К омментарии

Дата и время: 28.08.2016, 17:54:09

Интересно пишете. Своеобычно. Образно. Но счастье - это когда тебя понимают в полной мере!

Да, похожее настроение, к тому же оба примерно ровесники, песенники и авторы гимнов. А в оригинале строки звучат так:


Еллар-еллар, сез бик нечкә кыллар,

Кагыл дисәң, моңлы җыр туа.


Годы-годы, вы нежные струны,

Тронешь – рождается чудная (новая, нежная) песня.

Здравствуйте, Владислав. Меня выпустили из бана). Решила заглянуть в наше гетто (копирайт: О. Пахомова-Скрипалева). Ку-ку.
В общем, мою тему сняли в салоне, как я поняла, за слишком игривую подачу. Впрочем, троллить я не стремилась, просто хотела перенести фокус на другой субъект, а то пристальное внимание к Вам уже перерастает в какую-то владофилию... Эротические фантазии вызывает у переводчиков, судя по сегодняшней ленте.
Вы в письме просили показать переводы сына (всеми любимого стихотворения:). Если не возражаете, выложу здесь, под Вашим крылышком. Вы умеете вдохновлять). Если будет, что сказать по языку переводов, поблагодарю. Выполнены они шестнадцатилетним охламоном, непрошибаемым футуристом, игнорирующим всяческое "старье". Поэтому переведено было под моим нажимом. Для назидательности - превращение в повесу уже не за горами..

Предложила перевести на тот язык, который ближе по духу. Перевел на немецкий почему-то... Это первый опыт, хотелось бы, чтобы он стал не последним.

Первый вариант:

Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

Und blühen während sie wachsen in der Fern

Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


Es sind die Drei: das Holz, das Gewächs, und der Schelm

Das Holz ist des Galgens bau an sich

Das Gewächs formt des Henkers seil

Der Schelm, mein schöner Knabe, betitelt dich


Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


 Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

 Für uns und dich wird es das treffen nicht geben


Второй вариант:

Drei Dinge gibt es, die geschwind gedeihen

Und blühen während sie wachsen voneinander entlegen

Jedoch eines Tages sie sich trafen auf einem Flecken

Und wenn sich ihr Weg kreuzt, werden sie sich trüben


Es sind die Drei: das Holz, der Hanf, und der Harlekin

Das Holz ist des Galgens bau an sich

Der Hanf  formt des Henkers seil

Der Harlekin, mein schöner Knabe, betitelt dich


Eilend süßer Bursch, noch fiel kein Urteil

Der Baum floriert, Hampf wächst, der Schelm ist pfadlos

Doch wenn sie sich finden, zerfällt das Holz

Das Seil zerfranst, und es erwürgt den Spross


Begnaden, hüten sollst du dich und lass uns beten

 Für uns und dich wird es das treffen nicht geben

Ну, а я решила взять тайм-аут. На днях почищу страничку, немного отдохну от дебатов. Осень наступает, пора на Остров..


Вчера вечером убирала лишние комменты, нашла свой первый комментарий Вам. Тогда случайно заглянула на Вашу страничку (впрочем, случайностей не бывает)). Счастливая встреча)). Благодаря Вам положу в свой сундучок различных опытов еще и литпереводческий. Спасибо, Владислав. 



Дата и время: 28.08.2016, 13:25:39

Благодарю Вас, Галина, за редакцию - элегантное решение. Пожалуй, авторская "тяжёлая земля" и так уже присутствует в следующей строке, "наращивая вес". Так что здесь воспользуюсь Вашим вариантом. Рукопись, правда, уже в печати, и там останется прежний вариант))


Ваш

Ирина, в данном случае как раз гармония и погублена голимым буквализмом.


Насчет же "агрикультурного форума" не соглашусь. Пример из так называемых "Сводных тетрадей" (тетрадь первая) Марины Цветаевой:


Как знали и звали… как сладко веяли
Азалии, далии над Офелией.

Как ткали и пряли ей ризы бальные
Азалии, далии и ветви миндальные.

О, сладость — дай ее!
О, младость — дли ее!
Азалии, далии,
Азалии, лилии…


(Не пригодилось, ибо ни азалии, ни далии не пахнут, следовательно: не веют.)"


Курсив и полужирный шрифт - мои. Почему МЦ - совсем не цветовод -  задумывается о таких вещах, а ВК игнорирует. Потому что "нету их - и все разрешено"? Вы же сами прекрасно знаете, в какие дебри приходится залезать переводчику, осмысливая то или иное слово или фразу. Чуть ли не специалистом становишься. 

Здравствуйте, Петр.

Спасибо за отклик. Мне кажется, слово "айпод" само по себе (как и любое другое слово) не может "направить сюжет" в то или иное русло. Видимо, просто у Вас было одно семантическое ожидание (героическое) от первых строк, а стихотворение развивалось по другим законам. Это не плохо и не хорошо. Так бывает, ничего страшного. :)

"Никто не поможет, коли натура не поможет" - с... ))

(это насчёт вызвать перед родами в помощь акушеру и найкращего  дохтура! -

князь Болконский-старший.)


)))

Дата и время: 28.08.2016, 10:35:03

Многозначность - атрибут поэзии!  :)))

А последний вариант прочтения так даже наипаче не возбраняется. Особенно если сперва скинуть...   

:))))

А я - дописывать учебное пособие.

