К омментарии

Народ прозреет, а сброд - никогда... Спасибо, Тамара.

Шарфик милому связала
Дедовой игличкой.
Полагала — в сеть поймала.
Да, пока в мечтах витала,
Взмыл — карасик — птичкой.

На гулянках шарф мелькает,
Дур доверчих завлекает:
В мимолёт не пролететь —
С шармом шарф — не одолеть!

Вот такой итог работы.
Как во всём, есть недочёты:
Не сумела доглядеть —
Не из тех ячеек сеть!

Может быть, не знаю. Мой папа немного понимал. А мама не знала вовсе. В новейшие времена она призналась, что ее родители (мои бабушка и дедушка) ее специально не обучали идишу, чтобы иметь возможность обсуждать свои взрослые вещи при ребенке. Времена были лихие, детишка запросто могла сдать родителей в школе или детсаду. Что и бывало. 

Да, Минц меня просветил,спасибо!


А я помню свой "мамэ-лошн", язык Шолом Алейхема...

И в Израиле сейчас, я читала, многие изучают этот язык  еврейского местечка, уничтоженного в ХХ веке.


L !

Поэт тоже, как и журналист, может полоснуть по глазам

правдой, тем кто слеп...

Дата и время: 16.04.2016, 13:52:56

Вот и обменялись с вами, Ник...)))  Спасибо! В марте я готовила материал об Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине  для читателей  своего поэтического сообщества  и случайно натолкнулась на статью Инны Симоновой,  так что она мне знакома. Я тоже склоняюсь к тому, что Есенин ушёл из жизни не по своей воле. Однако, чем дальше нас уводит время, тем меньше шансов разобраться в произошедшей трагедии..

Дата и время: 16.04.2016, 13:48:21

Очень позитивно и светло, Людмила! Дай Вам Бог всего самого доброго!

Дата и время: 16.04.2016, 13:41:21

Как не присоединиться к такой достойной молитве...


L.

Ваша

Рута

Если читать не всё предложение, а только его конец, то - да, 

звучит как "Нога краснеет от смущенья". Но две строки однозначно читаются как одно предложение, поэтому, кмк, нельзя его разрывать и интерпретировать по своему усмотрению. 

Я прекрасно знаю и про ужей, и про каки... И до Вашего замечания я знал про эту "ногу" (жена, которой я читал этот перевод, не даст соврать!:). Оставил сознательно. Хотя в черновиках был вариант " Нагая, рдеет от смущенья". Не хотелось повторяться (в 3 строке у меня "вишни рдеются...").

Дата и время: 16.04.2016, 13:36:33

"Мне эстеты твердят, мол, писать о возвышенном надо,
что, мол, лезешь ты в грязь, как-никак ты поэт. Удержись!
Только жизнь, отвечаю, не вся состоит из парадов
и парады порою как раз искажают-то жизнь.
Море в гневе своём и ужасно, и всё же прекрасно,
изрыгает блевотину лжи и отраву всех бед;
я тогда стал поэтом, когда осознал это ясно,
что запретной тематики просто в поэзии нет."

 

В афористике тоже так, дорогой Вячеслав. Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни.
Свежесть изложения — это то, что всегда нравилось мне в Ваших работах.
Дальнейших творческих удач!

Дата и время: 16.04.2016, 13:32:07

Есть только миг между прошлым и будущим

именно он называетсяя жизнь!

Из песни.


L.


Ваша

Р.М.

Ну что Вы, Рута! Гугл знает все, в том числе и про азохнвэй и а лох ин коп: http://www.mishpoha.ru/slovo.htm


Насчет идиш Вы правы. Сам я знаю только два-три выражения. Евреи возродили иврит и по сути дела убили идиш.


Спасибо за добрые слова! Я очень старался.

Дата и время: 16.04.2016, 13:17:15

Уже сказали:  Моветон

предсказывать Армагеддон!


Однако моё Вам

L.


Р.М.

О Тюрингии  поведал мне тоже родной Гугл.


А мои попытки перевести с еврейского на понятный всем читателям язык ключевого выражения Вашего прекрасного Венка сонетов -"Азохнвей" оказались тщетными...


Полагаю, что  и далеко не все нынешние Лифшицы знают это выражение...


С ув.Р.М.

Сергей, согласитесь, что при произношении - как ни произноси - "Нага, краснеет от смущенья" звучит как "Нога краснеет от смущенья". Так получается - при произношении - я не виноват. С полоскаемым бельем ситуация иная, к данной ноге не относящаяся.

Сам, Сергей, исключительно сам!

