Я продолжаю публикацию своего перевода романа Диккенса отдельными главами, как это осуществлял сам автор в течение 1852-53 годов. Введение и первые пять глав опубликованы в рубрике “Прозаические миниатюры”.
Песню на эти стихи в исполнении Хурмо Шириновой можете послушать здесь. Текст песни короче оригинального стихотворения, перевод которого представлен на этой странице полностью. В видеоклипе использована архивная съемка поэта.
Когда умру, останется строка эпиграфом одним для целой книги. Поделен путь на «до» и «после» сорока, живу на «после», «до» несёт вериги. С любовью «после» подбирает «до», в седло усаживает с лаской грума. И скачут вдаль. Куда на чалой понесло? Мне что в них? Разность... Разность их и сумма.
Здравствуйте, Санна! Спасибо Вам за то, что не прошли безразлично мимо этого стихотворения. Рад, что оно вдохновило Вас на собственные стихотворные интерпретации.
Если Вам интересны дополнительные сведения о влиянии на это стихотворение "Завещания" Юлиуша Словацкого, а интерес Ваш подчеркнут, как мне кажется, выделением строки содержащей слово "лютня", то осмелюсь добавить еще несколько строк:
начинается это заимствование с фразы -
Nie zostawilem tutaj żadnego dziedzica
Ani dla mojej lutni, ani dla imienia.
Не оставил я здесь никакого наследника
Ни для моей лютни, ни для имени.
Следующая фраза Словацкого, также частично использованная Зузанной Гинчанкой звучит так:
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze I zapiją mój pogrzeb oraz własną biedę
Пусть друзья мои сядут с кубком
И запьют мое погребение, а также собственную беду
И последняя фраза, также Гинчанкой переделанная:
Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi.
Пока вас, едоки хлеба - в ангелов переделает.
И еще, если позволите, маленькое замечание к Вашему второму парафразу: никак не могу согласиться с использованной Вами формой глагола "дремать". В русском языке, насколько я помню, в повелительном наклонении оно должно звучать "дремлите" в отличие от "гуляйте", "обмывайте".
Кстати, после войны стихотворение это послужило уликой в процессе против гражданки Хоминовой на которой лежала часть вины за гибель польской поэтессы.
С уважением,
Валентин
PS А Вы с ней случайно не тезки? У нее тоже был такой псевдоним, как у Вас...
Посмотрите вот это: "...и рухнувшей
родины, кажется, мы
трагизм до
конца не поймём всё". Здесь может помочь слово "разберёмся", наверное, или какое-то в этом роде. Подумайте. И ещё вот это: "
Печалью объято всё древней". Немножко споткнулся. В остальном - круто!
Добрый вечер, Барбара. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Сожалею, если я разочаровал Вас своей реакцией на "интеллектуальные шутки в классическом стиле" Александра Ивашнёва. Между прочим, высоким интеллектом могут обладать как положительные, так и отрицательные личности (здесь я не говорю ни о ком конкретно).
Это стихотворение было написано довольно давно, когда мне исполнилось сорок лет. Оно "срослось", и редактировать его я не собираюсь. Я не уверен, что Ваши замечания можно отнести к области сколько-нибудь серьёзных поэтических недоработок.
Уж извините...
А ведь нужно ещё почувствовать дух стихотворения и настроение поэта.
Добрый вечер. Ивашнёв - человек с высоким интеллектом. Иногда хулиганит - в классическом стиле. И даже прощает "женские выходки" мужчин - своих давних оппонентов. Для меня реакция авторов ресурса на отзывы Александра выступает определённым индикатором.
___
"Но мне от этого не легче Гулять в саду, гулять в саду".
Яков, понаблюдайте, пожалуйста, это "не легче" (можно заменить, и с рифмой ничего интересного не потеряете). А ещё - закаты/раскаты.
К омментарии
Я продолжаю публикацию своего перевода романа Диккенса отдельными главами, как это осуществлял сам автор в течение 1852-53 годов.
Введение и первые пять глав опубликованы в рубрике “Прозаические миниатюры”.
Рута, дорогая, спасибо!!! Именно так!
Сердечно, я
И задача нелегка
отличить
своего от чужака,
что молчит...
---------------------
Ваша
Р.М.
L!
Не могу не восхититься!
Тем более Вор-оном и Павлином...
L!!
Рута
Песню на эти стихи в исполнении Хурмо Шириновой можете послушать здесь.
Текст песни короче оригинального стихотворения, перевод которого представлен
на этой странице полностью. В видеоклипе использована архивная съемка поэта.
С интересом этот стих
прочитала,
у меня подобных снов
есть немало...
L!
Р.М.
Большое спасибо, дорогая Рута Максовна!
С уважением и пожеланием доброго лета, С.Ш,
Несмотря на боль и раны - улыбаться,улыбаться!!!
