К омментарии

Не стоит. И так хорошо.

Посчитал, Сергей. Все окейно. 

Спасибо, Вячеслав! Вы совершили подвиг - такой большой текст одолели! 

Дата и время: 27.07.2016, 05:38:14

Очень красиво и мелодично, проголосовал за Вас, спасибо!

Здравствуйте, Анатолий!

Спасибо, что зашли. Спасибо, что заметили.

Поэту большего и не надо, пожалуй...

Желаю удачи.

Виктор.

БЛЕСТЯЩЕ!!!

Спасибо, Юрий!

Только сейчас осилил, но не жаль потраченного времени.

Фима Жиганец - отдыхает! .. Со своим Онегиным по-фене...-:)))

Здравствуйте Виктор!

Весь цикл этих стихов обволакивает читателя, (меня, по крайней мере), словно озябшая душа в теплую воду погружается. Так, ребенком, к маминой груди прижавшись, слушал я биение сердца ее... 

Спасибо Вам за Ваше творчество, за то, что есть еще на Руси поэты...

Да не, в обеих строках стоп поровну, но на одну меньше, чем в оригинале. Можно вставить чего-нибудь, но не стоит, наверное.


Спасибо, Сергей.

Хорошо, Эмма Александровна. Уговорили.

Буду считать, что руки у Вас слоновой кости.


Хорошо-то хорошо, но на одну стопу больше, чем в первой строке...:)

С БУ,

СШ

Да, Вячеслав, так лучше читается. СпасиБо! Поправлю...

...А моего внука, увы, никак не хотят зачать..;-(

Солнечных дней!

С БУ,

СШ

ЗЫ. Было:


   Кому вдруг из нас
   Их выпадет враз
Все двадцать – тому поцелуй.

Добрый вечер, Никита!

Пишут по-разному. Чаще "игра на пальцах". Но я взял название из нашей книги 2013 года. И, честно говоря, оно мне больше нравится. Здесь важно число выпавших пальцев, т.е. играют в пальцы - как в шахматы, в шашки и т.п. :) 

Кто не согласен, объясните на пальцах, почему правильнее "игра на пальцах"!:)

Переделать, к счастью, легко...

С БУ,

СШ


Дата и время: 26.07.2016, 20:03:32

Константин, очень понравилось. Непринуждённо и романтически о том, что хотел бы сказать каждый.

..И, подняв паруса, мы ведём корабли к горизонту,

За которым опять полосою лежит горизонт.

           "Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем".

           Не передёргивайте, Владислав. Вообще-то, у А.В. сказано по-другому:

   "Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам)". 

          

         А то, что Вы в своём переводе указали цвет, как просто белый, - это пошло́ вовсе не на пользу: обеднило перевод и как раз-то выпало из ассоциативного ряда, т. к. у Верлена язык более образный и метафоричный (тем более, что его стихотворение соотносится с определённой картиной). Да и волосы девушки он называет золотыми, а не просто жёлтыми, а цвет её губ сравнивает с рубиновым цветом лампад.


         "Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости".

         Такие заявления говорят только о слабом понимании метафор. Как я указывала выше, в переводе А.В. строка "слоновая кость этих клавиш и рук" вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры, в которой происходит овеществление. Словари русского языка дают примеры подобных метафор: "золото волос", "медь листвы". Или в них подразумевается материал, а не цвет?  :)


         "То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно".

          А Вы любите уводить разговор в сторону и переходить на личности.                 

          А доводы приводите часто слабо аргументированные, поэтому я с Вами и спорю.


           "А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается".

          Да неужели? Видимо, это зависит от Вас :))


          Кстати, Ваши строки из "Мадемуазели" Верлена 

"Зубастая пастью,  
Как тварь нежных лет..." 

больше подходят акуле :)))

Дата и время: 26.07.2016, 16:32:52

Санна, наверное, права, Никита, но насчет "сумей ты" вопрос решен. Самое сложное, Вы правы, анафора. Если бы "если" ударялось на второй слог проблем бы не было. 


Что же касается сплошной мужской рифмы в концовке, то я так привык делать английские стихи. А еще "виноваты" разброд и шатание в рифмополе оригинала. Если посчитать, что здесь 8 катренов, то 1, 6, 7 сделаны мужскими рифмами, 2, 3, 4, 5, 8 - альтернансом, а я это "терпеть ненавижу". На конкурсах на "ВП", если попадалась такая рифмовка, делал скрипя зубами. Привычка. Сознательная установка. Бзик.


Что же касается монорима в последнем катрене, то это произошло по вдохновению. Прикинул - вроде здорово выходит: с одной стороны, обращение к сыну, с другой - выход на других людей. Оригиналу не противоречит. В первой строфе у Киплинга монорим, да и рифмующиеся слова на 75% одинаковы.


Спасибо, что заглянули, Никита.

Дата и время: 26.07.2016, 16:21:38

Спасибо, Санна.

Пару лет назад мой внук решал задачку, в которой итогом было число 16.

Пальцев рук никак не хватало, чтобы получить нужный результат.  Вдруг

он воскликнул, посветлев лицом: “ А-аа, у меня еще на ногах пальцы есть...»

