте мы видим лишь выбор конкретной лесной дороги. не метафорической. в этом особенности Фроста. и это надо постараться передать простым, разговорным, но и красивым литературным языком. и для этого не нужно кончать лит.институты, вероятно, достаточно поинтересоваться, что такое художественный стиль, открыть словарь стилистических терминов, в конце концов; или просто бережно, не выпендриваясь, воспроизвести оригинал, да? ;)
Уважаемый Ян,
дело не в технологии обработки драгоценных камней. Дело в привычном восприятии. Полированный рубин - это понятно только специалистам, которые занимаются огранкой. А шлифованный рубин - понятен всем. Вот и всё. Хотя здесь не столь важно.
А вот обсуждение игры слов Вира и Санны - это интересно. Ибо игра слов у Геррика часто присутствует. Во многих его стихотворениях. Это был умный и оригинальный человек. Здесь скорее всего румянец на щеках. У него всё очень корректно и скрыто под разными сравнениями. И раздевание, и перечисление женских прелестей, и куннилингус - всё это образно очень. Хотя может и есть правда в ягодицах.
В Вебстере 1828 года
CHEEK, noun
1. The side of the face below the eyes on each side.
2. Among mechanics, cheeks are those pieces of a machine which form corresponding sides, or which are double and alike; as the cheeks of a printing press, which stand perpendicular and support the three sommers, the head, shelves and winter; the cheeks of a turners lathe; the cheeks of a glaziers vise; the cheeks of a mortar, and of a gun-carriage; the cheeks of a mast, which serve to sustain the trestle trees, etc.
никаких ягодиц нет.
Надо ещё в OED посмотреть
noun
1Either side of the face below the eye:
‘tears rolled down her cheeks’
More example sentences
1.1Either of the inner sides of the mouth:
‘Gabriel had to bite his cheeks to keep from laughing’
More example sentences
2Either of the buttocks.
Example sentences
3Either of two side pieces or parts arranged in
lateral pairs in a structure.
Example sentences
4 [in singular] Talk or behaviour regarded as rude
or lacking in respect:
‘he had the cheek to complain
а здесь есть. Да, это интересно
"Боязни стыд" тоже не фонтан. Да и боязнь не из того ряда. Здесь нужен страх, а не боязнь.
Сергей, совершенно не звучит. Ваша установка на буквализм убивает стихи. О "Стыдобе" сказала Санна.
Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.
Спасибо Ирина, на внучку поглядела и пришло в голову)))
Большое спасибо, Вячеслав!