Перевод стихотворения Элизабет Браунинг "HOW I LOVE THEE ?"

Дата: 21-05-2016 | 21:14:58

Элизабет Барретт Браунинг  (1806 – 1861) 

Как я люблю тебя? (Сонет 43)

 

Как я люблю тебя ? Вот мой ответ :

Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я

Способна стала, ведь душа моя

Достигла чувств, которым равных нет.

Ты мне – огонь свечи и солнца свет,

Потребность до скончанья бытия.

Люблю, как правду, что у всех своя.

Люблю легко, не жду награды вслед.

 

Люблю с волненьем страстным, хоть оно,

Ушло, казалось, с тенью прежних бед,

И с верой детской,  канувшей давно

Со всем святым, так, что мой каждый вздох,

Печаль и смех, вся жизнь, – слились в одно.

Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог.


(Прошу опубликовать сразу по получении)






Леонид Лохин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1601 № 120140 от 21.05.2016

0 | 5 | 1667 | 25.12.2024. 22:01:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю, как правду, что у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,

"И с верой детской,  канувшей давно

Со всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.


"Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death. 


Можно подправить:

Люблю с волненьем страстным, хоть оно

Ушло, казалось, с тенью всех невзгод

И с верой детства, сгинувшей давно

С её святыми. Ныне - каждый вздох,

Печаль и смех, вся жизнь - слились в одно.


В целом же перевод произвел неплохое впечатление.


С уважением

С.

Уважаемая Sanna, очень благодарен Вам за внимание к моему варианту перевода этого стихотворения. С Вашими замечаниями во многом согласен. Попробую учесть что-то из Ваших предложений. Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен, т. к. и в этом стихотворении (и в ряде других, известных мне) можно видеть, я бы сказал, не вдаваясь в подробности, оригинальность мышления и смелость высказываний, выделяющие её из "среды обитания".  С уважением,  Л.Л.

Но всё же считать Э. Браунинг одной из "викторианских дам", пописывающих стихи, не склонен,


Добрый день, Леонид (если хотите, сообщите отчество, а меня можно и кириллицей писать).

Я ведь без всякого презрения или даже стисходительности говорила об этих дамах, которые писали, а не пописывали стихи, имея в виду именно замечательных из них, как ту же Дикинсон, Россетти и многих других. Общей чертой с Браунинг у них была, кроме прочего, их религиозность, которую недоброжелатели часто называют "пуританской". 


С уважением

С.


Видимо, есть пока проблемы с размещением переводов на конкурсной странице http://www.poezia.ru/works/118394 и у зарегистрированных участников :)


Разметил перевод и там. Уважаемым комментаторам – просьба продублировать там же свои комменты (при желании, конечно), потому что, если я их там продублирую, то и реакция на них мне будет приходить (или в никуда), а не прямиком на почту автора коммента.