Владимир Жилка. Я любил

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.05.2025, 16:31:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189670

Я любил… Ах, когда-то давно я любил!

Когда юностью пылкой сияли глаза,

Когда горя не знал, полный радости, сил.

И отвага кипела в груди, как гроза, —

Вот тогда, вот тогда я любил!..

 

Как мечта, убежали, погибли те дни:

Растерял я все радости лет молодых,

И себе, и судьбе шлю проклятья одни…

Но как лента небесная звёзд золотых,

На пути моём светят те дни.


Уладзімір Жылка

Я кахаў

 

Я кахаў... Ах, калісьці даўно я кахаў!

Аж тады, калі моладасць ззяла ў вачах,

Калі гора і смутку я, дужы, не знаў

І адвага кіпела ў грудзях,—

Шчэ, тады, шчэ тады я кахаў!..

 

Але збег і загінуў, як мара, той час:

Пагубляў я ўсе радасці год маладых,

І жыццё, і сябе праклінаю не раз...

А цяпер, як у небе пас зор залатых,

На шляху маім свеціць той час.

1920









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189670 от 14.05.2025
7 | 13 | 267 | 05.12.2025. 15:33:24
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Моргунова Елена", "Ирина Бараль", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Надя, стихотворение  хорошее, и слог мне по  душе. Но с автором не согласна, противоречит сам себе:
звёзды освещают ему те счастливые дни,  а он шлет судьбе проклятья.  Несчастный человек!
Нина.

Нина, здравствуйте. Приведу подстрочник.

 

Я кахаў... Ах, калісьці даўно я кахаў!

Я любил… Ах, когда-то давно я любил!

Аж тады, калі моладасьць зьзяла ў вачах,

Аж тогда, когда молодость сияла в глазах,

Калі гора і смутку я, дужы, не знаў

Когда горя и грусти я, сильный, не знал

І адвага кіпела ў грудзях, –

И отвага кипела в груди, –

Шчэ тады, аж тады я кахаў!..

 Ещё тогда, даже тогда я любил!..

 

Але зьбег і загінуў, як мара, той час:

Но убежало и погибло, как мечта, то время:

Пагубляў я ўсе радасьці год маладых

Растерял я все радости лет молодых

І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…

И жизнь, и себя проклинаю не раз…

А цяпер, як у небе пас зор залатых,

И теперь, как в небе пояс звёзд золотых,

На шляху маім сьвеціць той час.

На пути моём светит то время.

https://be.m.wikisource.org/wiki/Беларускае_жыцьцё_(1919)/1920/3/Я_кахаў…


Герой может проклинать себя (и даже свою жизнь – там могла быть запятая после "молодых"; встречается вариант "І сябе, і жыцьцё праклінаю не раз..."), но то время светит, словно череда звёзд на небе.

Некоторые ссылки (к биографии поэта):

https://www.sb.by/articles/zaveshchanie-urzhumskogo-ssylnogo.html

https://www.sb.by/articles/kakhanne-nichoga-ne-prose-.html

 

Надежда, прошу прощения за вмешательство. У меня есть перевод этого стихотворения в неопубликованном.  

___

UPD. Там есть запятая. 

Стр. 11 https://files.knihi.com/Knihi/Pieryjodyka/mab.lt/Dauniejsyja/Vilnia/Bielaruskaje_zyccio_ilustrawanaj... 

Пагубляў я ўсе радасьці год маладых,

І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…

Барбара, спасибо, с интересом прочитала биографию поэта, стихотворение стало ближе и понятней. Такая горькая судьба, такие страдания выливаются в прекрасные стихи. Стихотворение Надежды близко к оригиналу, так мне кажется.
Нина Гаврилина.

Спасибо за информацию, Барбара. Прошла по Вашим ссылкам. По крупицам собираю что известно о поэте. Я была рада увидеть, что книги Владимира Жилки есть в нашей районной библиотеке. Значит, его поэзия жива, идёт к людям. Талантливый поэт, так рано ушедший, достоин того, чтобы его знали, читали, помнили.