Отлично, Людмила!
Ваша Рута
Как всегда - прекрасно!!!
Р.М.
Проспект Мира - !-я Мещанская...
Дорога к Рижскому (Ржевскому) вокзалу...
А стих мне очень, очень по душе!
Р.М.
Сергей, никак могу отправить Вам ответ - благодарность за понимание...
Всё попадаю не туда...
Р.М.
Это дорогие моему сердцу воспоминания...
Спасибо за понимание!
Р.М.
Спасибо, Вячеслав!
Рута
Это дорогие моему сердцу воспоминания...
Спасибо за понимание!
Р.М.
Сергей, новое изречение - судьбы бедоворот!
Отличное сравнение - скользит конвейерная лента! А мы песчинки на ней...
Александр, а можно без хамства? Вам так это не идёт...((
Когда умру,
останется строка
эпиграфом одним
для целой книги.
Поделен путь
на «до» и «после» сорока,
живу на «после»,
«до» несёт вериги.
С любовью «после» подбирает «до»,
в седло усаживает с лаской грума.
И скачут вдаль.
Куда на чалой понесло?
Мне что в них? Разность...
Разность их и сумма.
Автор большой молодец! Мастер прямо. )))
Нехай себе Аполлон!
В греческом зале, в греческом зале...
Здравствуйте, Санна! Спасибо Вам за то, что не прошли безразлично мимо этого стихотворения. Рад, что оно вдохновило Вас на собственные стихотворные интерпретации.
Если Вам интересны дополнительные сведения о влиянии на это стихотворение "Завещания" Юлиуша Словацкого, а интерес Ваш подчеркнут, как мне кажется, выделением строки содержащей слово "лютня", то осмелюсь добавить еще несколько строк:
начинается это заимствование с фразы -
Nie zostawilem tutaj żadnego dziedzica
Ani dla mojej lutni, ani dla imienia.
Не оставил я здесь никакого наследника
Ни для моей лютни, ни для имени.
Следующая фраза Словацкого, также частично использованная Зузанной Гинчанкой звучит так:
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze
I zapiją mój pogrzeb oraz własną biedę
Пусть друзья мои сядут с кубком
И запьют мое погребение, а также собственную беду
И последняя фраза, также Гинчанкой переделанная:
Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi.
Пока вас, едоки хлеба - в ангелов переделает.
И еще, если позволите, маленькое замечание к Вашему второму парафразу: никак не могу согласиться с использованной Вами формой глагола "дремать". В русском языке, насколько я помню, в повелительном наклонении оно должно звучать "дремлите" в отличие от "гуляйте", "обмывайте".
Кстати, после войны стихотворение это послужило уликой в процессе против гражданки Хоминовой на которой лежала часть вины за гибель польской поэтессы.
С уважением,
Валентин
PS А Вы с ней случайно не тезки? У нее тоже был такой псевдоним, как у Вас...
Вячеслав Фараонович, классный стих! "Мотивирующий" :)))
Посмотрите вот это: "...и рухнувшей родины, кажется, мы
трагизм до конца не поймём всё". Здесь может помочь слово "разберёмся", наверное, или какое-то в этом роде. Подумайте. И ещё вот это: " Печалью объято всё древней". Немножко споткнулся. В остальном - круто!
Всегда Ваш,
С.
Ах, Аполлон, ах, Аполлон!
Другое дело.
Александр, песенка хорошая, и тоже - классика. Спасибо.
Доброй ночи.)
Спасибо, Барбара! Но вы изрядно преувеличиваете. Впрочем, вот вам подарочная песня от хулителя приличного поэта.
Добрый вечер, Барбара. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Сожалею, если я разочаровал Вас своей реакцией на "интеллектуальные шутки в классическом стиле" Александра Ивашнёва. Между прочим, высоким интеллектом могут обладать как положительные, так и отрицательные личности (здесь я не говорю ни о ком конкретно).
Это стихотворение было написано довольно давно, когда мне исполнилось сорок лет. Оно "срослось", и редактировать его я не собираюсь. Я не уверен, что Ваши замечания можно отнести к области сколько-нибудь серьёзных поэтических недоработок. Уж извините...
А ведь нужно ещё почувствовать дух стихотворения и настроение поэта.
С уважением,
Яков Цемель
Добрый вечер. Ивашнёв - человек с высоким интеллектом. Иногда хулиганит - в классическом стиле. И даже прощает "женские выходки" мужчин - своих давних оппонентов. Для меня реакция авторов ресурса на отзывы Александра выступает определённым индикатором.
___
"Но мне от этого не легче
Гулять в саду, гулять в саду".
Яков, понаблюдайте, пожалуйста, это "не легче" (можно заменить, и с рифмой ничего интересного не потеряете). А ещё - закаты/раскаты.
Прошу прощения за вторжение.