Автор: Vir Varius
Дата: 18-06-2016 | 19:06:50
Лоик Шерали (1941-2000) – великий таджикский поэт XX века.
Однажды известный поэт Мирзо Турсунзаде в Доме писателей
Москвы при встрече с
творческой элитой России, произнес:
«У нас есть поэт, который превзойдет
вашего Сергея Есенина.
Его зовут Лоик, что в переводе «достойный».
Так
он достоин своего имени».
Лоик Шерали. Из цикла “Газели”
Перевод с таджикского
***
Мы две дороженьки с тобой, моя река, моя река.
Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.
Как два источника в горах, что пробивают путь во льдах,
Царим над вечной суетой – я и река, я и река.
Черпаю строки из реки, она несёт мои стихи.
И мы шумим всегда весной – я и река, я и река.
Я с нею пьяный без вина, и от меня она пьяна.
Как два влюблённых под луной – я и река, я и река.
Она стихи читает мне, когда мы с ней наедине.
Два сердца в упряжи одной – я и река, я и река.
Нас даль заветная зовёт, уходим вместе от забот.
И мы бесчувственны порой – я и река, я и река.
Но сердце ранит вновь и вновь давно минувшая любовь,
Живём безумною мечтой – я и река, я и река.
И в вечных поисках себя, и торжествуя, и скорбя,
Идём дорогою прямой – я и река, я и река.
И нам преграды не указ, ничто не остановит нас.
Мы держим дальше путь благой – я и река, я и река.
Превозмогая боль и страх, живу я с песней на устах,
Что мне напела над водой моя река, моя река.
Лоиқ Шералӣ. Ғазалиёт
***
Ду раҳсозему раҳпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду ҳамроҳему ду танҳо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кӯҳӣ,
Ба поинҳо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шӯр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршӯрему пурғавғо – ману дарё, ману дарё.
Дили ӯ масти тӯфонҳо, дили ман масти туғёнҳо,
Ду сармастему пурсавдо – ману дарё, ману дарё.
Ғазал мехонад ӯ, ман ҳам, фиғон месозад ӯ, ман ҳам,
Ду шоир, ду дили шайдо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатҳо, на парвои сиёсатҳо
Ду девона, ду бепарво – ману дарё, ману дарё.
Ба ёди ёр менолем – ёри орзуҳомон,
Ду маҷнунем дар саҳро – ману дарё, ману дарё.
Гаҳе дар худ намегунҷем, меҷӯшему мешӯрем
Ба қасди соҳилу маҷро – ману дарё, ману дарё.
На боки садди раҳ дорему на бок аз халалгорон;
Ду ҷӯёи раҳи фардо – ману дарё, ману дарё.
Ба чандин ранҷу тобу таб суруди зиндагӣ дар лаб
Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...
[1986]
Vir Varius, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 120691 от 18.06.2016
1 | 3 | 3585 | 22.12.2024. 04:48:17
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лоик Шерали. Я и река (Ману дарё, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Сергей Семёнов
Дата: 18-06-2016 | 23:26:55
А я, Вир, у Вашего Лоика Шерали, сразу разглядел нечто очень мне знакомое и близкое. Смотрите (Это Туча Шелли, привожу I строфу) - те же внутренние рифмы в нечётных строках и рифмованные чётные (у Шерали эта рифма сквазная и добавлен рефрен, у Шелли - меняющиеся попарно).
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Я и река (Ману дарё, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 18-06-2016 | 23:38:53
Спасибо за отзыв, Сергей!
Очень верно подметили. Я постарался передать авторский замысел.
Тема: Re: Лоик Шерали. Я и река (Ману дарё, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 18-06-2016 | 19:07:48
Песню на эти стихи в исполнении Хурмо Шириновой можете послушать здесь.
Текст песни короче оригинального стихотворения, перевод которого представлен
на этой странице полностью. В видеоклипе использована архивная съемка поэта.