Роберт Бёрнс. For The Sake O’ Somebody... (2.1.)

2.

Мне б сердце смело распахнуть

Рискнуть, кого-то ради;

Чтоб ночью зимней не уснуть

Я мог, кого-то ради.

О-хо! Кого-то ради!

О-хей! Кого-то ради!

Чтоб мир цветастый обогнуть

Я мог, кого-то ради.


Улыбкой, страж святой любви,

Блесни, кого-то ради;

Бесстрашно мне ключи свои

Вручи, кого-то ради.

О-хо! Кого-то ради!

О-хей! Кого-то ради!

Не дай огню в моей крови

Остыть, кого-то ради.


1.

Мне б сердцу робкому помочь

Рискнуть, кого-то ради;

Чтоб пробудить зимою ночь

Я смог, кого-то ради.

О-хо! Кого-то ради!

О-хей! Кого-то ради!

Чтоб мир зыбучий оболочь

Я смог, кого-то ради.


Мой добрый страж, мой визави

С улыбкою во взгляде,

Мне хрупкий ларь моей любви

Верни, кого-то ради.

О-хо! Кого-то ради!

О-хей! Кого-то ради!

И клятвы глупые мои

Забудь, кого-то ради.


Robert Burns — For The Sake O’ Somebody


My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ Somebody.


Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o’ Somebody.



МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ
Из кинофильма "Служебный роман",
режиссер-постановщик Эльдар Рязанов, 1977
Музыка Андрея Петрова.
Слова Роберта Бёрнса, русский текст Самуила Маршака. 

 

http://a-pesni.org/drugije/mojejduche.htm


Владиславу Кузнецову

Здорово звучит !  Такого Бернса хочется исполнить - пропеть в полный голос.

ВК

В полный голос, Владимир Михайлович!!

Кроме Гурченко в "Бенефисе", я Бёрнса - в полный голос - не помню. Разве тётушку из Бразилии... 

И никто лучше не спел.

Благодарно, В.К.


Жаль, Эльдара Рязанова больше нет. А то бы он маршаковский перевод заменил бы на Ваш. Маршак - это слабо. На Пру - лучшие переводы из Бёрнса:))

Спасибо, Александр Викторович

Конечно, жаль что Эльдара Рязанова больше нет.

Как режиссёра, его давно нет - более, чем жаль.

Маршака он бы не променял на таких дерзких пурусят.

Но ведь и мы Бёрнса на Маршака не променяем. 

Не только на П.ру лучшие переводы. Есть и другие, их тоже славно не читают... Например -

https://www.stihi.ru/2013/12/06/8017

:)) - это, видимо, Слон и Моська...


А мне понравилось, Александр. Гениально переданы O-hon! и O-hey! оригинала. Прогресс налицо.

Сложное место, никто не справился.

Решительный переход от пассивного страдания к лихорадочному поиску... Взрослое прочтение.

Идея с послелогом (Кого-то ради) - интересная.

Многое, увы, требует прояснения:

Мне б сердцу робкому помочь

Рискнуть, кого-то ради

Чьему сердцу? Чем рискнуть? Ну, допустим, с некоторым усилием можно догадаться, что речь идет о самовоспитании: у ЛГ робкое сердце, и он воспитывает в себе смелость, рискуя чем-то для Кого-то?

Чтоб пробудить зимою ночь

Я смог, кого-то ради.

Ночь спит (там зимой полярный день?), и ЛГ желает ее пробудить, чтобы она наконец-то настала?

Чтоб мир зыбучий оболочь - чем-то накрыть неустойчивый мир?

Желаю Вам успехов в проработке текста.

Спасибо, Александр Владимирович. Замечания приняты.

Есть вопросы...

Это прозрачный (сюжетный) текст?...

Зимняя ночь - не образ ли жизни без любви?...

Чтобы мир вертелся вокруг героя - он его должен обойти?...

И т.д., и т.п. И главное -

Герой возвращает утраченную любимую или, осознав бессмысленность безлюбовного существования, желает вновь обрести способность любить (в самом возвышенном смысле)?...

Нет ли у героя желания выпустить на волю страсть, которую глупо и грустно держать взаперти?... Не в поэзии ли суть?...

Вопросы есть...



Увы, я не могу дискутировать. У меня сейчас много работы. Что заметил, о том сказал, а дальше - уж Вы, пожалуйста, сами.

Думаю до завтра. Спасибо.