К омментарии

Уважаемый Сергей Николаевич. Я поставил лайк, только хочу уточнить: точно ли вариант "Ациола" - правильный? Тем более что на слух совпадает с Оцеолой, вождем семинолов

Уважаемый Сергей, Ваш предыдущий вариант был похож скорее на сообщение, констатацию факта: Цицерон сказал то-то. Новый вариант больше похож на эпиграмму, но все-таки не окончательно. Нет изюминки. И, кроме того, остается непонятным: от чьей глупости он чумеет.

Юрий Иосифович, я, конечно, не специалист, но уверены ли Вы в ударениях в последней строфе?

Когда дела - не бог весть, свежее дуновение Вашего щедрого дара неизменно вливает силы и приводит в чувства...

Неизменно и благодарно, В.К.

Я не силён в направлениях и течениях.

По-мне это внедрёж через сюр в те материи, которые ему и не снились...

Мария умеет это выразить, а дано это только Избранным...

Я вот не первый месяц сижу перед трафаретами музоинсталяций Вашего духа... Но я упрямый, что=нибудь высижу...

Тут всё правда, Нина. СпасиБо.


Спасибо, Ася Михайловна.

Я бы назвал это вздохновением....

Но маленькое оживление в Детской, действительно, приятно.

В.К.

И снова здравствуйте...

Картина Марии. Она - Автор.

Вернётся с Острова и оживит нашу Детскую не по-детски.

Картина не плоская. И не трёхмерная.

Но лучше об этом говорить с Автором.

Вам, как Художнику, должно быть интересно...

Спасибо, Ирина.


Дата и время: 14.09.2016, 11:11:34

Жёстко. Умно. Честно. 

Спасибо на добром слове, дорогая Тамара!

Спасибо, Тамара! 

СпасиБо, Вячеслав!

Мне перестала нравиться сама трактовка этого моего перевода. Я теперь думаю, что в Тускулане у Геррика означает не название местности, а название трактата  Туллия "Тускуланские беседы". С учётом этого может быть такой вариант сгодится?


Признал в "Беседах" Цицерон:

От глупости чумеет он.


С БУ,

СШ:

ЗЫ. Было:


Признал Марк Туллий в смертный час,
Что глупость хуже всех зараз.


Дата и время: 14.09.2016, 08:51:22

Такие умиротворяющие, по-женски мудрые зарисовки, что прямо захотелось побывать в этом саду! 

Дата и время: 14.09.2016, 08:26:27

Спасибо, Тамара. С чудесной осенью!

Дата и время: 14.09.2016, 08:26:01

Великолепная подборка, с удовольствием прочла. Спасибо за эстетическое удовольствие, Александр!

Дата и время: 14.09.2016, 08:24:24

Яркая картинка, Серёжа! Осязаемо даже...)))

Дата и время: 14.09.2016, 06:05:04

:)

Дата и время: 14.09.2016, 05:38:46

L !

Дата и время: 14.09.2016, 05:34:26

L !

Дата и время: 14.09.2016, 05:32:42

L!

Юрий, рада читать вас! Спасибо за Поэзию!

Дата и время: 14.09.2016, 01:16:23

Благодарю Вас сердечно за отклик, Виктор! Надеюсь, что-нибудь ещё скажется)))

Дата и время: 14.09.2016, 01:13:33

Спасибо Вам  в кубе, Александр! За внимание и лестную оценку, за "старинного почитателя" и за отсыл к Шекли — перечитала рассказ с большим удовольствием!

Дата и время: 14.09.2016, 01:06:53

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Спасибо Вам неизменное за свет и душевную щедрость! Словари, конечно, фиксируют "выпускание", но будем считать, что это разговорный вариант. "Выпускаю" здесь мне категорически не нравится.  Оно вводит новое лицо и уводит от определения состояния. Доброго Вам сентября! Здоровья и гармонии!

Великолепно. Шедевр. Дивная картинка. Безупречный текст.

Годится для детской книжки, антологии, хрестоматии, художественной выставки и Избранного.

ВК

Рад, что стих понравился.

Спасибо!

В.Б.

Приятный комментарий. Большое спасибо!

Желаю удачи!


Александр! О глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле «устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:


«Наконец, это ему все надоело — и он решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара Милич»).  «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).


«Беда все отрицать! В иное надо верить,

Не то пришлось бы, чорт возьми,

Мне самого себя похерить!»

(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)

 

Если Вы обратили внимание, обсуждаемое стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого стихотворения по отношению к  слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине, что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку последние две строчки этого стихотворения – императивны:


Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.

Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны. Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я  не нашёл ни у кого из переводчиков  этого стихотворения полноценного решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть зверем» - некоторый перебор.


Оставлю эту строфу здесь:
«Пусть пока ты смотришь зверем,

Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,

Верой я твоей клянусь»

 

и внесу уточнение в перевод.

 

Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу  слова «победить», «разгромить», «обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено, то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...

Дата и время: 13.09.2016, 16:07:11

Я несколько раз переписывал это, первоначальные варианты выглядели почему-то весьма претенциозно, а должна раздаваться (если верить ИБ) лишь благодарность! :) Дальше править нет сил :)

Благодарю за одобрение, Нина!

Мой поклон :)

Дата и время: 13.09.2016, 15:30:48

Органично, Олег!

Своевременное творчество.

Вещь понравилась.

... Отдельно отмечу расчленение фразы "якоже и мы оставляем должником нашим" на две строфы, - здесь, на мой взгляд, случилась поэтическая находка, та самая крупица соли, которая и делает молитву (!) как произведение искусства (!!) убедительной. Остальное - "дело техники", в смысле души... )

Повторяю: на мой лично слух.

L.