Дата: 12-09-2016 | 11:41:43
Перси Б. Шелли Азиола (The Aziola)
[Опубликовано Мрс. Шелли в "The Keepsake" ("Подарок на память"), 1829.]
1.
"Ты слышишь, Азиола снова плачет?
Там сверху, не иначе," –
Сказал я Мэри глухо
Во тьме, без звёзд (и не внесли нам свечи)
И, про себя отметив, –
"Тосклив же Азиолы женский век," −
Спросил: "Кто Азиола?" Как я духом
Воспрял, ликуя: то не человек,
Не образ, ужасающий по слухам!
Насколько ловко
Прознала Мэри, я душой невесел,
Промолвив,− "Не волнуйся!" − тихо с кресел:
"Она всего лишь крохотная совка".
2.
О, Азиола! Ввечеру ловлю
Я музыку твою
От леса и потока, с гор, холмов,
Полей, болот, лугов,−−
Но вот для лютни, ветра или птицы
Душа не растворится;
Они не то, те сладостнее их.
О, Азиола! сей момент означь:
Люблю тебя и твой печальный плач.
д.Руссолово под Гатчиной, 1 августа 2016г.
Percy Bysshe Shelley THE AZIOLA.
[Published by Mrs. Shelley in "The Keepsake", 1829.]
1.
'Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,'
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought _5
This Aziola was some tedious woman,
Asked, 'Who is Aziola?' How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul, _10
And laughed, and said, 'Disquiet yourself not;
'Tis nothing but a little downy owl.'
2.
Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side, _15
And fields and marshes wide,--
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I _20
Loved thee and thy sad cry.
NOTES:
_4 ere stars]ere the stars editions 1839.
_9 or]and editions 1839.
_19 them]they editions 1839.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 122233 от 12.09.2016
1 | 4 | 1748 | 18.12.2024. 21:31:23
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Ациола (The Aziola) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-09-2016 | 15:10:20
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Тронут Вашей оценкой.
Увы, я не смог узнать, кто такая The Aziola, и простодушно перевёл этот загадочный ночной диалог между Шелли и его супругой, как есть, с листа. Меня живо интересуют эти редкие бытовые штрижки в стихотворениях Шелли как почти осязаемые свидетельства той далёкой жизни.
С уважением, Сергей.
P.S. Разумеется, это не вождь семинолов из Флориды, где все события происходили уже после гибели Шелли.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Ациола (The Aziola) Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-09-2016 | 15:42:06
Просто обычно переводят: "Азиола".
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Ациола (The Aziola) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-09-2016 | 16:25:08
Да, у А.Голембы - сейчас посмотрел - Азиола! И я поправляю... Я вообще стараюсь, чтобы мои переводы Шелли были идентифицированы в общем строю.
Спасибо, Александр Владимирович, за подсказку.
Тема: Re: Перси Шелли. Ациола (The Aziola) Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-09-2016 | 14:26:24
Уважаемый Сергей Николаевич. Я поставил лайк, только хочу уточнить: точно ли вариант "Ациола" - правильный? Тем более что на слух совпадает с Оцеолой, вождем семинолов