Лоик Шерали. Я и река (Ману дарё, пер. с таджикского)

Дата: 18-06-2016 | 19:06:50


Лоик Шерали (1941-2000) – великий таджикский поэт XX века.
Однажды известный поэт Мирзо Турсунзаде в Доме писателей
Москвы при встрече с творческой элитой России, произнес:
«У нас есть поэт, который превзойдет вашего Сергея Есенина.
Его зовут Лоик, что в переводе «достойный».
Так он достоин своего имени».



Лоик Шерали. Из цикла “Газели”
Перевод с таджикского


***
Мы две дороженьки с тобой, моя река, моя река.
Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.

Как два источника в горах, что пробивают путь во льдах,
Царим над вечной суетой – я и река, я и река.

Черпаю строки из реки, она несёт мои стихи.
И мы шумим всегда весной – я и река, я и река.

Я с нею пьяный без вина, и от меня она пьяна.
Как два влюблённых под луной – я и река, я и река.

Она стихи читает мне, когда мы с ней наедине.
Два сердца в упряжи одной – я и река, я и река.

Нас даль заветная зовёт, уходим вместе от забот.
И мы бесчувственны порой – я и река, я и река.

Но сердце ранит вновь и вновь давно минувшая любовь,
Живём безумною мечтой – я и река, я и река.

И в вечных поисках себя, и торжествуя, и скорбя,
Идём дорогою прямой – я и река, я и река.

И нам преграды не указ, ничто не остановит нас.
Мы держим дальше путь благой – я и река, я и река.

Превозмогая боль и страх, живу я с песней на устах,
Что мне напела над водой моя река, моя река.


Лоиқ Шералӣ. Ғазалиёт

***
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.

Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.


Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.

Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.


Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.

На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.


Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.


Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.


На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.


Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
[1986]




Vir Varius, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 120691 от 18.06.2016

1 | 3 | 3585 | 22.12.2024. 04:48:17

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Песню на эти стихи в исполнении Хурмо Шириновой можете послушать здесь.
Текст песни короче оригинального стихотворения, перевод которого представлен
на этой странице полностью. В видеоклипе использована архивная съемка поэта.

А я, Вир, у Вашего Лоика Шерали, сразу разглядел нечто очень мне знакомое и близкое. Смотрите (Это Туча Шелли, привожу I строфу) - те же внутренние рифмы в нечётных строках и рифмованные чётные (у Шерали эта рифма сквазная и добавлен рефрен, у Шелли - меняющиеся попарно).


I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken 
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under, 
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

С уважением, Сергей.
 


Спасибо за отзыв, Сергей!

Очень верно подметили. Я  постарался передать авторский замысел.
Выполнил эквиритмический перевод, чтобы эти строки можно было петь

С ув
Вир