Флейта: La flûte – Жан Ришпен: Jean Richepin

   

Росла тростинкой я, беспечною травой,
Столь хрупкою была, что пташка, в миг любой,
Схватившись за меня, сломала б жизнь мою.
Теперь же флейта я, на зависть всем, пою.

 

Вагант, мой слыша плач, пройти уже не смог,

Из вод болотных он меня тотчас извлек,

В пустое сердце мне вложил чистейший звук,

Весь год меня сушил, и просверлил не вдруг.

 

В отверстиях моих гнездятся восемь гамм;

За нежность губ его, я музыкой воздам,
Оставив немоту, и песнею прольюсь,
Дрожа и трепеща, я с нотами сольюсь;

Мелодии мотив - лишь пальцев перебор;

Журчит ручей, со мной ведущий разговор;
С полетом эха мне звучать еще милей,
Зверей смягчать сердца дано мне, и людей.

 

 






Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 120307 от 31.05.2016

2 | 5 | 1803 | 19.03.2024. 05:51:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []



(La Chanson des Gueux. Paris, 1876)

 

Je n'étais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je végétais, si frêle, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flûte et l'on me porte envie.


Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon cœur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit sécher un an, puis, le perçant encore,


II y fixa la gamme avec huit trous égaux;
Et depuis, quand sa lèvre aux souffles musicaux
Éveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'élance;


Le chapelet des sons va s'égrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague écho répète
Je sais noyer le cœur de l'homme et de la bête.

P.S.
07-06-2016 Merci à tous pour les remarques, j'ai pris en considération les termes clairs, et j’ai trouvé ce qu'il faut corriger encore. Quand les conseils sont bien pensé, ils ne causent pas de confusion.          

Валерию Игнатовичу

В своё время  я тоже перевёл это стихотвоение.  Поэтому меня заинтересовал и в целом понравился Ваш перевод.

У меня есть только три замечания,  может быть, стоящие внимания:

 1.Автор - Ришпен, а не Решпен.

 2.У Ришпена нет ваганта, есть vagabond.

 3.У Ришпена нет акведука, у него une source au flot clair.

С уважением

ВК

Валерий,

Могла сесть на меня..  - здесь несколько неудобное звучание.  Лучше переставить слова.


Сесть на меня могла.. 


Успеха,

Огромное спасибо за Ваше внимание! Скорее всего дело в том, что без глагола «мочь» вполне можно обойтись, т. е., было: «Могла сесть на меня…», стало «Схватившись за меня…». Один глагол zamiast двух, по-моему, лучше всего. Можно и так: «Усевшись на меня…», читается легче, но фраза воспринимается слишком статичной.

С оригиналом не сравниваю. Маленькие замечания чисто по тексту:

1. Росла столь хрупкой, что / пичужка, в миг любой

2.  сломала б жизнь жизнь мою

3.  сверля, меня сушил (новый способ просушки?)

4.  и зверя, и людей (ед.ч.- мн.ч.)

В целом понравилось!

Удачи, Валерий!

С БУ,

СШ