Ну хватит смешить, Рута! Прости уже меня, вчера я целый день была в сюжете Окон Слуха и - ПЕРЕУТОМИЛАСЬ... вот и напала...
а зачем? - не могу объяснить и простить себе, что так распоясалась со своими "метами" и "форами"... Мой БРАК, Рута. Огорчена. Зачем же гнать коней? - всё идёт своим чередом, и очень г л у б и н н о...
Отдыхайте, дорогая Рута Максовна, процесс не остановишь...
ЗАЧОТ! - с плюсом за то, что и меня РАЗБУДИЛА, так подействовала, что аж начала с тобою СОСТЯЗАТЬСЯ...
(ну точно так, как тут переводчики на сайте, бывает, заедаются и грызутся...)
а зачем нам состязаться? не лучше ли взаимовдохновляться?
Отдыхайте, дорогая! Спасибо.
Ваша Нина.
пс.
а н а д о-то было вникать именно в Ваш текст... Он самобытен и интересен. Просто немножко сыроват. Пусть полежит. Дозреет. Нападки мои - забудьте.
Здравствуйте,Вир! Как я рада Вас тут встретить. Очень и очень рада. И узнала, наконец, кто кроется за именем Вир Вариус... Вот эти строки очень хороши:
Отцветает июнь, и нисходит печаль О былом первоцвете и первых желаньях. И становится ближе лазурная даль, И становится глубже и чаще дыханье.
Очень хорошо. Находка, в углой ночи суму. Хотелось написать, как я ощущаю течение и глубину произведения (звуки, ассоциации, параллели), но пока воздержусь. Итак, хлопают по лбу, чтоб не высовывалась.
"За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда - святые рифмачи, вихрастая орда, заместо поясов - в вербеновой обвязке".
Поль Верлен, Дону Кихоту,
перевод В. Кормана.
"Творить полёт мгновенного участья", равно как и "Ребята, в самом деле, что за торг?" -
мысленно связывала ("увязывала") с Вами, с Вашими то есть... просто не решилась (или не успела) сделать это буквально, - но вижу по Вашей реакции, что связь в наших виршах действительно есть, прямая (и обратная!), что несомненно, и что, несомненно, РАДУЕТ... Спасибо.
Мне хочется, дорогой Владислав, чтобы именно Вы поняли сейчас относительно моих сонетов одну простую (как бы) вещь, истину: они не просто полифункциональны, но у н и в е р с а л ь н ы - для той субкультуры, в которой я обретаюсь - со всеми своими и всеми любимыми мною вещами, в основном, лирическими. "Любой по духу близкий Автор свободно входит в этот мир и обретает в нём себя как Оркестрант или Солист..." ) ... Вы, Владислав, конечно, СОЛИСТ... но в то же время и легко, верней, с в о б о д н о, органично Ваши партии гармонизуются с другими Голосами...
"И чистый Голос, явственно Ничей - манит меня последним упованьем..." - манит-манит, и вдруг рраз! - откуда ни возьмись - выпадает в Осадок, лирический...) - так у меня однажды (век учись! у всех!) - 16 строк "Вневременного"О. Скобельской соединились, по контрасту - с 16-ю из "Рыбки-белки"А. Гарипова(он эту книгу написал после того, как отредактировал в издательстве мою, а через год... решился напроситься в гости. Повод был! - Пилигрим из Бостона, который спросил у него: "А нет ли в Магадане одинокого поэта, у которого можно переночевать?" - и Гарипов тут же решил (почему-то!), что именно моя кандидатура как раз и подойдёт! - хотя мог бы пригласить и к себе... - но тогда, возможно, и рукопись "Рыбки-белки" не оказалась бы в нашем доме... ЗАБЫТАЯ ПИЛИГРИМОМ (в конце концов!)...
Ой... Владислав, эти закадровые нюансы всегда так многолюдны... И не без тайн, и не без откровений, и... НЕ_БЕЗ_ПОБЕД! - чего бы кто там ни додумывал...
" И пусть у нас теперь сплошная кутерьма, но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки поверх седых голов бесплодного ума. В. Корман.
"Примечание.