и в одно мгновение сбросил сандалии... :)

 

Может, Сергей,  чуть усложнить читателю условия (пусть сам посчитает, сколько пальцев

на 4-x руках) и за счёт этого немного упростить текст:
....

«Кому вдруг из нас
Все выпадут враз,
В награду тому – поцелуй» ?

Дата и время: 26.07.2016, 14:26:43

По-моему, финал очень удался.

И рифму в последних четырех строках я однозначно слышу как сквозную.

Спасибо, Эдуард! Пока ещё рано говорить обо всех))). Некоторые переписывались многократно. "Шопен", к примеру, переписывался под музыку Шопена. Нельзя спешить. Я люблю сам момент перевода, когда всё ещё зыбко. Но есть свобода выбора. 

Благодарю Вас!

Cпасибо, Никита.


Вы, конечно, правы, но я понадеялась, что слово "девица" может намекать не только на девственность, но и на молодость.


А меня за рифмы на "-ой" здесь Юрий поколачивал, за глагольные - другие тоже, так что я теперь в страхе и трепете, но, может быть, исцелюсь.

Хорошо, когда кругом чистый воздух.


"Меж тем отроки и девицы носили дрова и сено, дабы сожечь Феклу огнем."


С уважением,


С.

Добрый день, Санна!

По-моему – тоже, первый вариант  лучше – но он чересчур  «прямой»,   если, конечно, в оригинале присутствует каламбур.


В русском - через родительный падеж и инверсию - мне кажется, можно бы изобразить что-то подобное. Что-то вроде –

Целебен воздух той

обители  старинной -

там девы ни одной

не умерло невинной.

 

Или ещё как-то ( и, понятно, с парной рифмовкой)

 

С уважением,

Никита

 

Добрый день, Сергей!

Точно "в пальцы", а не "на пальцах"?

:) 

Дата и время: 26.07.2016, 12:46:20

Добрый день, Юрий!

Не знаю, ошибусь ли, предположив, что перевод только что из печки? Полежит, отдохнёт, корочка подсохнет – тогда можно и про «сумей ты» поговорить :) Пока, мне кажется, Санна права.


Не касаясь анафоры, русские стихи, на мой взгляд, качественные. Но и у предшественников – тоже. Вообще, есть ощущение, что заочное соперничество переводчиков If крутится, в основном, вокруг анафоры (ну и, пожалуй, последней строки),  поскольку остальной текст – ровно-дидактично-морализаторский – ложится в стихи  хорошо.  Впрочем, это виднее тем, кто If переводил ( я не пробовал).


Чисто «кухонные» вопросы по структурным различиям с оригиналом: Чем вызваны отказ от альтернанса и замена перекрёстной рифмы на парную (или- с большим натягом - на сквозную) в концовке? Если, конечно, за этим - приём.


С уважением,

Никита


Я понимаю, Санна.

Дата и время: 26.07.2016, 08:30:45

Спасибо, Саша!  Мне всегда дорого Ваше одобрение.

Дата и время: 26.07.2016, 08:28:22

Спасибо, Светлана, я рада, что Вам поётся, даже если это всего лишь навсего сказка)))

Дата и время: 26.07.2016, 08:26:47

|Здравствуйте, Игорь! Да, удивительный дар, благодарю, что ещё раз напомнили про него. По-прежнему радуюсь Вашему присутствию на этом сайте и нашему внутреннему родству, спасибо Вам за него))) 

С поправкой будет хорошо. 

Дата и время: 26.07.2016, 07:16:57

Спасибо, Санна, и за оценку, и за советы. У меня дикая идиосинкразия на слово "коль". Ничего не могу с собой поделать. Разве что в выражении "коль скоро". Не ставлю "коль" даже в тех случаях, когда больше ничего не входит, ищу что-нибудь даже в ущерб смыслу. Изгнал его почти отовсюду, где оно вползло самостийно. Я думаю, со временем этот оборот станет привычным. "Сумей ты" как раз и означает "если сумеешь". "Сумей" - императив, приказ. У Лозинского именно так, что неверно по сути. У Маршака - "о если", "и если". У Корнилова "когда". У Грибанова тоже приказ - "сумей", "умей". У Топорова - "будь в силах ты": мне не очень понравилось да и места много в строке занимает.


Мне хотелось выдержать анафорический зачин везде, где он имеется в оригинале. Уверен, со временем "сумей ты" станет привычным. Русскому языку не противоречит.


А как Вам финал? Второй катрен последнего октета? Думаю, им можно гордиться. 

Дата и время: 26.07.2016, 03:37:55

Образ часто подсказывает контекст. Примерный ассоциативный ряд:

(дыня)- юг- религия- символ...-- развернуть обратно. "Да не" в тексте

также требовало созвучия-- дыня неизбежна! Такое вот "из какого сора"...

Не люблю комментировать,а тут вдруг разсловоблудился вместо того

чтобы пиво допивать.

Благодарю Вас за отзыв! Привет Минску от пролетария-тунеядца из

близкого Солигорска.