Дата: 23-05-2016 | 03:40:48
Сегодня ночью мне снился
чудесный, радостный сон:
ручей звенел, серебрился,
и сердце моё - в унисон.
И как же ручей, сокрытый
в тенистых ущельях скал,
живой водой неиспитой
меня в ночи напитал?
чудесный, радостный сон:
пчелиный рой суетился,
и сердце моё - в унисон.
Прилежных рабочих роты
в цехах белоснежных сот
вершили труды, заботы,
душистый делали мёд.
Сегодня ночью мне снился
чудесный, радостный сон:
луч солнца пел, золотился,
и сердце моё - в унисон.
Небо от жара пылало,
как в очаге головня.
Солнце меня обжигало,
петь понуждало меня.
Сегодня ночью мне снился
чудесный, радостный сон:
мне в сердце Господь вселился,-
запел я с Ним в унисон.
Antonio Machado
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 120159 от 23.05.2016
0 | 7 | 2029 | 23.11.2024. 13:20:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-05-2016 | 13:47:26
Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности. А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине" стремиться не нужно.
У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.
Тема: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-05-2016 | 00:04:59
Добрый вечер, Санна!
Тут не собственно в унисоне, возможно, дело, а, скорее, в сочетаниях: золотилось в унисон, суетилось в унисон, серебрилось в унисон… Учитывая, что этимологически унисон – звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?
Тема: Re: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 25-05-2016 | 00:15:40
Добрый вечер, Никита.
Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.
P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно, кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.
Тема: Re: Re: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-05-2016 | 00:58:13
С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду, что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное, в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато от стилистики этого конкретного стихотворения.
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 26-05-2016 | 00:53:35
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-05-2016 | 02:36:13
Как адекватист адекватисту, Санна - рефрен тут должен быть, без вопросов :)
Тема: Re: Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía Санна (Sanna)
Автор Лина Гуляева
Дата: 23-05-2016 | 12:50:19
Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.