В Интернете можно познакомиться с другими переводами стихотворения, посвящённого Дон Кихоту,
на русский, украинский и болгарский языки. Среди них переводы,
сделанные Ключниковым, Леонидом Ивановым, Миколой Лукашом. Самый яркий
перевод сделан Владиславом Кузнецовым." (В. Корман) хм-хм.. ) Отак от. Так это я к чему. Ваш перевод НАСТОЛЬКО ИНТЕРЕСЕН и В СТРУЕ эстетики моего эллинского ДЖАЗА, что я прям и не знаю, как лишний раз сдунуть с Вас пылинку... Для предыдущих композиций ( в частности той, о которой сейчас речь ) он действительно аки пламенный штандарт, коего так ждалось... Правда.
Ожидание. (назову это сегодня так! ))
И было всё, как много лет вперёд... Быть может, я к тебе приду, Я помню: так же выгнулся закат, ты будешь мне ужасно рада.
Наполнив песнею вечерний свод, в священнодействии обряда И так же жёг знакомый синий взгляд,
одно мгновение в году Вечерний взгляд звезды, даря покой. переливаем мы беду Такой же таял слов прозрачный стон, в ладонь и снова из ладони... Укутывая праздничной фатой, и растворяясь в небосклоне, И те же реки заливали сон... переплываем за гряду, Как много лет вперёд, я шла на свет взирая вниз на ерунду Идей, что заповедал Дон Кихот, земного сумаснисхожденья. Из пыли возрождая каждый след, мы не постигнем повторенья И это был мой тихий крестный ход.
в теченьи, стоя на мосту,
Всё в будущем понятно: вечера в жару качаясь и бреду, Полны цветами перелётных стай,
измученные суетою... Свободны птичьи крики... А вчера - когда-нибудь тебя с собою Из сини дней я создавала рай. я в бесконечность уведу.
(с) Ольга Скобельская
(с) Алексей Гарипов.
&
Сонет № 196.
Tibi
Скажи, кому неведом жизни цвет? Он серый холст и огненное знамя, Он сизый пепел в золочёной раме, И радужной палитры тусклый свет. Скажи, кому неведом жизни цвет? Он жёлтый смерч, заверченный стихами Над занавеса чёрными крылами, И глубины сияющей просвет. Кто знал гонений сумеречный бред, И лучших сил упорное броженье, И пламенное дум воображенье,
И дружества пленительный завет -
Тот самому себе задаст решенье: Скажи - кому неведом жизни цвет?
Я тоже не против глагольной рифмы. Просто есть некоторые ограничения к её использовании, ибо в большом количестве они ухудшают качество стиха с точки зрения разнообразия. Глаголов так много, что писать глагольными рифмами сегодня - признак отсутствия должного мастерства.
В стихотворении с 24 строками, где 8 строк - глагольные рифмы (30%) не очень смотрится.
Скажем рифма "быть" нужна, ибо сложно найти точный перевод этой строки. Но тогда надо избавиться от других глаголов. Особенно там, где 4 рифмы подряд.
Даров, что я не заслужил, Красы, что не испить, Ради всего, что пережил, Дай, Бог, солдатом быть!
Это юношеские попытки сочинительства. Я сам в юности переводил с глагольными рифмами, ибо не находил другие слова. Но постепенно надо отходить от такой практики. Это сложно, конечно, ибо глаголы первые приходят на ум.
слушать интересно м о л о д ы х, - таких, как Вы, например,
способных
п
о
в
о
р
а
ч
и
в
а
т
ь
своё
мышление...
и если говорить по существу, то "вертикальность" -
это ведь не обязательно Акро!
вертикальных видно. За версту.
Они это знают.
Наталья Севастьянова, 20 лет.
г. Магадан.
Вертикальность моего мышления становится больше, чем отражение окружения, теперь она - средство выражения моего поражения, моей больной бестелесности и моей бесполезности. Здесь не прощают вне-горизонтности, а также абсолютной латентности, вневременности и внекомплиментности, и, тем более, над-горизонтности, надвременности и надкомплиментности.
Упираясь в уровень смертности, я -- сверх вечера и сверх местности -- загляну в дома -- бестелесная -- и исчезну в ночь -- по-все-мест-на-я.
К омментарии
Или как было написано на воротах Бухенвальда
"Jedem das seine"...
Настоящее!!!
И Вам - спасибо!
:0)
А, ну и "Господь с улыбкой тихой снял очки" конечно! Прямо увидел его! :))
L!!!
