Антонио Мачадо. Anoche cuando dormía

Дата: 23-05-2016 | 03:40:48

Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

ручей звенел, серебрился,

и сердце моё - в унисон.

И как же ручей, сокрытый

в тенистых ущельях скал,

живой водой неиспитой

меня в ночи напитал?


Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

пчелиный рой суетился,

и сердце моё - в унисон. 

Прилежных рабочих роты

в цехах белоснежных сот

вершили труды, заботы,

душистый делали мёд.


Сегодня  ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

луч солнца пел, золотился,

и сердце моё - в унисон.

Небо от жара пылало,

как в очаге головня.

Солнце меня обжигало,

петь понуждало меня.


Сегодня ночью мне снился

чудесный, радостный сон:

мне в сердце Господь вселился,-

запел я с Ним в унисон. 



Antonio Machado


Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.



Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.

Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности.  А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине"  стремиться не нужно.

У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.

Добрый вечер, Санна!

Тут не собственно  в унисоне, возможно, дело,  а, скорее, в сочетаниях:  золотилось в унисон, суетилось в унисон,  серебрилось в унисон…  Учитывая, что этимологически унисон – звук, на край – ритм. Прочее для этого стишка, на мой слух, перебор… А что за второй вариант?


Добрый вечер, Никита.

Ручей звенит, как и звенел, пчелы суетятся, как и суетились, подремонтировала слегка в соотв. с Вашим комментарием, луч теперь поет. Со всем этим можно унисонить, я считаю, и с суетой пчел тоже, ибо ритм в их суете есть. Другой вариант, без унисона, завтра шлепну здесь же.

P.S.Не очень поняла про перебор, мне казалось, что я жмусь к оригиналу довольно тесно,  кроме рефрена. Или слишком душно получилось? Но отсебятины не так уж много.

С перебором, это я - только про унисон, Санна, имея в виду, что в принципе, чисто метафорически, можно, наверное,  в унисон и серебриться, и золотиться – но это далековато от стилистики этого конкретного стихотворения.


Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)

Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)


Ну Вы же знаете, что с этим "как известно" не все согласны. По-моему, рефрен здесь убирать нельзя, слишком он тут "каркасный", и лучше такой несовершенный, чем никакого.

Обещанный другой вариант хуже, на мой взгляд, так что я пока его решила не вывешивать, может быть, придумается еще что-нибудь.

С уважением,
С.


Как адекватист адекватисту, Санна - рефрен тут должен быть, без вопросов :)