Вячеслав, интересная история. но ситуация будет восприниматься объемнее, кмк, если сохранить метафору повозки в первой строфе, как-нибудь вроде этого: мой муженек, узнать дозволь, проехал ты так мало, не все в порядке, видно, коль повозка вновь застряла.
думаю, Вам это не составит труда. спасибо за жизненный пример в лице лг :) доброго!
– он хоть так, Александр... :о)) – если бы их тщательнее (вдумчивее) читали, многих это спасло бы от преждевременных недугов... но процентное соотношение потребления пива (закон Парето) остаётся законом вне зависимости от признания доминирующим плебсом его действующим, или же нет...
спасибо, Сергей! Вы-то знакомы с классическим переводом, стараюсь держаться традиции, но насколько это получается, не мне судить. но и выше головы не пригнуть )) ветер с росою крутила-перекрутила. наверное не стоит все же пытаться сохранить все... был вариант ветры и росы, но что-то засомневалась ;) если ничего более гладкого в голову не придет, воспользуюсь Вашим. с благодарностью,
согласна, Аркадий, если бы все были мудрыми, то как бы мы это поняли без сравнения с глупыми?
Илья, что из города Мурома, долго не думал на распутье дорог, направо, налево сходил, все без толку, и прямо, но вынес урок: на камне написанному все ж не след доверяться в надежде на чудо. и нам он оставил свой вечный завет: мы мирные люди, не чудо-юдо. )))
да, Аркадий, это только у русских три богатыря в два счета на раз справляются. ведь у нас есть птица-тройка, три толстяка, три медведя и три поросенка! наверное, китайцам приснились "три семерки" )) но потревоженный кронами ветер -- это круто! признательна!
неподъемные Вы темы поднимаете, Аркадий! и эту тему, я думаю, надо расширить и углУбить.
Бог вложил в человека душу -- упругую прочную пружинку, вот и пружинит она и кружит без ремонта с починкой. а еще Он талантов насыпал -- кучу всяких разных шестеренок, молоточков, звоночков, типа, и звучит человек одним и тем же рингтоном, оповещая об исходящем, то ли смеется он, то ли плачет, то затихающий, а то в радости вящий, и не может, собственно говоря, иначе.
Ну да, действительно приходится сталкиваться с
подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его
произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца
сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к
переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как
нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь
параллелей?
Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление
о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких
поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих
пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и
выражения стали крылатыми, как например:
"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.
„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt
sogleich“
Вот беда одна
была, глядь – вторая подошла
Die Freude flieht auf allen Wegen;
Der Ärger kommt uns gern dagegen./
По всем путям
бежит нас радость;
Зато спешит
охотно гадость.
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/
Очень просто
стать отцом, сложно быть отцом потом
Именно поэтому я и выбрала этого автора с
неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и
одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными
приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков
наскучили любвеобильные уси-пуси.
Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".
Добрый вечер, Александр Владимирович, спасибо большое! Буду думать дальше. По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...
К омментарии
Вера, душевное Вам спасибо за отклик. Серость и сырость предзимья вгоняют в тоску, и как лекарство от хандры вспомнился июльский вечер.
Игорь, привет! Может, ну его, этого Рильке:)
«На идее-фикс, весьма избитой,
что руда есть – лучше прочих руд» — при прочтении этого начинает создаваться впечатление, что Рильке был полный идиот…или…
Вячеслав, интересная история.
но ситуация будет восприниматься объемнее, кмк, если сохранить метафору повозки в первой строфе, как-нибудь вроде этого:
мой муженек, узнать дозволь,
проехал ты так мало,
не все в порядке, видно, коль
повозка вновь застряла.
думаю, Вам это не составит труда.
спасибо за жизненный пример в лице лг :)
доброго!
– он хоть так, Александр... :о)) – если бы их тщательнее (вдумчивее) читали, многих это спасло бы от преждевременных недугов... но процентное соотношение потребления пива (закон Парето) остаётся законом вне зависимости от признания доминирующим плебсом его действующим, или же нет...
Ваня, мАладец! даже если многие думают про твои рифмования, как о бессмысленных, это не так — пАтАмуШто это отличная профилактика от деменции!
шведовский стол...
всегда перед собою честен
хоть и готов приврать другим,
вот потому я всем известен,
что противоположен им!..
подобное не любят люди
а я деликатес на блюде:
не всем доступная еда,
а что просрочен,
не беда...
спасибо, Сергей!
Вы-то знакомы с классическим переводом, стараюсь держаться традиции, но насколько это получается, не мне судить. но и выше головы не пригнуть ))
ветер с росою крутила-перекрутила. наверное не стоит все же пытаться сохранить все... был вариант ветры и росы, но что-то засомневалась ;) если ничего более гладкого в голову не придет, воспользуюсь Вашим.