Легко, просто, прозрачно и одновременно торжественно. "Бабочкой ночной стихотворение..." очень понравилось! Ну и финал! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Ну хватит смешить, Рута! Прости уже меня, вчера я целый день была в сюжете Окон Слуха и - ПЕРЕУТОМИЛАСЬ... вот и напала...
а зачем? - не могу объяснить и простить себе, что так распоясалась со своими "метами" и "форами"... Мой БРАК, Рута. Огорчена. Зачем же гнать коней? - всё идёт своим чередом, и очень г л у б и н н о...
Отдыхайте, дорогая Рута Максовна, процесс не остановишь...
ЗАЧОТ! - с плюсом за то, что и меня РАЗБУДИЛА, так подействовала, что аж начала с тобою СОСТЯЗАТЬСЯ...
(ну точно так, как тут переводчики на сайте, бывает, заедаются и грызутся...)
а зачем нам состязаться? не лучше ли взаимовдохновляться?
Отдыхайте, дорогая! Спасибо.
Ваша Нина.
пс.
а н а д о-то было вникать именно в Ваш текст... Он самобытен и интересен. Просто немножко сыроват. Пусть полежит. Дозреет. Нападки мои - забудьте.
Рада Вашему отклику, Семён!
Спасибо
Рута
Пока-пока, дорогая Рута!
Спасибо!
Нина.
Это - попытка подражания Нине Есипенко!
Но угнаться за Вами нехватает ни фантазии, ни - главное - силёнок...
Поэтому - антракт!
Рута
Cпасибо, Нина, я устала...
Пока!
Рута
Замечательно! Спасибо Вам.
А.Д.
Re: Отцветает июнь, белокурый амур...
Вера Никольская 2012-08-08 09:38:42
Здравствуйте,Вир!
Как я рада Вас тут встретить. Очень и очень рада. И узнала, наконец, кто кроется за именем Вир Вариус...
Вот эти строки очень хороши:
Отцветает июнь, и нисходит печаль
О былом первоцвете и первых желаньях.
И становится ближе лазурная даль,
И становится глубже и чаще дыханье.
А вот эта инверсия мне показалась плохо читаемой:
Солнце катится с крыш в утлой ночи суму
С огромным уважением,
Re: Отцветает июнь, белокурый амур...
Вир Вариус 2012-08-11 07:42:01
Здравствуйте, Вера.
Я очень рад видеть Вас на своей страничке!
Спасибо, что не забываете и даете высокую оценку
моим стихам
С ув.
Вир Вариус
Re: Отцветает июнь, белокурый амур...
Валентина Душина 2015-09-27 04:11:40
Очень хорошо. Находка, в углой ночи суму.
Хотелось написать, как я ощущаю течение и глубину произведения (звуки, ассоциации, параллели), но пока воздержусь.
Итак, хлопают по лбу, чтоб не высовывалась.
Re: Отцветает июнь, белокурый амур...
Вир Вариус 2015-09-27 17:04:22
Спасибо, Валентина!
Спасибо, дрогой Владислав!
...
"За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда -
святые рифмачи, вихрастая орда,
заместо поясов - в вербеновой обвязке".
Поль Верлен, Дону Кихоту,перевод В. Кормана.
"Творить полёт мгновенного участья", равно как и "Ребята, в самом деле, что за торг?" -
мысленно связывала ("увязывала") с Вами, с Вашими то есть... просто не решилась (или не успела) сделать это буквально, - но вижу по Вашей реакции, что связь в наших виршах действительно есть, прямая (и обратная!), что несомненно, и что, несомненно, РАДУЕТ... Спасибо.
Мне хочется, дорогой Владислав, чтобы именно Вы поняли сейчас относительно моих сонетов одну простую (как бы) вещь, истину: они не просто полифункциональны, но у н и в е р с а л ь н ы - для той субкультуры, в которой я обретаюсь - со всеми своими и всеми любимыми мною вещами, в основном, лирическими. "Любой по духу близкий Автор свободно входит в этот мир и обретает в нём себя как Оркестрант или Солист..." ) ... Вы, Владислав, конечно, СОЛИСТ... но в то же время и легко, верней, с в о б о д н о, органично Ваши партии гармонизуются с другими Голосами...
