К омментарии

Добрый день, Владислав!

Строго говоря, 2-я и 9-я строки рифмуются. Слышимость, конечно, никакая, но с формальной точки зрения - холостых стихов тут у Фроста нет.

:)


Благодарю Вас, Вячеслав!


Р.М.

Потому что у бобров

много собственных зубов.

Средство подручное -

самое лучшее.

А.М.

Дата и время: 10.07.2016, 13:48:20

Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.

Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).

Дата и время: 10.07.2016, 13:27:42

По-моему, так тоже.

Только для того, чтобы меня не огорчать, ничего менять не следует:):)

Но, может быть, Вы и сами согласитесь, что без лишних" -жа" лучше.

Знаки препинания в порядке.


Ваша С.

По-моему, так без медальона стало лучше.

Дата и время: 10.07.2016, 12:55:44

Какая сочная миниатюра!  Возникает желание пройтись по такому рынку, впитать в себя его позитивную энергию…


Чтобы Вас не огорчать, всё думал, какими животными заменить  ужа и чижа, и, наконец, придумал:


В багаж не запихнёшь ежа

Иль, боже упаси! – моржа...

Отягощенье багажа –

Взять Пушкина или Шекспира!


Однако не вполне уверен в знаках препинания...

Здравствуйте, Владислав!

Спасибо за письмо.

О НАШИХ проблемах, ждущих Вашего мнения, в Вашей почте.

ПРочтёте - напишите мне, пожалуйста.

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Спорим мы вяло и бессмысленно. На разных языках.

Не мной начато. Если я отослан к Дубровкину или Кружкову - я спор продолжаю показательно.... И тишина.

Со стороны критики всё сводится к неграмотности.

Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...

Индивидуальность или всех одинаково...

Автор - это стиль или как...

Поэзия - это игра или что...

Тишина на всё, кроме грамматики. 

Торжество безликой аккуратной рифмовки.

Мы не договоримся, похоже.

Я готов на любом тексте показать и перепоказать. Никому не нужно.

Это не значит, что я себя считаю и подаю. Выстёбываюсь..

Не себя. Не считаю. Но пытаюсь, однако.

Какой перевод мы имели. Какие уникальные таланты отдавали ему силы. И какую жалкую пирамидку лицезреем теперь.

Неофиты виноваты...

Очень ободряюще, Ася Михайловна.

С самым нижайшим, неизменно, В.К.



Стих на такую тему и должен быть сильным, мускулистым, как десантник, ИМХО. Спасибо!

Дата и время: 10.07.2016, 06:54:15

Спасибо, тёзка!

Вячеславу Егиазарову

Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.

Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.

Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.

ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.07.2016, 02:12:04

Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но

Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.

Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.

Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.

А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.

Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне

кажется странным и даже неправомерным.

Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.

Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются

вне понимания их места и роли в развитии сюжета.

Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.

Так было,  так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.

Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход,  учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.  

Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.

Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское

проявление чувств, особенность мышления американца.

Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение.

Ещё раз прошу прощения за вмешательство.

С уважением

Ася Сапир

БРАВ-ВО!!!


Интересный поэт!

Дата и время: 10.07.2016, 00:40:28

ЛАЙК!!!+

Дата и время: 10.07.2016, 00:12:02

Спасибо, Серёжа!!!+++-:)))

Дата и время: 10.07.2016, 00:10:51

Спасибо, тёзка!

Миша, спасибо!

Дата и время: 09.07.2016, 21:50:43

Спасибо Вам, Сергей!

Дата и время: 09.07.2016, 21:50:11

Спасибо, Сергей!

Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!

С БУ,

СШ


Хоть смех в фантастику не удалили :)

Людмила, в любом случае, рад вашим стихам!

Миша, а кому нужны оправдания? Каждый выбрал свой путь, и имеет на это право. "Понимание, прощение, любовь" - почти из области фантастики.

Дата и время: 09.07.2016, 19:51:28

благодарю за понимание

Дата и время: 09.07.2016, 19:24:52

Очень понравилось!

Лайк+++

С.

Дата и время: 09.07.2016, 19:22:16

...в нездешних водах с проблесками, бликами,

с наплывами потусторонней тьмы,

полуспала, и глыбами безликими

со дна всплывали белые сомы...


Это точно где-то между жизнь и смертью...

Жутко, таинственно, очень зримо.

Спасибо, Вячеслав.

Like! Amazing!


С ув,

Сергей 


Дата и время: 09.07.2016, 18:55:03

Мир погряз в дележке пищи.


Это, увы, так, Максим.. Только редко кому приходит в голову вырваться из цепочки взаимного пожирания. Да и непросто оно.

Дата и время: 09.07.2016, 17:34:57

Мария, благодарю Вас за последнюю строчку этого стиха.