Со взаимным уважением
А.Ф.

Спасибо, Рута Максовна!

Ещё раз СпасиБо, Александр! Теперь я спокоен. Ухожу косить траву...

С БУ,

СШ


Дата и время: 28.08.2016, 09:34:53

Хорошо б и правда, начать с нуля

обойдясь без лишнего "ля-ля-ля"!

Дата и время: 28.08.2016, 09:30:28

Да уж. Так что, при всем моем ироническом отношении к подобного рода

деятельности, приходится признавать, что "все работы хороши".

Дата и время: 28.08.2016, 09:25:01

Все-таки абзац --маленькая часть большого текста. Будем оптимистами!

Благодарю Вас за отклик.

По-моему, Вам не надо сомневаться, и предыдущий вариант - оптимальный.

А мне, вечно сомневающемуся, утром пришёл на ум чуть другой вариант второй строки:


Равно богатых ложь и спесь убогих.



Дата и время: 28.08.2016, 08:27:28


я лизну голубизну...

Дима,  не  "догнал ": "Капотов леденцы, что все лизну,
Не соблюдая никаких приличий!.."

Неужели   "крышку двигательного отсека".  Или "накидку  с капюшоном"?  А может, " домашнюю женскую распашную одежду  широкого покроя"? Но чего  ее лизать-то. Вот если скинуть сперва...





Дата и время: 28.08.2016, 08:01:57

Все так, Елизавета ! Смущена, расстрогана :) Скатерть - вариант, учту. Спасибо!

Юрий, я думаю, что серьезно обсуждать специфику зерновых имеет смысл на агрикультурных форумах. А мне интересны мысли Владислава о точности и привнесенности в контексте гармонии перевода. Действительно, буквальная точность может быть губительна для гармонии.

С котом я малость похулиганил и признаю это. Кроме того, мне в личку отписали, что я еще кое-где напутал, и я опять же с этим согласен. У Бернса действительно body, но разве слово переводят словом? Что на шотландском хорошо, то по-русски плохо. Заросли зерна имеют смысл, если зерно пророщенное. Всерьез это невозможно обсуждать. 

Дата и время: 28.08.2016, 07:27:52

Перед старухой, что рассыпала, гадая,

Колоду темных карт на грубый край стола,..   

Явился вдруг филолог - о -лла- ла!

Она смущенно карты собрала

И засыпала их в стол,

И просыпала на стол,

И рассыпала по скатерти стола... 


Юрий, так ведь и красного коня не бывает, но он есть. С лесом деревьев образ зарослей зерна не имеет общего, с шумящими хлебами - имеет. С гвоздиком душистой сирени - имеет. Почему тело? Мы же повторяемся : перевел буквально, в оригинале буквально тело. Почему не сделал как Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак? Уже отвечал : не повторяет уже сказанное. И вы сами разве не назвали престарелого кота импотентом, буквально переведя?

Эмма Соловкова, Вам хочу повторить, что учить вы здесь никого не можете - не имеете оснований, являясь изготовителем серых и корявых текстов и не будучи в состоянии этого осознать. В лучшем случае Вы можете организовать мастер-класс по варению щей, но не более.

У всех свои ассоциацмм. Юрий. Я сейчас в самолете. Доберусь до компа поговорим. Тон способен убить любую критику.

Никита, а при чем здесь комсомольское собрание? Мы обсуждаем конкретный перевод. Критики приводят доводы, почему это не годится даже для мусорной корзины. На доводы никто не отвечает, а те, кто отвечает, обижаются на критиков, подразумевая, что идет травля гениального переводчика и его гениального текста.

Ирина, у зерна не бывает зарослей. А grain имеет еще значение - хлебные злаки. Эта нелепость сродни выражению "в гавани воды" или "в лесу деревьев". И вопрос. Почему Чюмина, Щепкина-Куперник и Маршак не перевели body буквально? Не разобрались с текстом?


"Заросли зерна" годится для рубрики "И я тогда поплыл на собственный обум".

В самом деле, это довольно простой принцип: чтобы сравнивать какие-то вещи - сопоставлять или противопоставлять, - их желательно привести к общему знаменателю, в т.ч. грамматическому.

По-моему, хорошо. И смысл уточняется (в самом деле, ложь бывает разная), и экспрессия есть, и звукопись, отчасти даже близкая к оригиналу, это дополнительный плюс. Только запятую уберите.

Всего Вам доброго.

А.Ф.

Дата и время: 28.08.2016, 01:24:47

Эта связь, наверное, никогда не исчезает.

Спасибо, Рута Максовна, за то, что прочли и приняли близко к сердцу такую важную для меня тему.

С теплом, 

         Сегодня не поленилась перечесть переводы и дискуссию. На этот раз они меня вдохновили на прозаический экспромт (слётышек, если угодно). Прошу не судить слишком строго.


 Под рубрикой "С водки с полей"


          "Инспектор криминальной службы товарищ Стоеросов, раздвигая рожь в колхозном* поле (Зеленокамский район), наткнулся на тело. Радости инспектора не было предела, так как тело** оказалось внеземного (предположительно марсианского) происхождения...


-------------------------------

* Название колхоза не упоминается: гостайна. Нам ли знать о том?

**"Предела - тело" - рифма, однако". 

 

:)

Большущее СПАСИБО, Александр!

Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...

К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:

 

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь, и спесь убогих.


С БУ,

СШ