Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
вот "чьё-либо классическое" - совсем не обязательно. Хотя МОЖНО! -
ведь эта мысль ( хоть и в виде вопроса ) пришла в голову ВАМ. Значит, там ( в голове ) есть уже и версии, наверняка... Им - зелёную улицу! поскольку наша задача - раскрепостить подсознание, штурмом - как Вы сами изволили определить... ))
б
у
р
я
м
г
л
о
ю
н
е
б
о
к
р
о
е
т
...
Да-а... какой простор...
мне самой такое в голову не приходило, никогда. Это - Ваша находка, может быть даже, как говорится, "фишка".
Второе, о чём я подумала, пока была на кухне. Акрограмма (с позиций нашего СТИЛЯ) - это не только, не просто "ключ" к стихотворению, как в венковых магистралах или посвящениях, - но непременно Поэтическая Фраза, как вот тут, стихийно, у Вас, Рута:
"нина нина нина". Это же моностих! )
... рута рута рута ...
... время время время ...
... лето лето лето ...
а "сайт сайт сайт"...? - не пойдёт, таких букаф, на которые слова не начинаются, нам не надо. ))
то есть, ВТОРОЕ, о чем я думаю, это Ваш личный сюжетный алгоритм, Рута Максовна.
фишка, которую Вы нашли (придумали) для акрограммы, мне очень понравилась. как ход.
именно так: одно слово - три раза. Своего рода ТВЁРДАЯ ФОРМА. То есть СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО. В рамках которого можно творить, выдумывать и пробовать.
Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.
Бросали с Юлией недавно Мы в лунку косточки. Забавно! Была мне лунка отдана, А косточку взяла она.
Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю,
как правду, что
у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,
"И
с верой детской, канувшей
давно
Со
всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.
"Когда
ж умру, ещё
сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death.
Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ).
Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.
Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности. А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине" стремиться не нужно.
У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.
Сердечно благодарю Вас за столь своевременную и глубокую интеллектуальную поддержку. Моцарт на характер нашего-с-Вами произведения не повлиять, конечно же, не мог. Повлиял! ))
... несколько слов "в оправдание некорректных дефиниций"...
Вашу партию я обозначила как "связующую", - для красоты сюжета, так сказать, - хотя в структуре она является "побочной", что по функции представляется масштабнее, нежели ("какая-то там"...) связующая. Более того, по смыслу она, Ваша Партия, является главной. Думаю, так.
Но всё это мелочи, композиторская кухня & редакторские финтифлюшки.
ГЛАВНОЕ - продукт ЗВУЧИТ.
Если честно, я такого качества даже не предполагала.
СПАСИБО!
Ваша Н.
пс. я ещё не успела сообразить, смущает ли меня буквальный повтор этой партии в репризе, но канон формы (сонатного аллегро) это предполагает: какие-то части музыкального материала от экспозиции к репризе
транспонируются, а другие - нет. Это же музыка. К тому же вариантов у меня просто не было.
Спасибо
Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня
работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.
Учтите
только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый
раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант
заголовка не очень соответствует духу стихотворения.
Я
с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её
ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст
стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные
гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.
Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый. Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.
К омментарии
А мне нравится!
Оставляю, как есть. Извините, что не угодила.
Спасибо, Марк, за отзыв и понимание сути. Взаимно дружески!
Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
Shuola bantian, duibuqi.
Санна, приветствую;
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
...
: )))))))))))))))
... но ведь, Рута - как удался характер!
и не понять
не зная фальши
а что писать мне надо дальше…
классссс! (я думаю, что Вы писали "о себе", а получилось - "обо мне"...)
Музыка!-с...
СПАСИБО!
я Вам отвечу, но попозже, сейчас цейтнот случился на кухне...
Извините!
..................................................................
продолжим.
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
вот "чьё-либо классическое" - совсем не обязательно. Хотя МОЖНО! -
ведь эта мысль ( хоть и в виде вопроса ) пришла в голову ВАМ. Значит, там ( в голове ) есть уже и версии, наверняка... Им - зелёную улицу! поскольку наша задача - раскрепостить подсознание, штурмом - как Вы сами изволили определить... ))
б
у
р
я
м
г
л
о
ю
н
е
б
о
к
р
о
е
т
...
Да-а... какой простор...
мне самой такое в голову не приходило, никогда. Это - Ваша находка, может быть даже, как говорится, "фишка".
Второе, о чём я подумала, пока была на кухне. Акрограмма (с позиций нашего СТИЛЯ) - это не только, не просто "ключ" к стихотворению, как в венковых магистралах или посвящениях, - но непременно Поэтическая Фраза, как вот тут, стихийно, у Вас, Рута:
"нина нина нина". Это же моностих! )
... рута рута рута ...
... время время время ...
... лето лето лето ...