Да, Вячеслав, это были Вы. Спасибо Вам за это огромное! И еще спасибо за некоторое, прошу пардону, обрезание в том же Литсалоне в тот же день. Вы навели меня на мысль, заставили призадуматься. И вот результат. Этот, как Вы говорите, труд действительно Наш. За замеченную очепятку тоже большое спасибо. Поправил. И за добрые слова в мой адрес - моя Вам благодарность. Подвиг не подвиг, но что-то героическое в этом есть.


Кстати, гляньте. Поправил свое вводное слово к венку.

Кто Вас, Юрий, так неволит?:)

Юрий, я тоже балдею!:)

В переводе написано: "Так ЮлиЯ, нага, краснеет от смущения". Если бы было "Так ЮлиИ нага краснеет от смущения", я бы, может быть, посмеялся вместе с Вами... 

А если, например, фраза "Юлия полоскала бельё" звучит как "Юлия поласкала бельё", что, тогда Юлия - фетишистка?..


забрёл же я с утра... Ну, нам - как вчера.

Но тем, кому Время распахнёт страницы, всё это откроется чем...

А впереди Большое Кровосмешение, Ядерное Противостояние Запада и Востока и Великое Воцарение Московии...

Будем смотреть вперёд, Нина, как можно дольше.

Вот только с крестьянами никак не разобраться -

земли у них нет, базаров нет - ан всё крестьяне.

Жизнь моя, зачем ты мне приснилась,

почему я маленьким не сдох...

Спасибо, Нина, проникновенно. 

хм... Обе разом? - Хорошо.

Иллюстрация к Фросту.

"Все началось с Литсалона ПРУ. Мне там задали вполне невинный вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья» фамилия которого как раз Лифшиц."

Юрий, а ведь это я задал Вам тот "вполне невинный вопрос"! Ура! Хоть с этого бока я прильнул к великим евреям! Гордость меня распирает неимоверная!-:))) Подумать только, я могу считать себя почти соавтором этого замечательного венка сонетов. Во сяком случае,  я стоял у его истока!-:))) Как говорил В.В.М. "Сочтёмся славою - ведь мы свои же люди!"

И ещё одну лепту мне по силам внести в Наш замечательный труд:

Юрий, у  9 Лифшица в резюме пропущена буковка там, где Ландау... У Вас получилось "совестно", а хотели, наверное, написать "совместно".-:)))


Ну, а если серьёзно"  "Очень ЛАЙК"!!! Замечательная работа!

Спасибо Вам за литературный подиг!

С уважением,

Вячеслав.

Любя, иду к тебе: J'entre dans ton amour – Жорж Роденбах: George Rodenbach. С конкурса переводов на поэзия.ру


Дата и время: 16.04.2016, 01:06:13

Спасибо, Галина!  В Балаклаве стоит побывать! Букет легенд и мифов.

Подземный завод по ремонту и обслужиавнию пододных лодок, с выходом их прямо в открытое море. Сейчас там музей, где можно посмотреть на "живые" торпеды  и атомные боеголовки. Я многих балаклавцев знаю в лицо, а вот фамилий их не запоминаю, м. б и с Вашим знакомым  был знаком, кто знает...

Спасибо, Рута! Но про Тюрингию Унбегаун ничего не говорил. А я ему верю, как родному.

Ещё – Либшюц - Liebschütz,

Liebschütz, Тюрингия, Германия

Liebes Schütz, Love protection, Любовь защиты...

Словом - Любовь!

L+

Спасибо, Никита. Вам, а не Геррику. Я, если и являюсь его читателем, то поневоле. 

Он же уже извинился, Юрий :)

 

Robert Hеrrick

To My Ill Reader

Thou say'st my lines are hard;
And I the truth will tell;
They are both hard, and marr'd,
If thou not read'st them well.

 

:)


Дата и время: 15.04.2016, 22:33:42

Небольшая пародия ( автор без пародиста, как .. и.т.п.):


Здравствуй, юности калитка!

Что щетинишься, как ёж?

Каждый твой вопрос, как пытка:

"Кто? Пароль! Куды идешь?"

Чем ответить? В общем, нечем.

Впрочем, поворчу слегка

Про фатальную беспечность.

Да, фата та не легка!

Все ж не Шапка Мономаха,

Не цилиндр и не кепа.

Знать ее сплела Арахна -

Мать родного паука.


Мне бы платьице из ситца,

Воду вычерпать ведром.

Но напели мне синицы,

Что на речке ледолом.


Жаль назад не воротиться,

Но судьбе ты не перечь.

Словно вечная зарница жизнь течет.

А что ж не течь?


:-)

Удачи Вам!



Дата и время: 15.04.2016, 22:24:55

Да-а-а-а...



L!


C пониманием

Р.М.