СпасиБо! И Вам удачи и новых замечательных переводов! Ваши открытия новых путей неизмеримо ценнее для литературы, чем мои всё более редкие походы по дорожкам, проторенным другими...
Вообще,
betray - изменять, выдавать, подводить, соблазнять, предавать, а pick - это вскрывать, взламывать, открывать замок отмычкой...
Если с тем, что ключи предательски скрипели в замках (the keys betraying) ещё можно согласиться, то как быть с тем, что замки после этого взламывали (and locks pick'd)? Или это означает "входить в спальни девушек"? И над чем они подшучивали? Над тем, что ключи предательски скрипели? Какой-то английский юмор...
В общем, надо ещё подумать. Макаров, всё-таки...:)
Сергей ! Десятки и сотни поэтов переводят на русский одно и то же блестящее английское, немецкое, французское и так далее стихотворение.
Это свидетельство взыскательности и стремление к большему совершенству. Но читатели от этого выигрывают не слишком много. Узнав, что уже существует добротный русский перевод, вроде Вашего,
я, как правило, избегаю в лишний раз работать над уже знакомым читателям текстом. Новые, никем ещё не переведённые стихи, в каком -то смысле привлекательнее.
В данном случае я только с удовольствием поздравляю Вас с успехом,
которым увенчался перевод "Коринны и целого ряда других стихотворений Роберта Геррика.
Миссия и "-био" не совсем совместимы логически, не находите, Сергей?
Биоробот - это бывший человек, запрограммированный на нужное действо другим человеком (или сущностью).
Не туда отправилось..
Ну, коль уж Вам ушло, Анатолий... Тот, кто несет зло человеческому роду, не всегда отвергается природой. Так что, не факт, что под стопами мальчика вяли травы.) Человек, социум и природа, вселенная - понятия малопересекающиеся. Но это, конечно, мое видение. А стихи все равно нравятся).
Вячеслав ! Не знаю, многие ли переводчики стихов в практике сайта Поэзия.Ру заводят непосредственную связь с иноязычными авторами, за исключением тех, что разговаривают как душеприказчики с классиками, лежащими в могилах. Есть и такие. А связь с живым автором очень полезна. Отзывы, замечания, требования что-то исправить, подсказки приходят немедленно. Качество перевода от такого общения, конечно, несколько улучшается.
Тут о совпадении или не совпадении говорить некорректно, потому что для установления степени совпадения/несовпадения приходится расшифровывать стихи прозой, что ведёт к потере полноты общности, упрощает. Вот и всё. Это же не эпос, где можно как-то пересказать. Многое лежит и в ассоциативной плоскости, которую не выразить
Совсем неплохо=очень хорошо:)) Моя версия здесь совпадает с версией Макарова, нашего научного руководителя. Мы этот вопрос подробно обсуждали. Геррик обычно не намекал на прямую любовную связь, типа ключ-замок:) Это рочестеровские штучки : "шипы" и "щели".
Письма писали всегда. И сейчас пишут. Хорошо, что Вы не знаете. А паровозам ходить до зон необязательно, кстати... К тому же я не говорю, что "до зоны", я говорю "на север". А до зоны можно и пешочком...
К омментарии
СпасиБо! И Вам удачи и новых замечательных переводов! Ваши открытия новых путей неизмеримо ценнее для литературы, чем мои всё более редкие походы по дорожкам, проторенным другими...
С БУ,
СШ
Ага, несмотря на некоторых новгородцев ))
Вообще, betray - изменять, выдавать, подводить, соблазнять, предавать, а pick - это вскрывать, взламывать, открывать замок отмычкой...
Если с тем, что ключи предательски скрипели в замках (the keys betraying) ещё можно согласиться, то как быть с тем, что замки после этого взламывали (and locks pick'd)? Или это означает "входить в спальни девушек"? И над чем они подшучивали? Над тем, что ключи предательски скрипели? Какой-то английский юмор...
В общем, надо ещё подумать. Макаров, всё-таки...:)
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Сергей ! Десятки и сотни поэтов переводят на русский одно и то же блестящее английское, немецкое, французское и так далее стихотворение.
Это свидетельство взыскательности и стремление к большему совершенству. Но читатели от этого выигрывают не слишком много. Узнав, что уже существует добротный русский перевод, вроде Вашего,
я, как правило, избегаю в лишний раз работать над уже знакомым читателям текстом. Новые, никем ещё не переведённые стихи, в каком -то смысле привлекательнее.