"И чистый Голос, явственно Ничей - манит меня последним упованьем..." - манит-манит, и вдруг рраз! - откуда ни возьмись - выпадает в Осадок, лирический...) - так у меня однажды (век учись! у всех!) - 16 строк "Вневременного" О. Скобельской соединились, по контрасту - с 16-ю из "Рыбки-белки" А. Гарипова (он эту книгу написал после того, как отредактировал в издательстве мою, а через год... решился напроситься в гости. Повод был! - Пилигрим из Бостона, который спросил у него: "А нет ли в Магадане одинокого поэта, у которого можно переночевать?" - и Гарипов тут же решил (почему-то!), что именно моя кандидатура как раз и подойдёт! - хотя мог бы пригласить и к себе... - но тогда, возможно, и рукопись "Рыбки-белки" не оказалась бы в нашем доме... ЗАБЫТАЯ ПИЛИГРИМОМ (в конце концов!)...
Ой... Владислав, эти закадровые нюансы всегда так многолюдны... И не без тайн, и не без откровений, и... НЕ_БЕЗ_ПОБЕД! - чего бы кто там ни додумывал...
"
И пусть у нас теперь сплошная кутерьма,
но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки
поверх седых голов бесплодного ума.
В. Корман.
"Примечание.
хм-хм.. )
Отак от.
Так это я к чему.
Ваш перевод НАСТОЛЬКО ИНТЕРЕСЕН и В СТРУЕ эстетики моего эллинского ДЖАЗА,
что я прям и не знаю, как лишний раз сдунуть с Вас пылинку...
Для предыдущих композиций ( в частности той, о которой сейчас речь ) он действительно аки пламенный штандарт, коего так ждалось... Правда.
Ожидание. (назову это сегодня так! ))
И было всё, как много лет вперёд...
Быть может, я к тебе приду,
Я помню: так же выгнулся закат,
ты будешь мне ужасно рада.
Наполнив песнею вечерний свод,
в священнодействии обряда
И так же жёг знакомый синий взгляд,
одно мгновение в году
Вечерний взгляд звезды, даря покой.
переливаем мы беду
Такой же таял слов прозрачный стон,
в ладонь и снова из ладони...
Укутывая праздничной фатой,
и растворяясь в небосклоне,
И те же реки заливали сон...
переплываем за гряду,
Как много лет вперёд, я шла на свет
взирая вниз на ерунду
Идей, что заповедал Дон Кихот,
земного сумаснисхожденья.
Из пыли возрождая каждый след,
мы не постигнем повторенья
И это был мой тихий крестный ход.
в теченьи, стоя на мосту,
в жару качаясь и бреду,
Полны цветами перелётных стай,
измученные суетою...
Свободны птичьи крики... А вчера -
когда-нибудь тебя с собою
Из сини дней я создавала рай.
я в бесконечность уведу.
(с) Ольга Скобельская
(с) Алексей Гарипов.
&
Сонет № 196.
Tibi
Скажи, кому неведом жизни цвет?
Он серый холст и огненное знамя,
Он сизый пепел в золочёной раме,
И радужной палитры тусклый свет.
Скажи, кому неведом жизни цвет?
Он жёлтый смерч, заверченный стихами
Над занавеса чёрными крылами,
И глубины сияющей просвет.
Кто знал гонений сумеречный бред,
И лучших сил упорное броженье,
И пламенное дум воображенье,
И дружества пленительный завет -
Тот самому себе задаст решенье:
Скажи - кому неведом жизни цвет?
Ваша, Н.Е.
Уважаемый Денис!
Я тоже не против глагольной рифмы. Просто есть некоторые ограничения к её использовании, ибо в большом количестве они ухудшают качество стиха с точки зрения разнообразия. Глаголов так много, что писать глагольными рифмами сегодня - признак отсутствия должного мастерства.
В стихотворении с 24 строками, где 8 строк - глагольные рифмы (30%) не очень смотрится.
Скажем рифма "быть" нужна, ибо сложно найти точный перевод этой строки. Но тогда надо избавиться от других глаголов. Особенно там, где 4 рифмы подряд.
Даров, что я не заслужил,
Красы, что не испить,
Ради всего, что пережил,
Дай, Бог, солдатом быть!
Это юношеские попытки сочинительства. Я сам в юности переводил с глагольными рифмами, ибо не находил другие слова. Но постепенно надо отходить от такой практики. Это сложно, конечно, ибо глаголы первые приходят на ум.
Успеха
Хачу картинку с ужами!!!
Руте.
Боже, очисти! в росе и
ума приложить не
решаюсь: я ли вчера тут
ярилась, сверкая серпом непотребным?
милые
головы
ловко сносила
орудием
юрким...
