Роберт Геррик. (Н-431) Счастье быстротечно

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.12.2024, 04:57:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186616

Годы счастья здесь летят

(Мнится нам) быстрей, чем взгляд;

А минутная невзгода

Тянется не меньше года.



Robert Herrick

431. Felicity, quick of flight

 

Every time seemes short to be,

That's measur'd by felicity:

But one halfe houre, that's made up here

With griefe; seemes longer then a yeare.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186616 от 15.12.2024
8 | 4 | 307 | 05.12.2025. 18:56:06
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей!
Мне показалось избыточным слово мним, поскольку идёт продолжение фразы с противопоставлением и на неё распространяется Мнится нам.

Всего доброго Вам.

Доброго вечера, Надежда! 
Согласен. Вместо "Длится, мним..." поставил "Тянется...". 
СпасиБо! 🙏 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Проштрафился однажды адъютант командира дивизии, расквартированной на Сахалине. Попал в комендатуру после пьяной драки. Вызвал комдив наутро кадровика и говорит:
- отправьте этого мерзавца в льготный район! В 24 часа! - кадровик, недоуменно:
- товарищ генерал, так Сахалин же льготный район. Куда его - на Камчатку, на Курилы?
- в Сковородино!
- так это Забайкалье, незаменяемость, какой же льготный район?
- ещё  какой льготный: там год служишь, а три кажется.
:о)
Сергей, спасибо. 
Показалось, что дело не в краткости невзгоды, а в том, что её (невзгоды) время кажется длящимся дольше. То есть, "счастливые часов не наблюдают, несчастные - с часов не сводят глаз" (позволил слегка поэкспромтировать. :о)

СпасиБо, Сергей! 
Улыбнули.😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