
Нищее хозяйство
Горе, если ты, любитель,
на Поэзии женат!
С каждым днём дырявей китель,
в доме – млека недохват.
Бредишь, ночь невыносима,
и душе покоя нет –
зря хватаешься за вымя,
коль простыл коровий след.
Самокритичность
Самокритичность хороша.
Корю себя, но не спеша
Упомяну на этот счёт:
Во-первых, скромен мой доход;
Честнее прочих, во-вторых,
но это мнение других;
Тем самым, в-третьих, как ни странно,
зажму роток у критикана;
Ну и, в-четвёртых, наконец:
На каждый чих есть свой истец.
В конце концов и выйдет так,
что сам я вовсе не дурак.
Самокритика (первоначальный вариант)
Что ж, самокритика нужна.
Но каждый раз себя виня,
упоминаю свой доход:
Во-первых, мил да скромен вот;
Честнее прочих, во-вторых,
но это мнение других;
А в-третьих, важно не забыть
всех критиканов похвалить;
Ну и, в-четвёртых, наконец:
На каждый чих есть свой истец.
В конце концов и выйдет так,
что сам я вовсе не дурак.
***
Armer Haushalt
Weh, wer ohne rechte Mittel
Sich der Poesie vermählt!
Täglich dünner wird der Kittel,
Und die Milch im Hause fehlt.
Ängstlich schwitzend muß er sitzen,
Fort ist seine Seelenruh,
Und vergeblich an den Zitzen
Zupft er seine magre Kuh.
Selbstkritik
Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.
Спасибо, Сергей!
Меня это "вот" тоже смущает... думала по аналогии "вот я какой - милый да скромный... пока замены нет, но поиск вариантов не закончен:)
Доброе утро, Сергей,
а как Вам такой вариант:
Да, самокритика нужна.
Есть прелесть в том, себя браня,
Сперва скромней на этот счёт
Сказать: солидный есть доход;
?
Могу ответить за Сергея Георгиевича: подумайте еще.
Согласен с Александром Владимировичем: ещё подумать не помешает...
Слишком витиевато, кмк.
ок, буду думать дальше
Галина Владимировна, меня тоже смущает это "вот", а также млеко.
Добрый вечер, Александр Владимирович,
спасибо большое!
Буду думать дальше.
По поводу "млека": первоначально было "и в хозяйстве недохват", потом подумала, что несколько зависает связь с коровой... и в оригинале дословно: и молока в доме нет. Млеко - раньше было традиционно-поэтическим, сейчас прочитывается иронический характер, что мне в принципе и нужно...
Галь, привет! Я знаю, что ты очень тщательно подходишь к своим переводам! Не халтуришь никогда!
Но тут есть другая проблема, и она возникает у многих переводчиков - в выборе переводимых стихов. Кажется мне, что довольно часто выбираются, мягко выражаясь, не выдающиеся стихи. И как тогда сделать из них конфетку…
Почему ты избрала этого автора и эти стихи?
Как написано про Буша в Википедии -
«Юмор весёлых картинок Буша вряд ли показался бы остроумным современному зрителю.» То же самое, наверное, можно сказать и про эти стихи.
Еще раз — я не о переводе…
Добрый вечер, Саш!
Ну да, действительно приходится сталкиваться с подобными проблемами. Только вот не по вине выбираемого автора и его произведений, а скорее по вине переводчика, не сумевшего до конца сохранить/передать нюансы оригинала. То есть, как не крути, а ниточка тянется к переводу:) А "Самокритика" Буша… Почти практическое руководство к действию, как нужно критиковать себя любимых:) Ну, оглянись вокруг… неужели не находишь параллелей?
Да и Википедия вызвала у тебя неправильное представление о Вильгельме Буше. Он не просто прародитель комиксов или один из немецких поэтов, он – выдающийся поэт-юморист и мастер гротеска. Его произведения до сих пор популярны в Германии и не потеряли своей актуальности, многие его слова и выражения стали крылатыми, как например:
"Ein böses Wort läuft bis ans Ende der Welt"/ злое слово добежит до конца света.
„Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich“
Вот беда одна была, глядь – вторая подошла
Die Freude flieht auf allen Wegen;
Der Ärger kommt uns gern dagegen./
По всем путям бежит нас радость;
Зато спешит охотно гадость.
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr“/
Очень просто стать отцом, сложно быть отцом потом
Именно поэтому я и выбрала этого автора с неординарной судьбой, серьёзного неудачника-холостяка, тайного алкоголика…и одарённого поэта и художника… Мне нравится его поэтический почерк с эффектными приёмами неожиданности и двусмысленности… да и, честно говоря, до чёртиков наскучили любвеобильные уси-пуси.
Вот, всё как на духу. Теперь и ты, плиз, скажи своё слово за перевод, а лучше подскажи, как получше и попроще зарифмовать "доход" с "невотом".
Заранее большое спасибо!
А как тебе перевод Ратгауза?
Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя хулю,
Но этот залп — не вхолостую:
Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:
Вот, дескать, честности оплот…
И, в-третьих, прочим критиканам
Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,
Что мне, надеюсь, возразят.
Выходит, как ни повернешь,
Что я со всех сторон хорош.
Хорош:)
Галя, убедила:)
https://poezia.ru/works/186478
ну и ладненько:)
Прочитала, Саш, и отметилась молчком. Рада, что вдохновила тебя!
А я вот ( надеюсь, что успешно) доработала свой перевод:
Самокритичность хороша.
Корю себя, но не спеша
Упомяну на этот счёт:
Во-первых, скромен мой доход;
Честнее прочих, во-вторых,
но это мнение других;
Тем самым, в-третьих, как ни странно,
зажму роток у критикана;
Ну и, в-четвёртых, наконец:
На каждый чих есть свой истец.
В конце концов и выйдет так,
что сам я вовсе не дурак.
Если нет возражений с твоей стороны и со стороны Сергея и Александра Владимировича, то размещу вместо первого варианта.
Этот вариант лучше. Но...
1. Корю себя, но не спеша – "не спеша" больше привязано к "корю себя", чем к "упомяну". Да и вообще есть сомнения, нужна ли эта вставка.
2. Честнее прочих – кажется, что его доход честнее прочих. Лучше, кмк, "Честней я прочих".
3. Тем самым, в-третьих, как ни странно – я не очень понял, к чему относится "Тем самым" и почему "как ни странно". Но это, наверное, мои проблемы.
4. зажму роток у критикана – я бы написал "закрою рот я критикану".
5. наконец... В конце концов – многовато, кмк, концов. Собственно, "Ну и..." – это тоже "наконец".
Удачи, Галина!🙏
Спасибо большое, Сергей!
1. "Не спеша" = размеренно: с чувством, с толком, с расстановкой:). Если бы относилось к "корю", то было бы " корю себя я не спеша, упомяну... "
2. Теоретически можно и к его ценностям отнести. Практически - семиколон объединяет высказывания одной темой, но разделяет контекстуальную зависимость.
3. "Тем самым" относится ко второму высказыванию про мнение других о честности говорящего. "Как ни странно" - когда критикуемые ссылаются на авторитетные мнения, то снобы-критиканы, например, как ни странно и как правило замолкают... психология снобизма:)
4. Не люблю злоупотребление личными местоимениями и звукопись к тому же, на мой вкус, похуже. А "роток" хоть и относится к уменьшительно-ласкательным, но всё же эта его уменьшительность косвенно подчеркивает незначительность мнения критикана.
5. Концовка мне нравится. Кашу маслом не испортишь:)
Радостно это, Александр Владимирович, когда собратья по перу вдохновляются полюбившимся тебе автором оригинала и переводят с новыми впечатляющими нотками!
Доброй ночи, Галина!
Понравилось!
Смутило только "вот".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