К омментарии

Я продолжаю публикацию своего перевода романа Диккенса отдельными главами, как это осуществлял сам автор в течение 1852-53 годов.
Введение и первые пять глав опубликованы в рубрике “Прозаические миниатюры”.

Дата и время: 18.06.2016, 20:52:57

Рута, дорогая, спасибо!!! Именно так!

Сердечно, я

Дата и время: 18.06.2016, 19:28:54

И задача нелегка

отличить

своего от чужака,

что молчит...

---------------------

Ваша

Р.М.

L!

Дата и время: 18.06.2016, 19:17:42

Не могу не восхититься!

Тем более Вор-оном и Павлином...


L!!


Рута

Песню на эти стихи в исполнении Хурмо Шириновой можете послушать здесь.
Текст песни короче оригинального стихотворения, перевод которого представлен
на этой странице полностью. В видеоклипе использована архивная съемка поэта.

Дата и время: 18.06.2016, 18:57:53

С интересом этот стих

прочитала,

у меня подобных снов

есть немало...


L!

Р.М.

Большое спасибо, дорогая Рута Максовна!


С уважением и пожеланием доброго лета, С.Ш,

Дата и время: 18.06.2016, 18:44:39

Несмотря на боль и раны - улыбаться,улыбаться!!!


Отлично, Людмила!


Ваша Рута

Как всегда - прекрасно!!!


Р.М.

Дата и время: 18.06.2016, 18:13:45

Проспект Мира - !-я Мещанская...

Дорога к Рижскому (Ржевскому) вокзалу...


А стих мне очень, очень по душе!


Р.М.

Дата и время: 18.06.2016, 17:55:53

Сергей, никак могу отправить Вам ответ - благодарность за понимание...

Всё попадаю не туда...

Р.М.

Дата и время: 18.06.2016, 17:52:33

Это дорогие моему сердцу воспоминания...


Спасибо за понимание!


Р.М.

Дата и время: 18.06.2016, 17:43:32

Спасибо, Вячеслав!


Рута

Дата и время: 18.06.2016, 17:41:48

Это дорогие моему сердцу воспоминания...


Спасибо за понимание!


Р.М.

Сергей, новое изречение - судьбы бедоворот! 


Дата и время: 18.06.2016, 15:57:40

Отличное сравнение -  скользит конвейерная лента! А мы песчинки на ней...

Дата и время: 18.06.2016, 15:51:34

Александр, а можно без хамства? Вам так это не идёт...((

Автор Олег Барва
Дата и время: 18.06.2016, 15:00:39

Когда умру,
останется строка
эпиграфом одним
для целой книги.
Поделен путь
на «до» и «после» сорока,
живу на «после»,
«до» несёт вериги.
С любовью «после» подбирает «до»,
в седло усаживает с лаской грума.
И скачут вдаль.
Куда на чалой понесло?
Мне что в них? Разность...
Разность их и сумма.

Автор Олег Барва
Дата и время: 18.06.2016, 14:54:40

Автор большой молодец! Мастер прямо. )))

Дата и время: 18.06.2016, 12:47:52

Нехай себе Аполлон!

Дата и время: 18.06.2016, 11:47:20

В греческом зале, в греческом зале...

Здравствуйте, Санна! Спасибо Вам за то, что не прошли безразлично  мимо этого стихотворения. Рад, что оно вдохновило Вас на собственные стихотворные интерпретации. 

Если Вам интересны дополнительные сведения о влиянии на это стихотворение "Завещания" Юлиуша Словацкого, а интерес Ваш подчеркнут, как мне кажется, выделением строки содержащей слово "лютня", то осмелюсь добавить еще несколько строк:

начинается это заимствование с фразы -

Nie zostawilem tutaj żadnego dziedzica

Ani dla mojej lutni, ani dla imienia.

Не оставил я здесь никакого наследника

Ни для моей лютни, ни для имени.

Следующая фраза Словацкого, также частично использованная Зузанной Гинчанкой звучит так:

Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze
I zapiją mój pogrzeb oraz własną biedę

Пусть друзья мои сядут с кубком

И запьют мое погребение, а также собственную беду

И последняя фраза, также Гинчанкой переделанная:

Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi.

Пока вас, едоки хлеба - в ангелов переделает.


И еще, если позволите, маленькое замечание к Вашему второму парафразу: никак не могу согласиться с использованной Вами формой глагола "дремать". В русском языке, насколько я помню, в повелительном наклонении оно должно звучать "дремлите" в отличие от "гуляйте", "обмывайте".

Кстати, после войны стихотворение это послужило уликой в процессе против гражданки Хоминовой на которой лежала часть вины за гибель польской поэтессы.

С уважением,

Валентин

PS А Вы с ней случайно не тезки? У нее тоже был такой псевдоним, как у Вас...

Дата и время: 18.06.2016, 09:28:40

Вячеслав Фараонович, классный стих! "Мотивирующий" :)))

Посмотрите вот это: "...и рухнувшей родины, кажется, мы

трагизм до конца не поймём всё". Здесь может помочь слово "разберёмся", наверное, или какое-то в этом роде. Подумайте. И ещё вот это: " Печалью объято всё древней". Немножко споткнулся. В остальном - круто!


Всегда Ваш,

С.


Дата и время: 18.06.2016, 03:27:39

Ах, Аполлон, ах, Аполлон!

Дата и время: 18.06.2016, 01:01:08

Другое дело.

Дата и время: 18.06.2016, 00:08:34

Александр, песенка хорошая, и тоже - классика. Спасибо.

Доброй ночи.)

Дата и время: 18.06.2016, 00:03:47

Спасибо, Барбара! Но вы изрядно преувеличиваете. Впрочем, вот вам подарочная песня от хулителя приличного поэта.


Дата и время: 17.06.2016, 23:57:05

Добрый вечер, Барбара. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Сожалею, если я разочаровал Вас своей реакцией на "интеллектуальные шутки в классическом стиле" Александра Ивашнёва. Между прочим, высоким интеллектом могут обладать как положительные, так и отрицательные личности (здесь я не говорю ни о ком конкретно).

Это стихотворение было написано довольно давно, когда мне исполнилось сорок лет. Оно "срослось", и редактировать его я не собираюсь. Я не уверен, что Ваши замечания можно отнести к области сколько-нибудь серьёзных поэтических недоработок. Уж извините... 

А ведь нужно ещё почувствовать дух стихотворения и настроение поэта. 


С уважением,

Яков Цемель

Дата и время: 17.06.2016, 22:58:11

Добрый вечер. Ивашнёв - человек с высоким интеллектом. Иногда хулиганит - в классическом стиле. И даже прощает "женские выходки" мужчин - своих давних оппонентов.  Для меня реакция авторов ресурса на отзывы Александра выступает определённым индикатором.

___

"Но мне от этого не легче
Гулять в саду, гулять в саду".

Яков, понаблюдайте, пожалуйста, это "не легче" (можно заменить, и с рифмой ничего интересного не потеряете). А ещё - закаты/раскаты.

Прошу прощения за вторжение.