К омментарии

Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк  Пустогаров со стихи. ру.  Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..


01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sisters
Говорят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.

THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick (1591-1674)

Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.



Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.

Фатальные сиделки

У всякого греха - сиделок целых три:
Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.


с английского
http://stogarov.livejournal.com/1234001.html

У этих ребят с богами были сложные отношения.

С солнцем тоже не простые. 

То, что они рядом на качелях - Вашими стараниями, мне нравится.

Вообще-то я начал с Геймом возиться семь лет назад.

Потом узнал, что он у Витковского запущен в проект.

Потом писульки потерял. Вспомнил - как смог.

Благодарно В.К.

Дата и время: 20.04.2016, 06:24:07

Александр, может стоит поставить в первом и последнем четверостишии запятые перед словом "море"?

Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 20.04.2016, 06:03:18

Cпасибо, Вячеслав, за оценку!


Но твой вопрос о датах в стихотворении "Старый скульптор" сообщаю, что даты указаны верно. Стихотворение посвящено двоюродному деду поэта, знаменитому скульптору Марку Матвеевичу Антокольскому и приурочено к его 120 -летию.

Отсюда даты (1843 -1963). А в точной дате написания стихотворения литературоведы сомневаются, поэтому там стоит

вопросительный знак.


С теплом,

М.Л.

Великим постом куда же от неё денешься!

Аз, многогрешный, наисмиреннейше соглашусь.

Ибо:

Величайшая прелесть признавать себя свободным от прелести (свт. Игнатий Брянчанинов, 38, 230).


)


Спасибо за общение, Галина! Всех благ!

Like!!!

Спасибо, Владимир!

Прекрасные стихи!

Прекрасная работа! Как всегда!..-)))

Like!!!

Марк, здесь с датами всё правильно?  " Павел Антокольский «Старый скульптор
(1843 – 1963)» 1963? 


"Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни."  Ашот-джан, ты вывел одной фразой главный закон искусства! Ай, мададэц!..-:)))! 


Like!!!

Знаете,  Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).

"Вбежать в рассветы, веснами дышать,
Да так, чтоб надышаться."


ДА СБУДЕТСЯ!!!


Like!

Дата и время: 20.04.2016, 00:02:38

Да, и то, что февраль - уже не февраль, это тоже дело рук человеческих... Спасибо!

Дата и время: 19.04.2016, 22:46:39

Свет и тьма всегда находятся по соседству, Владислав. Жизнерадостный Солнцеворот Гейма уравновесит Солнце Ади.) 

Дата и время: 19.04.2016, 22:38:01

Вот оно как... Толково я Гейма поставил.

Нарочно не придумаешь.

Приятное соседство, Мария.

Насладилась. Спасибо!!!

Дата и время: 19.04.2016, 21:52:56

Спасибо, Сергей, за отклик!


С теплом,

М.Л.

"...Уже намылил руки прокуратор.
Осталось лишь умыть" - замечательно, Ольга!

Дата и время: 19.04.2016, 21:10:39

Дмитрий, не всегда так, в смысле кому виднее. Многое из своего, я поправил, глядя как бы со стороны и по прошествии некоторого времени.

Признателен Вам за внимание.

Венок сонетов дело непростое, Вы   с ним справились, Марк, а к тому же еще и завершили акростихом!

Я понял, что Вы говорите. Но только Вы судите о Геррике, видимо, по нескольким эпиграммам, что перевёл в последнее время Шестаков. Но Вы не читали ВСЕГО Геррика. Кроме эпиграмм, может несколько грубоватых, у него масса тонких лирических стихотворений. Отнюдь не скабрезных. Вы просто его не читали, ни в русском переводе, ни в оригинале. Почитайте у Шестакова более ранние переводы Геррика. И Вы по другому может оцените его.


хотя бы это

http://www.poezia.ru/works/32071


В начале 19 веке в русской поэзии есть Пушкин, есть Лермонтов, но есть и Боратынский, скажем. В начале 17 веке в английской поэзии есть Донн, Мильтон, Марвелл,  но есть и Геррик. Так что, не издавать и забыть Вяземского? Англичане не забывают Геррика , и поэтов-кавалеров, и поэтов-метафизиков. Как мы не забываем Языкова, Боратынского, Вяземского.

Дата и время: 19.04.2016, 20:55:21

Дмитрий, спасибо за то, что развеяли мои опасения по поводу лирики, хотя всё же понимаю, что здесь она с лицом колхозницы монумента Мухиной.

Иногда яркость эпитетов отдаляет от сути.

Да, Галина, именно так:  помнить и думать,  есть ли у нас право пенять на жизнь теперешнюю.

Спасибо, Дмитрий. Это продиктовано чувством. Возможно всё так, как Вы говорите.

Прелесть!!!

Дата и время: 19.04.2016, 16:20:18

Спасибо Вам!!!

Дата и время: 19.04.2016, 15:59:39

Хорошо бы...

Спасибо.

Большая приборку в мозгах и душе любому из нас не вред...:) Ждём, Димыч, твои итоги.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.04.2016, 14:26:23

Комментарий удален

Автор Вланес
Дата и время: 19.04.2016, 14:21:26

Благодарю Вас, Сергей! Очень рад, что Вы осилили весь диалог (пришлось разбить его надвое - одной частью не грузилось). Кто готов понять, тот поймёт. С уважением, Вланес

Дата и время: 19.04.2016, 14:00:43

"...И чем дольше ты говорил, тем больше мне казалось, что говорящий - это я сам!" 

 Взял на себя труд прочесть обе части вашего философского трактата и не могу не отметить величие замысла его, величие попытки повлиять на общество. Скажу, что  Демиург, вы, Вланес, ещё тот! И поэт, незаурядный! Философствуют все - не у всех размышления приведены в систему взглядов. Но очень уж большой объём информации вы нам предложили!  Большие формы сейчас как-то не в формате - времени у людей не хватает!

А вот для материалистов все эти категории: Бог, душа, дух, дьявол - вменённые для досужих рассуждений категории. И тратят богатые жизнь на потребление благ не потому что невежественны, а потому что практичные и умные как раз! Зачем искать сложные объяснения сущего если можно обойтись простыми?  Просто надо смириться с тем, что живёшь один раз и умрёшь навсегда.

Спасибо Вам за коммент и за лайк!

Но эта реминисценция из кино меня не преследовала... :))


С уважением, Ольга.