Райнер Мария Рильке. Золото. Из «Новых стихотворений, часть 2»

Золото


 Свято место не бывает пусто:

жила отыскалась бы в горах

или взвесь возникла бы из сусла

пенных волн, чей неуемен взмах.

 

На идее-фикс, что в злате скрыты

грезы недр, их самый главный клад,

основали царство мероиты*.

И с тех пор на край земли спешат

 

в поисках сокровищ бедолаги,

дух фартовый завещав сынам.

И сыны их поднимали флаги

и с победой, вверив груз ветрам,

возвращались к отчим берегам.

 

Поначалу золото росло

в тех руках, что в битвах огрубели,

а когда изнежились – ушло,

чтобы в час последний глянуть зло

на беднягу, что хрипит в постели.


 * цивилизация мероитов, известная как государство Куш, существовала в среднем течении Нила примерно с 800 г. до н.э. и вплоть до 350 г. н.э.; основой богатства и процветания империи мероитов была металлургия

 

 

Das Gold

Denk es wäre nicht: es hätte müssen
endlich in den Bergen sich gebären
und sich niederschlagen in den Flüssen
aus dem Wollen, aus dem Gären

ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
daß ein Erz ist über allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Meroë

an den Rand der Lande, in den Äther,
über das Erfahrene hinaus;
und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nachhaus;

wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschwächten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten Nächten
steht es auf und sieht sie an.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186479 от 08.12.2024

1 | 6 | 165 | 30.12.2024. 20:57:45

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Игорь, привет! Может, ну его, этого Рильке:)

«На идее-фикс, весьма избитой,

что руда есть – лучше прочих руд»  — при прочтении этого  начинает создаваться впечатление, что Рильке был полный идиот…или…

Здравствуйте, Александр
Я много раз говорил, что публикую здесь переводы для обкатки
меня интересует чужое мнение как оселок,
на котором можно отточить понимание  прагматики перевода
этим делом обычно занимается издательский редактор (и не один), но в нынешних условиях до профессиональной редактуры вообще мало кто добредает
Успехов!

Приветствую Вас, Игорь! Добротный, на мой взгляд, вариант перевода рильковского «Золота» представлен Вами в сегодняшней публикации на сайте. Меня заинтересовали (уже давно) три строки в этом стихотворении:

«und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nachhaus;»

Отглагольные прилагательные «abgehärtet» und «verhehrt» здесь можно отнести и к сыновьям, и к золоту. Это характерный для Рильке приём – два в одном. Если «abgehärtet» довольно известное слово, то „verhehrt“ - это рильковское словотворчество, означающее, с одной стороны, нечто ошибочно возвышенное, обожествлённое, с другой - по созвучию со словом ««verheehren» - нечто физически уничтоженное, либо обесцененное.

Если я правильно пониманию, в Вашей трактовке эти прилагательные отнесены к рукам сыновей и, отчасти, к золоту:

в тех руках, что в битвах огрубели,
а когда изнежились – ушло...

Другими словами, золото было в цене для владельцев, покуда сила была в их руках. Изнежились руки, потеряли силу – ушло золото, потеряло цену для прежних хозяев...

Спасибо!
ВМ

Здравствуйте, Вячеслав

Рад что Вы заинтересовались проблемой стихотворения «Золото».

Для меня проблема в том, что это, кмк, не вполне

рильковские образы, что-то почти из приключенческой литературы.

Понятно, что он описывает банальное: стремление к обогащению, к обольщению фантомами – и пытается подать оное как «небанальное».

Даже с элементами простейшей фантастики (Золото у него стоит у одра

и наблюдает), действительно, внешне все выглядит почти по-ковбойски!

Вторую строфу, как правильно замечает Александр Шведов, надо усилить. Но от этого не легче.

«das Verheißene der Väter» - это обетование, обетованная земля ли или обманчивая мечта, фантом. Это знаменитое Эльдорадо, которое Рильке зовет Мероэ. Эпитеты относятся к сыновьям, идущим вслед. Abgehärtet und verhehrt – это закаляться (как сталь) и все-таки предавать (отцов с их мечты-фантомами). Отцы, намечая путь, погибают, сыновья идут по стопам отцов и выигрывают. Но сила отцов в мечте, слабость (но и сила) сыновей в прагматизме. Отцы-то идут in den Äther, то есть интуитивно: это сложно. Рильке в слове verhehrt мог пошалить с hehr. Но и Ваши предположения о созвучии слова с другим тоже удачны. Но опять-таки, мне не удается убрать банальность мысли, передать скрытую рильковскую идеи (но вот какую?).

Естественный вывод = золото приходит к успешным, грубым и изменяет ослабевшим с другими грубыми и успешными (то есть, слабый делец разоряется). Увы, получается крайне дидактично.

Рад буду любому замечанию!

Ваш И.Б.

– чем мечтая ежедневно по сто грамм
сотоварищи своими выпить водки
лучше буду лазить по горам,
шаря золотые самородки...

Спасибо на добром слове, Иван Михайлович!