ночь поглощала любовь,
ерепенясь в
безумных и диких
оттенках...
кинусь ли,
ради
отчизны
еще раз
тебе поклониться...
Боже, очисти мя, грешную...
ушлое -
рядом,
ядом...
манят
грядущего
лики
обетом
юродства...
нет сокровенья в душе
если
боль
отметаешь гордыней... Прости!
кровля гудела трубой, завихряя коленца...
родины долгой пути за туманом кривляя...
отсверки душных сцеплений роняя со звоном...
если простишь меня - я ль
твою милость отрину?
Н.
СпасиБо, Санна! К сожалению, Боже у меня уже стоит на рифме в первом "куплете"...
Ерунда, как обычно. Плохие стихи ни о чём.
Творить полёт мгновенного участья...
Всё правильно - поближе к молодым.
Рута червона...
Как на камне вырезано.
А сонетами потрясли, Нина.
... Еловых листьев чудоочертаний!
Век учись..
Замечательно!!!
Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!
Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Живы волны на бегу
и костёр на берегу,
звёздный свет в глазах любимых,
тихий стрекот на лугу...
Спасибо, Аркадий.
Свет их жив! - сказала Света,
как теперь не верить в это...
Спасибо, Светлана.
Значит, НЕ СОГЛАШАЙСЯ со мной, я не настаиваю,
и вообще сдуру брякнула, НЕ ВЕРЬ.
Спасибо, Нина.
Я потом перемещаю в ДК, куда я попал однажды по случаю из упрямства. Скажет кто-нибудь авторитетно - не можешь...
И лезешь нарочно, как Вольдемар в фонтан.
На год, потом - как получится.
Но Барто согласен. Но хочется Хармса. Хотя бы разок.
Хорошо, кмк.
Последний "куплет" поближе подстроила:
Но скоро мой
Затихнет вой.
Ведь ты, мой славный Боже,
Иль плеть сожжешь,
Иль так хлестнешь,
Что станет жить негоже.
С уважением
С.
Уф.
Сюрприз так сюрприз.
Кому подражание-то, графоману Пушкину? -
это п р а в и л ь н ы й ответ.
.......
Рута.
В Вашей попытке меня вдохновляют два образа.
Зачин и финал.
Безумства ураган, раскрепощенье яви...
&
томленье золотом
Пытаюсь выстроить свой вариант Вашего стихотворения.
то есть подражание Вам. конкретно.
(набросок).
безумства
ураган,
раскрепощенье
яви -
мой Бо-
г
листает быль в
огне
юриспруденций:
недолгого
единства
брызги...
отсвет...
куда же
ринется на вздыбленной волне
отчаянная, бешеная память? -
ей плыть в юдоль звенящего пространства, ей места нет в
томленье золотом...
сегодня уже сдаюсь. )
Доброй Вам ночи!
Спасибо...
Н.
а может, в э т у сторону...
типа: Век ты мой единственный! ))
Безумства ураган, раскрепощенье яви...
Мой Бог листает быль в огне юриспруденций:
Недолгого единства брызги...
дрязги...
Куда же ринется раздробленная память?
Ей плыть в юдоль звенящего пространства,
Ей места нет в потерянной Отчизне.
Ха. Ха. Ха.
Обнимаю.
Нина.
Кое что надо и отложить на своё неведомое потом...
Обнимаю
Рута
Милая Рута!
зачем Вам это? Вы как ребёнок... ))
слушать интересно м о л о д ы х, - таких, как Вы, например,
способных
п
о
в
о
р
а
ч
и
в
а
т
ь
своё
мышление...
и если говорить по существу, то "вертикальность" -
это ведь не обязательно Акро!
вертикальных видно. За версту.
Они это знают.
Наталья Севастьянова, 20 лет.г. Магадан.
Вертикальность моего мышления
становится больше,
чем отражение
окружения,
теперь она - средство выражения
моего поражения,
моей больной бестелесности
и моей бесполезности.
Здесь не прощают вне-горизонтности,
а также абсолютной латентности,
вневременности
и внекомплиментности,
и, тем более, над-горизонтности,
надвременности
и надкомплиментности.
Упираясь в уровень смертности,
я -- сверх вечера и сверх местности --
загляну в дома -- бестелесная --
и исчезну в ночь --
по-все-мест-на-я.
6 июня 1997, Северный гуманитарный лицей.