Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму.
А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).
Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже.
Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.
В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.
И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.
На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.
Стихи нетрадиционных форм сейчас пишут и в Латвии. А по содержанию мне переведенные здесь Вами мне пришлись по душе и показались в чём-то близкими стихам Эйпурса, который здесь довольно популярен.
Если Вы прочтёте мою публикацию здесь, буду признательна!
Сонет хорошо звучит, в стиле Сухарева и других переводчиков Китса. Только уж больно много "отсебятин", что не совсем стыкуются с текстом. Может быть Ликид и утонул близ уэльских берегов, но это у Мильтона (хотя Мильтон сам задаётся вопросом, где утонул Ликид). У Китса нет никаких берегов. Зато есть очень красивый образ
fair-haired
для Ликида.
Лаура в светлозелёном платье, и она отнюдь не Лаура де Нов у Китса. Вряд ли в начале 19 века спорили о том, кем была настоящая Лаура, а если учёные и выясняли, то может Китс об этом не знал. В оригинале просто Лаура. Ведь Лаура де Нов - это только одно из предположений, кем была петрарковская Лаура.
Всё это обычно выносится в примечания, а в переводе должны оставаться образы автора.
"Миссия - у Тома Круза. У меня - сессия. Иногда - пассия. Не знаю - что такое графомания. Надеюсь Вы, Эмма, имели в виду хорошее. Зависимость страшна в любом обличии".
А эти Ваши строки - уже не графомания, а демагогия :).
Всем бы переводчикам такого внимательного и вдумчивого читателя и критика, как Санна! И я, в отличие от Вас, говорю это без иронии, но с благодарностью...
Русский язык - он наш, он принадлежит не лингвистам, не филологам, не чиновникам и не владельцам СМИ. Он принадлежит всему русскому народу, то есть нам, мы за него отвечаем, и мы должны о нём заботиться. Не кто-то, а именно мы сами должны беречь его и от ран коверкания, и от заразы чужеязычных вторжений. И преумножать его, создавая новые русские слова. Например, кто создаст новые крепёжные термины кроме нас? Именно от нашего бездействия появляются такие крепёжные термины как «имбус». Трудно ведь каждый раз выговаривать словосочетание «винт с внутренним шестигранником», короткое название действительно нужно - вот и придумывают всякое, кто во что горазд.
ну, коли у грани есть порог, то с него-то и надо начинать путь. возможно, лирический герой только топтался у порога этой самой грани, думая, что куда-то идёт. пора бы и перешагнуть. )
К омментарии
Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму.
А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).
Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже.
Ещё раз благодарю,
Наталия
Философское!
Мошкара - она всех достанет, москит ее в болото...)
Но в брюшке придется успокоиться. )
Лен, кракозябры после форматирования остались. Или это так задумано?
Вот именно, Иван. Лена, ты меня поняла. )
...ну и хер с ними, Лен... :о))bg
Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.
В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.
И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.
На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.
Руте Марьяш
Рута ! Мне очень приятно и отрадно, то Вы заметили и одобрили эти стихи. По многим причинам наши российские поэты, переводчики и
филологи уделяют основное внимание вчерашним и позавчерашним дням англоязычной поэзии, а то, что пишется сейчас зачастую остаётся незамеченным.
ВК
Всё работаю над ремейком "Я бы мог..." Царёва...
Спасибо, дорогая Галина!
Рута
Стихи нетрадиционных форм сейчас пишут и в Латвии. А по содержанию мне переведенные здесь Вами мне пришлись по душе и показались в чём-то близкими стихам Эйпурса, который здесь довольно популярен.
Если Вы прочтёте мою публикацию здесь, буду признательна!
Рута
Сонет хорошо звучит, в стиле Сухарева и других переводчиков Китса. Только уж больно много "отсебятин", что не совсем стыкуются с текстом. Может быть Ликид и утонул близ уэльских берегов, но это у Мильтона (хотя Мильтон сам задаётся вопросом, где утонул Ликид). У Китса нет никаких берегов. Зато есть очень красивый образ fair-haired для Ликида.
Лаура в светлозелёном платье, и она отнюдь не Лаура де Нов у Китса. Вряд ли в начале 19 века спорили о том, кем была настоящая Лаура, а если учёные и выясняли, то может Китс об этом не знал. В оригинале просто Лаура. Ведь Лаура де Нов - это только одно из предположений, кем была петрарковская Лаура.
Всё это обычно выносится в примечания, а в переводе должны оставаться образы автора.
Успеха,
Ну-ну...
Выходит, я - грек, вождь, лжец и корыстолюбец...
"Миссия - у Тома Круза.
У меня - сессия. Иногда - пассия.
Не знаю - что такое графомания.
Надеюсь Вы, Эмма, имели в виду хорошее.
Зависимость страшна в любом обличии".
А эти Ваши строки - уже не графомания, а демагогия :).
Гена, большое спасибо за твой
приветливый отклик,
с пожеланием доброго лета, С.Ш.
Миссия - у Тома Круза.
У меня - сессия. Иногда - пассия.
Не знаю - что такое графомания.
Надеюсь Вы, Эмма, имели в виду хорошее.
Зависимость страшна в любом обличии.
Сергей, твоя память рисует художественно и проникновенно! Геннадий
Да, Александр. "Иных уж нет, а те далече"...
Всем бы переводчикам такого внимательного и вдумчивого читателя и критика, как Санна! И я, в отличие от Вас, говорю это без иронии, но с благодарностью...
С БУ,
СШ
Сергей\, спасибо большое!
От страха перекошены у эскулапов лица:
Нарушишь предписание, что поручил главрач, -
В смирительной рубашке сам окажешься в больнице.
И эта участь - лучшая. А худшая - палач.
Рута, дорогая, благодарю!
Побольше бы такой любви воспето
поэтом!
L!
Р.М.
Вспомнился Тарковский: "... когда судьба по следу шла за нами,как сумасшедший с бритвою в руках."
Русский язык - он наш, он принадлежит не лингвистам, не филологам, не чиновникам и не владельцам СМИ. Он принадлежит всему русскому народу, то есть нам, мы за него отвечаем, и мы должны о нём заботиться. Не кто-то, а именно мы сами должны беречь его и от ран коверкания, и от заразы чужеязычных вторжений. И преумножать его, создавая новые русские слова. Например, кто создаст новые крепёжные термины кроме нас? Именно от нашего бездействия появляются такие крепёжные термины как «имбус». Трудно ведь каждый раз выговаривать словосочетание «винт с внутренним шестигранником», короткое название действительно нужно - вот и придумывают всякое, кто во что горазд.
А мы и так все - психи,
кто буйный, а кто тихий...
;-)
Р.М.
дождусь вечера и перешагну....
На дурней надеты халаты,
Ведь психом захвачена власть.
Врачей запирают в палаты,
Чтоб тихими сделать всех нас.
ну, коли у грани есть порог, то с него-то и надо начинать путь. возможно, лирический герой только топтался у порога этой самой грани, думая, что куда-то идёт. пора бы и перешагнуть. )
Теперь у нас уважаемая Санна - главный критик переводов и научный консультант в одном лице:))
Замечательный ответ! Пишите и дальше в таком стиле. Медальку от правления дадут...
я просто промолчу)))