Лу Ю «В опьянении вспоминая свои прежние странствия по рекам и озерам, по случаю сочинил короткую песнь»

Дата: 07-12-2024 | 12:50:38

%d1%81%d0%b5%d0%bc %d0%bc%d1%83%d0%b4%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%be%d0%b2

Не надо теперь переправы,

взвиваются волны, высоким вершинам

                                 подобны, одна за другой;

Не нужно взбираться на башню,

бескрайне-безбрежные травы простерлись,

                                 посмотришь, не сладишь с тоской.

В узорных повозках, верхом на роскошных конях

                                 много ль дела –  стоять на распутье дорог;

Мечи отливать, вырезать имена на камнях?

                                 кто навек в этом мире прославиться смог?

Но исстари помнят изведавших истину в роще бамбуковой мудрых*,

                                 за чаркой не ведавших горькой тоски,

Хмельным, все казалось им проще и тысячи дел

                                 были им словно пух лебединый легки.

Глупцы, кто мечтает о славе с богатством,

                                 не видя цветения слив,

Живут, ожидая врагов и оружьем

                                 холодным сердца окружив.

А здесь, на речном островке Сяньхуа,

                                только горы возносятся ввысь,

Здесь рыбу ловлю и готовлю похлебку,

                                ищу и варю дикий рис.

А шапку снимаю, ероша мне волосы,

                                ветер и росы свежат,

Ложусь и смотрю, как сияющим блюдом

                                сплывает луна на закат.



陆游 《醉中怀江湖旧游偶作短歌》

 

无渡河,浪花无蒂高峥嵘;

莫登楼,茫茫芳草难为情。

华轩宝马只好路旁看,

冶金伐石空留後世名。

古来惟有竹林诸人称达生,

一醉之外万事鸿毛轻。

可怜痴人竞声利,坐使方寸森五兵。

散花州上青山横,野鱼可脍菰可烹。

脱冠散发风露冷,卧看江月金盆倾。



* Семь мудрецов бамбуковой рощи — группа ученых, поэтов и музыкантов в III веке, в Царстве Вэй, последователи даосизма, которые, предпочитая беззаботную жизнь на лоне природы, собирались в бамбуковой роще, чтобы пить вино и обсуждать литературу.

(одноименная картина современного художника Фань Цзэна (1938 г.р.)




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186460 от 07.12.2024

4 | 4 | 93 | 22.12.2024. 06:20:20

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, кмк,  этот островок – вечная мечта людей об идеальном мире. В котором никто не будет бряцать оружием. Но, увы, мысли мудрецов легки, как лебединый пух. Их уносит ветром, а мир остаётся, как и прежде, брутальным.

Спасибо! Сколько всего в этом стихотворении!

P.S. Картина - замечательная иллюстрация к переводу! А если добавить ещё картину Васнецова ''Богатыри''? ))

 

 

После чарки вина, в уютно-тенистой роще

                                                   такие чудесно-мудрые видятся сны.

И пусть потревоженный кронами ветер ропщет -

                                                    спящим, ещё неизвестные дали видны.

Там на распутье дорог в раздумье застыли

                                                    брутальные русских сказаний богатыри…

Но скажите на милость, откуда китайцам были

                                                     известны детали, что счётом их будет три? ))

согласна, Аркадий, если бы все были мудрыми, то как бы мы это поняли без сравнения с глупыми?

Илья, что из города Мурома, долго
                                         не думал на распутье дорог,
направо, налево сходил, все без толку,
                                         и прямо, но вынес урок:
на камне написанному все ж не след
                                        доверяться в надежде на чудо.
и нам он оставил свой вечный завет:
                                        мы мирные люди, не чудо-юдо. )))

да, Аркадий, это только у русских три богатыря в два счета на раз справляются. ведь у нас есть птица-тройка, три толстяка, три медведя и три поросенка! наверное, китайцам приснились "три семерки" ))
но потревоженный кронами ветер -- это круто!
признательна!

Доброго дня, Алёна!
Мне тоже понравилось. Китаем пахнет только у Вас. СпасиБо!
Посмотрите, плиз, "ветер с росою свежат". Лучше, кмк, ветер И росы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

спасибо, Сергей!
Вы-то знакомы с классическим переводом, стараюсь держаться традиции, но насколько это получается, не мне судить. но и выше головы не пригнуть ))
ветер с росою крутила-перекрутила. наверное не стоит все же пытаться сохранить все... был вариант ветры и росы, но что-то засомневалась ;) если ничего более гладкого в голову не придет, воспользуюсь Вашим.
с благодарностью,