В данном случае я только с удовольствием поздравляю Вас с успехом,
которым увенчался перевод "Коринны и целого ряда других стихотворений Роберта Геррика.
Всяческого Вам успеха в новых начинаниях.
ВК
"художественность произведения определяется его цельностью".
Не спорю. Но я заметила в этом Вашем переводе не цельность, а (кое-где) некоторое оригинальничанье и мутотень..:)
Человек с миссией - это же биоробот!
Миссия и "-био" не совсем совместимы логически, не находите, Сергей?
Биоробот - это бывший человек, запрограммированный на нужное действо другим человеком (или сущностью).
Не туда отправилось..
Ну, коль уж Вам ушло, Анатолий... Тот, кто несет зло человеческому роду, не всегда отвергается природой. Так что, не факт, что под стопами мальчика вяли травы.) Человек, социум и природа, вселенная - понятия малопересекающиеся. Но это, конечно, мое видение. А стихи все равно нравятся).
Николаю Сундееву
Николай ! Думаю, что за такое стихотворение Вас поздравил бы даже великий прозаик сам граф Лев Николаевич Толстой. Он тоже
отдал свою дань удивления и почтения таким цветам.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Не знаю, многие ли переводчики стихов в практике сайта Поэзия.Ру заводят непосредственную связь с иноязычными авторами, за исключением тех, что разговаривают как душеприказчики с классиками, лежащими в могилах. Есть и такие. А связь с живым автором очень полезна. Отзывы, замечания, требования что-то исправить, подсказки приходят немедленно. Качество перевода от такого общения, конечно, несколько улучшается.
ВК
вот и я о том же... самому.
Спасибо, Рута Максовна за лайк :-)
Тут о совпадении или не совпадении говорить некорректно, потому что для установления степени совпадения/несовпадения приходится расшифровывать стихи прозой, что ведёт к потере полноты общности, упрощает. Вот и всё. Это же не эпос, где можно как-то пересказать. Многое лежит и в ассоциативной плоскости, которую не выразить
И отвечает роза "Да!"
Спасибо от её имени ;-0)
Р.М.
Даже паук уходящего детства
это от мук подходящее средство...
;-)
Р.М.
Интересно, что же совпало? Но, впрочем, можно и не отвечать, это самому желательно додумывать.
Жуть!
Спасибо, Рута Максовна, бывает, что ж...
Спасибо, Яков, и сатана-то ведь павшим был, говорят знающие(?) люди.
Вашему дальнобойщику привет от моего
см. "Любовь дальнобойщика" здесь на Поэзии ру.
С улыбкой
Ваша
Р.М.
L!
Это для Вас не звенят.
Розовых коней тоже не бывает...
Это была венозная кровь, потому вода становилась черной.
Якудза тут просто так, но с ним, мне кажется, лучше всего сравнить воду, в которой что-нибудь топишь)
Без пауков нету в доме угла,
Только спросонья, позавтракав плотно,
Я не бросаюсь исполнить дела,
А за компутер сажусь беззаботно…
:о))bg
PS
(продолжение следует...)
Это была венозная кровь, она темнее.
И вспомнилось:
На трёх китах стоит земля...
А власть и сила?
L!
Ваша
Р.М.
Не раз задумывалась я:
В мечтах блуждая по планете,
Ищу ответа на вопрос –
Где тает ангельское в детях,
Глядишь – и бес уже подрос…
L!
Р.М.
Стихов возможно разночтенье,
за что, Володя, Вам - почтенье!
L!
Р.М.
Ущелья и водопады юности...
Они - неизменны, в отличие от многого другого.
L!
Р.М.
Остановись, мгновенье . ты прекрасно!
L!
Р.М.
Солнечный стишочек!!!
L!
Совсем неплохо=очень хорошо:)) Моя версия здесь совпадает с версией Макарова, нашего научного руководителя. Мы этот вопрос подробно обсуждали. Геррик обычно не намекал на прямую любовную связь, типа ключ-замок:) Это рочестеровские штучки : "шипы" и "щели".
А при чем здесь 54 год?
Письма писали всегда. И сейчас пишут. Хорошо, что Вы не знаете. А паровозам ходить до зон необязательно, кстати... К тому же я не говорю, что "до зоны", я говорю "на север". А до зоны можно и пешочком...