с благодарностью,
согласна, Аркадий, если бы все были мудрыми, то как бы мы это поняли без сравнения с глупыми?
Илья, что из города Мурома, долго
не думал на распутье дорог,
направо, налево сходил, все без толку,
и прямо, но вынес урок:
на камне написанному все ж не след
доверяться в надежде на чудо.
и нам он оставил свой вечный завет:
мы мирные люди, не чудо-юдо. )))
да, Аркадий, это только у русских три богатыря в два счета на раз справляются. ведь у нас есть птица-тройка, три толстяка, три медведя и три поросенка! наверное, китайцам приснились "три семерки" ))
но потревоженный кронами ветер -- это круто!
признательна!
– до сих пор с тротуара глядит народ
задирая головы вверх под крышу,
человек на балконе курит и пьёт
знать на чей-то образ
неровно дышит...
:)))
неподъемные Вы темы поднимаете, Аркадий!
и эту тему, я думаю, надо расширить и углУбить.
Бог вложил в человека душу -- упругую прочную пружинку, вот и пружинит она и кружит без ремонта с починкой. а еще Он талантов насыпал -- кучу всяких разных шестеренок, молоточков, звоночков, типа, и звучит человек одним и тем же рингтоном, оповещая об исходящем, то ли смеется он, то ли плачет, то затихающий, а то в радости вящий, и не может, собственно говоря, иначе.
а Вы говорите гарем )))
Коль неравный брак, поэт,
Заключишь ты с Музой,
Хлеб без масла на обед
Не поешь от пуза.
От отчаянной тоски
Каждой ночью снова
Будешь дёргать за соски
Тощую корову.))
А он, этот Буш, с юмором. Нужно присмотреться после Лу Ю))
Елена, в Ваших стихах оглянешься - и среди бела дня, на обычной улице вдруг вспыхнет озарение, откровение. Восхитительные стихи.
Наташ, мерсибо! Согласен!
Это был экспромт, возможно что-то еще поправлю потом!
Саша, мерсибо!
Саша, а мб "когда поймут все - я велик". С мигом лучше время)). Или " когда все скажут: ты велик"
Понравилось.
Есть польза в самобичеванье,
Меня похвалят за старанье
И скажут: вряд ли остолоп
Полезет на позорный столб (п)
Спасибо, Евгений. Да-да, именно так. Так и было задумано.
Хорошее алаверды, Игнат.
Галя, убедила:)
https://poezia.ru/works/186478
Это совершенно замечательно!!! Спасибо!)))
Дорогой Сэр, то бишь Михаил!
Я в полном восторге! Не прошло и ... лет, как я увидела эту пародию)
Она - замечательная!))))
Спасибо!
А как тебе перевод Ратгауза?
Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя хулю,
Но этот залп — не вхолостую:
Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:
Вот, дескать, честности оплот…
И, в-третьих, прочим критиканам
Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,
Что мне, надеюсь, возразят.
Выходит, как ни повернешь,
Что я со всех сторон хорош.
К 15-летию с со дня смерти прекрасного поэта.
Урюк
«…Скажу – сколь возможно банальней –
Жизнь – фокус, иллюзия, трюк…
В ожившей Совдепии дальней
Цветет духоносный урюк.»
Василий Пригодич
Отцвёл, завязался, налился –
Не пчёлы старались, а моль.
Дух Сталина в массы вселился,
Как в тело вселяется боль.
И нет ни надежд, ни иллюзий,
Растоптана правда и честь.
Чекисты насилуют Музу,
Рифмуя доносы и лесть.
И горе приходит без стука,
И зреет сатрапии плод.
А сладкие речи урюка,
Баюкают сонный народ.
7.12.2024
Читаешь- пейзаж, присмотришься- отовсюду выглядывает смерть, оглянешься еще раз- вечность.
Добрый вечер, Саш!
Ну да, действительно приходится сталкиваться с подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь параллелей?
Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и выражения стали крылатыми, как например:
"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.
„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich“
Вот беда одна была, глядь – вторая подошла
Die Freude flieht auf allen Wegen;
Der Ärger kommt uns gern dagegen./
По всем путям бежит нас радость;
Зато спешит охотно гадость.
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/
Очень просто стать отцом, сложно быть отцом потом
Именно поэтому я и выбрала этого автора с неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков наскучили любвеобильные уси-пуси.
Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".
Заранее большое спасибо!
Добрый вечер, Александр Владимирович,
спасибо большое!
Буду думать дальше.
По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...
ок, буду думать дальше
– ну-ну... :о))
PS. сему я тоже рад...