Весь цикл этих стихов обволакивает читателя, (меня, по крайней мере), словно озябшая душа в теплую воду погружается. Так, ребенком, к маминой груди прижавшись, слушал я биение сердца ее...
Спасибо Вам за Ваше творчество, за то, что есть еще на Руси поэты...
Пишут по-разному. Чаще
"игра на пальцах". Но я взял название из нашей книги 2013 года. И, честно говоря, оно мне больше нравится. Здесь важно число выпавших пальцев, т.е. играют в пальцы - как в шахматы, в шашки и т.п. :)
Кто не согласен, объясните на пальцах, почему правильнее "игра на пальцах"!:)
"Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем".
Не передёргивайте, Владислав. Вообще-то, у А.В. сказано по-другому:
"Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам)".
А то, что Вы в своём переводе указали цвет, как просто белый, - это пошло́ вовсе не на пользу: обеднило перевод и как раз-то выпало из ассоциативного ряда, т. к. у Верлена язык более образный и метафоричный (тем более, что его стихотворение соотносится с определённой картиной). Да и волосы девушки он называет золотыми, а не просто жёлтыми, а цвет её губ сравнивает с рубиновым цветом лампад.
"Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости".
Такие заявления говорят только о слабом понимании метафор. Как я указывала выше, в переводе А.В. строка "слоновая кость этих клавиш и рук" вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры, в которой происходит овеществление. Словари русского языка дают примеры подобных метафор: "золото волос", "медь листвы". Или в них подразумевается материал, а не цвет? :)
"То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно".
А Вы любите уводить разговор в сторону и переходить на личности.
А доводы приводите часто слабо аргументированные, поэтому я с Вами и спорю.
"А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается".
Санна, наверное, права, Никита, но насчет "сумей ты" вопрос решен. Самое сложное, Вы правы, анафора. Если бы "если" ударялось на второй слог проблем бы не было.
Что же касается сплошной мужской рифмы в концовке, то я так привык делать английские стихи. А еще "виноваты" разброд и шатание в рифмополе оригинала. Если посчитать, что здесь 8 катренов, то 1, 6, 7 сделаны мужскими рифмами, 2, 3, 4, 5, 8 - альтернансом, а я это "терпеть ненавижу". На конкурсах на "ВП", если попадалась такая рифмовка, делал скрипя зубами. Привычка. Сознательная установка. Бзик.
Что же касается монорима в последнем катрене, то это произошло по вдохновению. Прикинул - вроде здорово выходит: с одной стороны, обращение к сыну, с другой - выход на других людей. Оригиналу не противоречит. В первой строфе у Киплинга монорим, да и рифмующиеся слова на 75% одинаковы.
Спасибо, Эдуард! Пока ещё рано говорить обо всех))). Некоторые переписывались многократно. "Шопен", к примеру, переписывался под музыку Шопена. Нельзя спешить. Я люблю сам момент перевода, когда всё ещё зыбко. Но есть свобода выбора.
Не знаю, ошибусь ли, предположив, что перевод только что из
печки? Полежит, отдохнёт, корочка подсохнет – тогда можно и про «сумей ты»
поговорить :) Пока, мне кажется, Санна права.
Не касаясь анафоры, русские стихи, на мой взгляд, качественные.
Но и у предшественников – тоже. Вообще, есть ощущение, что заочное соперничество
переводчиков If
крутится, в основном, вокруг анафоры (ну и, пожалуй, последней строки), поскольку остальной текст – ровно-дидактично-морализаторский
– ложится в стихи хорошо. Впрочем, это виднее тем, кто If переводил ( я не пробовал).
Чисто «кухонные» вопросы по структурным различиям с
оригиналом: Чем вызваны отказ от
альтернанса и замена перекрёстной рифмы на парную (или- с большим натягом - на сквозную) в концовке?
Если, конечно, за этим - приём.
|Здравствуйте, Игорь! Да, удивительный дар, благодарю, что ещё раз напомнили про него. По-прежнему радуюсь Вашему присутствию на этом сайте и нашему внутреннему родству, спасибо Вам за него)))
Спасибо, Санна, и за оценку, и за советы. У меня дикая идиосинкразия на слово "коль". Ничего не могу с собой поделать. Разве что в выражении "коль скоро". Не ставлю "коль" даже в тех случаях, когда больше ничего не входит, ищу что-нибудь даже в ущерб смыслу. Изгнал его почти отовсюду, где оно вползло самостийно. Я думаю, со временем этот оборот станет привычным. "Сумей ты" как раз и означает "если сумеешь". "Сумей" - императив, приказ. У Лозинского именно так, что неверно по сути. У Маршака - "о если", "и если". У Корнилова "когда". У Грибанова тоже приказ - "сумей", "умей". У Топорова - "будь в силах ты": мне не очень понравилось да и места много в строке занимает.