Спасибо, Нина. На мой взгляд, противоречия нет. Тяжёлая жизнь, жестокая судьба, что выпали на долю человека могут привести его в отчаяние, заставить проклинать жизнь и себя, но счастливые дни всё же были в пору молодости, когда он любил, когда был полон сил, и они остаются с ним и шлют свет, как звёзды с неба. Несмотря ни на что. Их не погасить никакими проклятиями. Я так воспринимаю эти стихи Владимира Жилки.

Надя, согласна с тобой. После знакомства с биографией поэта, я поняла, что была не права. А стихотворение очень красивое. Спасибо.
Нина.

Нина, когда я прочитала биографию поэта, я была потрясена. Несчастье было вместо жизни у этого человека. И жаль, что то время, болезнь, одиночество раньше времени свели в могилу талантливого, с тонкой душевной организацией поэта.

Дата и время: 16.05.2025, 10:28:23

Надежда, добрый день! 
Подумалось, содержание стихотворения не ново. Нет ни одного поэта, который бы не коснулся её).  
Значит...остается стиль. О котором, кстати, нам говорит Игорь Белавин. Я не могу прочитать это стихотворение ухом). Я его читаю умом. Может быть в этом все дело? Я не слышу красоты. Я не почувствовала ничего щемящего. Видимо, что-то ускользает от меня в нём.

С уважением, Наталия 

Добрый день, Наталия! 
Для меня эти стихи - взгляд несчастного человека в прошлое, попытка сжато выразить итог жизни. Поэтому и читаются они умом.. Звучание, краски отступают. Для безнадёжности они не нужны. Стихи вызывают и понимание, и сочувствие. Они как заметка на странице жизни. Такое моё восприятие.

С уважением,
Надежда

Надежда, читатель никогда не читает биографий поэтов. Он сначала читает стихи. Все должно быть в них. Это уже потом можно прочитать о жизни автора. 
Скажите, разве это не обычное дело: в молодости любил, все прошло, осталась только светлая полоса воспоминаний. Вот так прочитывается этот стих моим умом. 
Но я не настаиваю, естественно. 

"И осталась в небе светлая полоска, чистая как память о тебе. Вот и всё, что было... а вель это проводы любви..."
(М.Танич). Привела в пример только ради мысли. Не сравниваю.

Весь стих может быть тривиальным, но в нём должна быть заключительная строчка или две, или строфа, которая резюмирует мысль и чувства. Именно это делает поэзию особенной. Примерно так.
 

Наталия, заключительные строчки-резюме у автора есть:

А цяпер, як у небе пас зор залатых,

На шляху маім свеціць той час.

(Но как лента небесная звёзд золотых,

На пути моём светят те дни.)


И да, ситуация описывается знакомая многим. Но сходство чисто внешнее. Потому что для проклятия былого это былое должно быть ужасным. Здесь не обязательно знать биографию автора. Это логический вывод.







наверное сказывается то, что я никогда не переводила с близкородственного языка. Как известно, дословный перевод с английского невозможен. Приходится творить новое, пытаясь не "испортить" содержания. Особенно это заметно, когда оригинал написан 3-х или 2-х стопным ямбом или хореем, и при этом зарифмован. 
И ты фактически сочиняешь новое стихотворение на заданную тему. Действуя так, пытаешься не писать банальностей. Конечно не всегда получается соответствовать. 
Поэтому к переводам с белорусского я отношусь аналогично. 
Удачи Вам и здоровья, Надежда.

Спасибо, Наталия. Поскольку белорусский язык и русский очень близки, то при переводе нет надобности создавать новое на заданную тему стихотворение. Я стремлюсь максимально сохранить авторское. Я не профессиональный переводчик, и для меня главное, чтобы перевод был поэтическим и передавал чувства и замысел .автора, его образы. Понимаю, что всё проходит через призму моего восприятия, но это, наверное, и естественно.
Всего Вам доброго.
С уважением,
Надежда