Лоик Шерали. Когда ты шла по городскому скверу (Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ, пер. с таджикского)

Дата: 15-05-2016 | 00:42:47

К 75-летию поэта.


Лоик Шерали (1941-2000) – таджикский поэт, иранист и один из основных фигур таджикско-персидской литературы Таджикистана и Центральной Азии.
Он писал стихи для простых людей, своих земляков, поэтому в его поэзии не встретишь сложных и туманных философских сентенций, запутанных труднопонимаемых оборотов. Он освободил свою поэзию от надоевших штампов, его слова кажутся взятыми из обыденной и повседневной жизни. Лоик Шерали был удостоен почетным званием «Народный поэт Таджикистана» и в 1978 году был удостоен Государственной премии имени Абуабдулло Рудаки за свои поэтические сборники «Земля Отечества» и «Вдохновения из «Шахнаме». В 1999 году ему была вручена международная премия «Лотос». Похоронен на мемориальном кладбище «Лучоб» в Душанбе.
«Мне кажется, что Господь Бог сотворил на земле одного Поэта, но дал ему разные имена и судьбы. В России его звали Александр Пушкин. В Англии – Джон Гордон Байрон. В Италии – Данте Алигьери. В Таджикистане – Лоик Шерали…» - писал о Лоике Тимур Зульфикаров.

Лоик Шерали. Из цикла "Послание любви"
Перевод с таджикского


***
Когда ты шла по городскому скверу,
Красавица, одетая в шелка,
Как я ловил твой взгляд высокомерный,
Как обижался, что ты так дерзка.

Я был влюблён, и с той поры звучали
В моей душе и песни, и стихи.
Сходил с ума от горя и печали.
И понимал, дела мои плохи.

Но я узнал, по улицам блуждая,
Лишь ты одна достойна высоты.
Лишь ты одна про муки сердца знаешь,
Что нужно делать – знаешь только ты!

Мне в этом городе открылась тайны дверца,
Что ты одна печёшься обо мне.
Я сотню раз любил лишь краем сердца,
Чтобы влюбиться, наконец, вполне.

Но ты ушла, как будто канув в воду,
Красавица, одетая в шелка.
Я, словно раб, что грезит о свободе,
Брожу, тоскуя, как ты далека.

Лоиқ Шералӣ. Ишқнома


* * *
Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.

Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.

Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.

Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...
[1988]












Vir Varius, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 119982 от 15.05.2016

0 | 2 | 3501 | 21.11.2024. 17:09:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как говорится, маловато будет... Извините за штамп, Вир. Ещё!)

Светлана, я Вам очень признателен за отзыв!..

Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ). 


Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.


С ув

Вир