Мне хотелось выдержать анафорический зачин везде, где он имеется в оригинале. Уверен, со временем "сумей ты" станет привычным. Русскому языку не противоречит.
А как Вам финал? Второй катрен последнего октета? Думаю, им можно гордиться.
К омментарии
Не стоит. И так хорошо.
Посчитал, Сергей. Все окейно.
Спасибо, Вячеслав! Вы совершили подвиг - такой большой текст одолели!
Очень красиво и мелодично, проголосовал за Вас, спасибо!
Здравствуйте, Анатолий!
Спасибо, что зашли. Спасибо, что заметили.
Поэту большего и не надо, пожалуй...
Желаю удачи.
Виктор.
БЛЕСТЯЩЕ!!!
Спасибо, Юрий!
Только сейчас осилил, но не жаль потраченного времени.
Фима Жиганец - отдыхает! .. Со своим Онегиным по-фене...-:)))
Здравствуйте Виктор!
Весь цикл этих стихов обволакивает читателя, (меня, по крайней мере), словно озябшая душа в теплую воду погружается. Так, ребенком, к маминой груди прижавшись, слушал я биение сердца ее...
Спасибо Вам за Ваше творчество, за то, что есть еще на Руси поэты...
Да не, в обеих строках стоп поровну, но на одну меньше, чем в оригинале. Можно вставить чего-нибудь, но не стоит, наверное.
Спасибо, Сергей.
Хорошо, Эмма Александровна. Уговорили.
Буду считать, что руки у Вас слоновой кости.
Хорошо-то хорошо, но на одну стопу больше, чем в первой строке...:)
С БУ,
СШ
Да, Вячеслав, так лучше читается. СпасиБо! Поправлю...
...А моего внука, увы, никак не хотят зачать..;-(
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Кому вдруг из нас
Их выпадет враз
Все двадцать – тому поцелуй.
Добрый вечер, Никита!
Пишут по-разному. Чаще "игра на пальцах". Но я взял название из нашей книги 2013 года. И, честно говоря, оно мне больше нравится. Здесь важно число выпавших пальцев, т.е. играют в пальцы - как в шахматы, в шашки и т.п. :)
Кто не согласен, объясните на пальцах, почему правильнее "игра на пальцах"!:)
Переделать, к счастью, легко...
С БУ,
СШ
Константин, очень понравилось. Непринуждённо и романтически о том, что хотел бы сказать каждый.
..И, подняв паруса, мы ведём корабли к горизонту,
За которым опять полосою лежит горизонт.
"Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем".
Не передёргивайте, Владислав. Вообще-то, у А.В. сказано по-другому:
"Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам)".
А то, что Вы в своём переводе указали цвет, как просто белый, - это пошло́ вовсе не на пользу: обеднило перевод и как раз-то выпало из ассоциативного ряда, т. к. у Верлена язык более образный и метафоричный (тем более, что его стихотворение соотносится с определённой картиной). Да и волосы девушки он называет золотыми, а не просто жёлтыми, а цвет её губ сравнивает с рубиновым цветом лампад.
"Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости".
Такие заявления говорят только о слабом понимании метафор. Как я указывала выше, в переводе А.В. строка "слоновая кость этих клавиш и рук" вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры, в которой происходит овеществление. Словари русского языка дают примеры подобных метафор: "золото волос", "медь листвы". Или в них подразумевается материал, а не цвет? :)
"То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно".
А Вы любите уводить разговор в сторону и переходить на личности.
А доводы приводите часто слабо аргументированные, поэтому я с Вами и спорю.
"А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается".
Да неужели? Видимо, это зависит от Вас :))
Кстати, Ваши строки из "Мадемуазели" Верлена
"Зубастая пастью,
Как тварь нежных лет..."
больше подходят акуле :)))
Санна, наверное, права, Никита, но насчет "сумей ты" вопрос решен. Самое сложное, Вы правы, анафора. Если бы "если" ударялось на второй слог проблем бы не было.
Что же касается сплошной мужской рифмы в концовке, то я так привык делать английские стихи. А еще "виноваты" разброд и шатание в рифмополе оригинала. Если посчитать, что здесь 8 катренов, то 1, 6, 7 сделаны мужскими рифмами, 2, 3, 4, 5, 8 - альтернансом, а я это "терпеть ненавижу". На конкурсах на "ВП", если попадалась такая рифмовка, делал скрипя зубами. Привычка. Сознательная установка. Бзик.
Что же касается монорима в последнем катрене, то это произошло по вдохновению. Прикинул - вроде здорово выходит: с одной стороны, обращение к сыну, с другой - выход на других людей. Оригиналу не противоречит. В первой строфе у Киплинга монорим, да и рифмующиеся слова на 75% одинаковы.
Спасибо, что заглянули, Никита.
Спасибо, Санна.
