Дата: 21-05-2016 | 21:14:58
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861)
Как я люблю тебя? (Сонет 43)
Как я люблю тебя ? Вот мой ответ :
Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я
Способна стала, ведь душа моя
Достигла чувств, которым равных нет.
Ты мне – огонь свечи и солнца свет,
Потребность до скончанья бытия.
Люблю, как правду, что у всех своя.
Люблю легко, не жду награды вслед.
Люблю с волненьем страстным, хоть оно,
Ушло, казалось, с тенью прежних бед,
И с верой детской, канувшей давно
Со всем святым, так, что мой каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь, – слились в одно.
Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог.
(Прошу опубликовать сразу по получении)
Леонид Лохин, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1601 № 120140 от 21.05.2016
0 | 5 | 1667 | 25.12.2024. 22:01:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перевод стихотворения Элизабет Браунинг "HOW I LOVE THEE ?" Леонид Лохин
Автор Леонид Лохин
Дата: 24-05-2016 | 17:44:17
Уважаемая Sanna, очень благодарен Вам за внимание к моему варианту перевода этого стихотворения. С Вашими замечаниями во многом согласен. Попробую учесть что-то из Ваших предложений. Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен, т. к. и в этом стихотворении (и в ряде других, известных мне) можно видеть, я бы сказал, не вдаваясь в подробности, оригинальность мышления и смелость высказываний, выделяющие её из "среды обитания". С уважением, Л.Л.
Тема: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Элизабет Браунинг "HOW I LOVE THEE ?" Леонид Лохин
Автор Санна (Sanna)
Дата: 24-05-2016 | 17:57:59
Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен,
Добрый день, Леонид (если хотите, сообщите отчество, а меня можно и кириллицей писать).
Я ведь без всякого презрения или даже стисходительности говорила об этих дамах, которые писали, а не пописывали стихи, имея в виду именно замечательных из них, как ту же Дикинсон, Россетти и многих других. Общей чертой с Браунинг у них была, кроме прочего, их религиозность, которую недоброжелатели часто называют "пуританской".
С уважением
С.
Тема: Re: Перевод стихотворения Элизабет Браунинг "HOW I LOVE THEE ?" Леонид Лохин
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 24-05-2016 | 19:49:47
Видимо, есть пока проблемы с размещением переводов на конкурсной странице http://www.poezia.ru/works/118394 и у зарегистрированных участников :)
Разметил перевод и там. Уважаемым комментаторам – просьба продублировать там же свои комменты (при желании, конечно), потому что, если я их там продублирую, то и реакция на них мне будет приходить (или в никуда), а не прямиком на почту автора коммента.
Тема: Re: Перевод стихотворения Элизабет Браунинг "HOW I LOVE THEE ?" Леонид Лохин
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-05-2016 | 15:14:45
Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю, как правду, что у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,
"И с верой детской, канувшей давно
Со всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.
"Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death.
Можно подправить:
Люблю с волненьем страстным, хоть оно
Ушло, казалось, с тенью всех невзгод
И с верой детства, сгинувшей давно
С её святыми. Ныне - каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь - слились в одно.
В целом же перевод произвел неплохое впечатление.
С уважением
С.