Уважаемый Сергей Николаевич. Я поставил лайк, только хочу уточнить: точно ли вариант "Ациола" - правильный? Тем более что на слух совпадает с Оцеолой, вождем семинолов
Уважаемый Сергей, Ваш предыдущий вариант был похож скорее на сообщение, констатацию факта: Цицерон сказал то-то. Новый вариант больше похож на эпиграмму, но все-таки не окончательно. Нет изюминки. И, кроме того, остается непонятным: от чьей глупости он чумеет.
Мне перестала нравиться сама трактовка этого моего перевода. Я теперь думаю, что в Тускулане у Геррика означает не название местности, а название трактата Туллия "Тускуланские беседы". С учётом этого может быть такой вариант сгодится?
Признал в "Беседах" Цицерон:
От глупости чумеет он.
С БУ,
СШ:
ЗЫ. Было:
Признал Марк Туллий в смертный час, Что глупость хуже всех зараз.
Спасибо Вам в кубе, Александр! За внимание и лестную оценку, за "старинного почитателя" и за отсыл к Шекли — перечитала рассказ с большим удовольствием!
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Спасибо Вам неизменное за свет и душевную щедрость! Словари, конечно, фиксируют "выпускание", но будем считать, что это разговорный вариант. "Выпускаю" здесь мне категорически не нравится. Оно вводит новое лицо и уводит от определения состояния. Доброго Вам сентября! Здоровья и гармонии!
Александр! О
глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле
«устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:
«Наконец, это ему все надоело — и он
решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она
несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара
Милич»). «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет
похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).
«Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чорт возьми,
Мне самого себя похерить!»
(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)
Если Вы обратили внимание, обсуждаемое
стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко
времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого
стихотворения по отношению к слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине,
что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку
последние две строчки этого стихотворения – императивны:
Glauben will ich, was du schwörest, Schwören will ich, was du glaubst.
Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны.
Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих
слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я не нашёл ни у кого из переводчиков этого стихотворения полноценного
решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть
зверем» - некоторый перебор.
Оставлю эту строфу здесь: «Пусть пока ты смотришь
зверем,
Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,
Верой я твоей клянусь»
и внесу уточнение в перевод.
Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича
Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу слова «победить», «разгромить»,
«обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой
нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено,
то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если
милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...
Я несколько раз переписывал это, первоначальные варианты выглядели почему-то весьма претенциозно, а должна раздаваться (если верить ИБ) лишь благодарность! :) Дальше править нет сил :)
... Отдельно отмечу расчленение фразы "якоже и мы оставляем должником нашим" на две строфы, - здесь, на мой взгляд, случилась поэтическая находка, та самая крупица соли, которая и делает молитву (!) как произведение искусства (!!) убедительной.
Остальное - "дело техники", в смысле души... )
К омментарии
Уважаемый Сергей Николаевич. Я поставил лайк, только хочу уточнить: точно ли вариант "Ациола" - правильный? Тем более что на слух совпадает с Оцеолой, вождем семинолов
Уважаемый Сергей, Ваш предыдущий вариант был похож скорее на сообщение, констатацию факта: Цицерон сказал то-то. Новый вариант больше похож на эпиграмму, но все-таки не окончательно. Нет изюминки. И, кроме того, остается непонятным: от чьей глупости он чумеет.
Юрий Иосифович, я, конечно, не специалист, но уверены ли Вы в ударениях в последней строфе?
Когда дела - не бог весть, свежее дуновение Вашего щедрого дара неизменно вливает силы и приводит в чувства...
Неизменно и благодарно, В.К.
Я не силён в направлениях и течениях.
По-мне это внедрёж через сюр в те материи, которые ему и не снились...
Мария умеет это выразить, а дано это только Избранным...
Я вот не первый месяц сижу перед трафаретами музоинсталяций Вашего духа... Но я упрямый, что=нибудь высижу...
Тут всё правда, Нина. СпасиБо.
Спасибо, Ася Михайловна.
Я бы назвал это вздохновением....
Но маленькое оживление в Детской, действительно, приятно.
В.К.
И снова здравствуйте...
Картина Марии. Она - Автор.
Вернётся с Острова и оживит нашу Детскую не по-детски.
Картина не плоская. И не трёхмерная.
Но лучше об этом говорить с Автором.
Вам, как Художнику, должно быть интересно...
Спасибо, Ирина.
Жёстко. Умно. Честно.
Спасибо на добром слове, дорогая Тамара!
Спасибо, Тамара!
СпасиБо, Вячеслав!
Мне перестала нравиться сама трактовка этого моего перевода. Я теперь думаю, что в Тускулане у Геррика означает не название местности, а название трактата Туллия "Тускуланские беседы". С учётом этого может быть такой вариант сгодится?
Признал в "Беседах" Цицерон:
От глупости чумеет он.
С БУ,
СШ:
ЗЫ. Было:
Признал Марк Туллий в смертный час,
Что глупость хуже всех зараз.
Такие умиротворяющие, по-женски мудрые зарисовки, что прямо захотелось побывать в этом саду!
Спасибо, Тамара. С чудесной осенью!
Великолепная подборка, с удовольствием прочла. Спасибо за эстетическое удовольствие, Александр!
Яркая картинка, Серёжа! Осязаемо даже...)))
:)
L !
L !
L!
Юрий, рада читать вас! Спасибо за Поэзию!
Благодарю Вас сердечно за отклик, Виктор! Надеюсь, что-нибудь ещё скажется)))
Спасибо Вам в кубе, Александр! За внимание и лестную оценку, за "старинного почитателя" и за отсыл к Шекли — перечитала рассказ с большим удовольствием!
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Спасибо Вам неизменное за свет и душевную щедрость! Словари, конечно, фиксируют "выпускание", но будем считать, что это разговорный вариант. "Выпускаю" здесь мне категорически не нравится. Оно вводит новое лицо и уводит от определения состояния. Доброго Вам сентября! Здоровья и гармонии!
Великолепно. Шедевр. Дивная картинка. Безупречный текст.
Годится для детской книжки, антологии, хрестоматии, художественной выставки и Избранного.
ВК
Рад, что стих понравился.
Спасибо!
В.Б.
Приятный комментарий. Большое спасибо!
Желаю удачи!
Александр! О глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле «устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:
«Наконец, это ему все надоело — и он решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара Милич»). «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).
«Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чорт возьми,
Мне самого себя похерить!»
(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)
Если Вы обратили внимание, обсуждаемое стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого стихотворения по отношению к слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине, что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку последние две строчки этого стихотворения – императивны:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны. Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я не нашёл ни у кого из переводчиков этого стихотворения полноценного решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть зверем» - некоторый перебор.
Оставлю эту строфу здесь:
«Пусть пока ты смотришь зверем,
Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,
Верой я твоей клянусь»
и внесу уточнение в перевод.
Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу слова «победить», «разгромить», «обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено, то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...
Я несколько раз переписывал это, первоначальные варианты выглядели почему-то весьма претенциозно, а должна раздаваться (если верить ИБ) лишь благодарность! :) Дальше править нет сил :)
Благодарю за одобрение, Нина!
Мой поклон :)
L!
Органично, Олег!
Своевременное творчество.
Вещь понравилась.
... Отдельно отмечу расчленение фразы "якоже и мы оставляем должником нашим" на две строфы, - здесь, на мой взгляд, случилась поэтическая находка, та самая крупица соли, которая и делает молитву (!) как произведение искусства (!!) убедительной. Остальное - "дело техники", в смысле души... )
Повторяю: на мой лично слух.
L.