Пару лет назад мой внук решал задачку, в которой итогом было число 16.
Пальцев рук никак не хватало, чтобы получить нужный результат. Вдруг
он воскликнул, посветлев лицом: “ А-аа, у меня еще на ногах пальцы есть...»
и в одно мгновение сбросил сандалии... :)
Может, Сергей, чуть усложнить читателю условия (пусть сам посчитает, сколько пальцев
на 4-x руках) и за счёт этого немного упростить текст:
....
«Кому вдруг из нас
Все выпадут враз,
В награду тому – поцелуй» ?
По-моему, финал очень удался.
И рифму в последних четырех строках я однозначно слышу как сквозную.
Спасибо, Эдуард! Пока ещё рано говорить обо всех))). Некоторые переписывались многократно. "Шопен", к примеру, переписывался под музыку Шопена. Нельзя спешить. Я люблю сам момент перевода, когда всё ещё зыбко. Но есть свобода выбора.
Благодарю Вас!
Cпасибо, Никита.
Вы, конечно, правы, но я понадеялась, что слово "девица" может намекать не только на девственность, но и на молодость.
А меня за рифмы на "-ой" здесь Юрий поколачивал, за глагольные - другие тоже, так что я теперь в страхе и трепете, но, может быть, исцелюсь.
Хорошо, когда кругом чистый воздух.
"Меж тем отроки и девицы носили дрова и сено, дабы сожечь Феклу огнем."
С уважением,
С.
Добрый день, Санна!
По-моему – тоже, первый вариант лучше – но он чересчур «прямой», если, конечно, в оригинале присутствует каламбур.
В русском - через родительный падеж и инверсию - мне кажется, можно бы изобразить что-то подобное. Что-то вроде –
Целебен воздух той
обители старинной -
там девы ни одной
не умерло невинной.
Или ещё как-то ( и, понятно, с парной рифмовкой)
С уважением,
Никита
Добрый день, Сергей!
Точно "в пальцы", а не "на пальцах"?
:)
Добрый день, Юрий!
Не знаю, ошибусь ли, предположив, что перевод только что из печки? Полежит, отдохнёт, корочка подсохнет – тогда можно и про «сумей ты» поговорить :) Пока, мне кажется, Санна права.
Не касаясь анафоры, русские стихи, на мой взгляд, качественные. Но и у предшественников – тоже. Вообще, есть ощущение, что заочное соперничество переводчиков If крутится, в основном, вокруг анафоры (ну и, пожалуй, последней строки), поскольку остальной текст – ровно-дидактично-морализаторский – ложится в стихи хорошо. Впрочем, это виднее тем, кто If переводил ( я не пробовал).
Чисто «кухонные» вопросы по структурным различиям с оригиналом: Чем вызваны отказ от альтернанса и замена перекрёстной рифмы на парную (или- с большим натягом - на сквозную) в концовке? Если, конечно, за этим - приём.
С уважением,
Никита
Я понимаю, Санна.
Спасибо, Саша! Мне всегда дорого Ваше одобрение.
Спасибо, Светлана, я рада, что Вам поётся, даже если это всего лишь навсего сказка)))
|Здравствуйте, Игорь! Да, удивительный дар, благодарю, что ещё раз напомнили про него. По-прежнему радуюсь Вашему присутствию на этом сайте и нашему внутреннему родству, спасибо Вам за него)))
С поправкой будет хорошо.
Спасибо, Санна, и за оценку, и за советы. У меня дикая идиосинкразия на слово "коль". Ничего не могу с собой поделать. Разве что в выражении "коль скоро". Не ставлю "коль" даже в тех случаях, когда больше ничего не входит, ищу что-нибудь даже в ущерб смыслу. Изгнал его почти отовсюду, где оно вползло самостийно. Я думаю, со временем этот оборот станет привычным. "Сумей ты" как раз и означает "если сумеешь". "Сумей" - императив, приказ. У Лозинского именно так, что неверно по сути. У Маршака - "о если", "и если". У Корнилова "когда". У Грибанова тоже приказ - "сумей", "умей". У Топорова - "будь в силах ты": мне не очень понравилось да и места много в строке занимает.
Мне хотелось выдержать анафорический зачин везде, где он имеется в оригинале. Уверен, со временем "сумей ты" станет привычным. Русскому языку не противоречит.
А как Вам финал? Второй катрен последнего октета? Думаю, им можно гордиться.
Образ часто подсказывает контекст. Примерный ассоциативный ряд:
(дыня)- юг- религия- символ...-- развернуть обратно. "Да не" в тексте
также требовало созвучия-- дыня неизбежна! Такое вот "из какого сора"...
Не люблю комментировать,а тут вдруг разсловоблудился вместо того
чтобы пиво допивать.
Благодарю Вас за отзыв! Привет Минску от пролетария-тунеядца из
близкого Солигорска.