а "сайт сайт сайт"...? - не пойдёт, таких букаф, на которые слова не начинаются, нам не надо. ))
то есть, ВТОРОЕ, о чем я думаю, это Ваш личный сюжетный алгоритм, Рута Максовна.
фишка, которую Вы нашли (придумали) для акрограммы, мне очень понравилась. как ход.
именно так: одно слово - три раза. Своего рода ТВЁРДАЯ ФОРМА. То есть СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО. В рамках которого можно творить, выдумывать и пробовать.
первый урок, по заданной Вами теме, закончен.
разве может быть исчерпан
утра
тонкий
аромат?
ради
уст
твоих свободы
арки
речи
устреми в
такт
аллюзий неизбывных... ))
.................................................................
упустила один аспект Вашего вопроса.
Вертикально поместить стихотворение. Да!
но не чьё-то, а СВОЁ. - и от него - Да! Да! Да!!!!
Вы всё правильно поняли.
Читатели........Спокойно задаюсь вопросом:а могу ли не писать? Иногда не могу не. Вот "горя гиря",если бы не смогла вдруг и точка!.. А Вы?
Вполне, на мой взгляд.
I got the pit, and she the stone.
Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.
Бросали с Юлией недавно
Мы в лунку косточки. Забавно!
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.
С уважением
С.
Вот бы так, чтоб это горе -
наизнанку смех...)
Владислав, я порадовалась,.. Простите)!
Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю, как правду, что у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,
"И с верой детской, канувшей давно
Со всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.
"Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death.
Можно подправить:
Люблю с волненьем страстным, хоть оно
Ушло, казалось, с тенью всех невзгод
И с верой детства, сгинувшей давно
С её святыми. Ныне - каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь - слились в одно.
В целом же перевод произвел неплохое впечатление.
С уважением
С.
Светлана, я Вам очень признателен за отзыв!..
Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ).
Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.
С ув
Вир
Помещу ещё Аспазиию , успею, надеюсь...
Ага)!.. Из первых институтских кайфов - его дореволюционные издания, выписывала, пропуская Ъ, а он(Ъ) ведь как Сфинкс)...
начать
играть
не знать
а как же -
на бой
идти
нестись
аллюром
на всех парах
и не понять
не зная фальши
а что писать мне надо дальше…
-------------------
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
Рута
... и всё уж не моё, а наше,
и с миром утвердилась связь... (А. Б.)
Не подерёмся,моё!))) А шёпотных три - всехние....)Нина, добрый вечер, благодарю Вас от всего...
Благодарю Вас, Яков, за Ваше желание пообщаться с Ади и оценить уровень моего перевода.
Получила Ваше письмо, вечером отвечу (я - вечерняя птичка)).
Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности. А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине" стремиться не нужно.
У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.
хм... Вот это да!
...
Уходит ночь безропотно
на третьем слове шёпотном.
Её черёд как взмах крыла,
и вновь - привычные дела.
Но чудеса бывают,
и львы об этом знают."
(!)
...........чудная интонация, мягко текущие, влекущие картинки...
атмосфера... шёпотные слова...
м о ё.
Хорошие стихи, Яков. О предках надо писать либо так, либо не писать вообще. Хочется спросить: выжила ли малышка-Любовь?
Светлане Кащук.
Дорогая Светлана!
Сердечно благодарю Вас за столь своевременную и глубокую интеллектуальную поддержку. Моцарт на характер нашего-с-Вами произведения не повлиять, конечно же, не мог. Повлиял! ))
... несколько слов "в оправдание некорректных дефиниций"...
Вашу партию я обозначила как "связующую", - для красоты сюжета, так сказать, - хотя в структуре она является "побочной", что по функции представляется масштабнее, нежели ("какая-то там"...) связующая. Более того, по смыслу она, Ваша Партия, является главной. Думаю, так.
Но всё это мелочи, композиторская кухня & редакторские финтифлюшки.
ГЛАВНОЕ - продукт ЗВУЧИТ.
Если честно, я такого качества даже не предполагала.
СПАСИБО!
Ваша Н.
пс. я ещё не успела сообразить, смущает ли меня буквальный повтор этой партии в репризе, но канон формы (сонатного аллегро) это предполагает: какие-то части музыкального материала от экспозиции к репризе транспонируются, а другие - нет. Это же музыка. К тому же вариантов у меня просто не было.
И вдруг ПОЯВИЛСЯ!
!!!!!!!!!!
))
Да. Чудеса бывают. И львы об этом знают...
Спасибо Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.
Учтите только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант заголовка не очень соответствует духу стихотворения.
Я с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.
До связи,
Яков.
Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.
Ася, спасибо...ищите на личной почте.
:-)
А.Б.
Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый.
Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.
Как говорится, маловато будет... Извините за штамп, Вир. Ещё!)
Благодарю, Сергей, за отклик.
Ваша оценка для меня очень важна.
С теплом,
М.Л.
С интересом прочитал, спасибо за стихи!