К омментарии

Сергей Николаевич, над этим текстом надо поработать.

Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).

Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Путь не справляют - по нему движутся.
Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
...лужайки, пастбища в наличье
- это канцелярит.
Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Поцелуй У солнца?
Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Может, что-то я проглядел.
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович.

По-моему, отлично.

Уважаемый Владислав,

по моем впечатлениям, Вы стали меньше экспериментировать, и это пошло Вашим текстам на пользу.

Я, как языковед, не очень понимаю, в каком смысле Вы трактуете причастия.

А откуда взялось футуристическое новообразование "бледнострастие"? Amour pâle - это все-таки свободное сочетание слов.

То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.

А вот первая:

Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь – до глубины души,
Безмерна; словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.

Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.

Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.

Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь, но, насколько я понимаю, здесь дается косвенная оценка моего скромного труда: "Я тоже решила показать свой перевод..."

"А кое-кто даже умудряется в одном месте перевода использовать это слово как односложное, а в другом - как двусложное :)"

Ну, понятно же, кто это "кое-кто". Очень верное замечание. Только наоборот: сначала двусложное, потом односложное: Тигър, тигр...

Этот момент я объяснил у себя на странице.

"Да и анафоры (перекликающуюся первую и последнюю строфы) не все соблюдают"

Опять же обо мне. Только это не анафора, а киклос, т.е. кольцо. Латинское слово "цикл" (круг) того же происхождения.

С неизменным восхищением

А.В.

Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:

Что за царственная рать?

Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?

То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь.
Мозг в каком горниле слеплен?
Лепят на гончарном круге, а не в горниле.
Наковальнею какой
Ужас выкован такой?
И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.

Много есть тайн, царящих над нами,
Разными их зовут именами,
Но словом каким бы их ни назвать –
Им не раскроешь тайны печать.

Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.

Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,

опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.

:0)

Так насмешил, что таджиков читать не могу...

Я выбираю между   БЕЙЛИС ЭРЛЕН и   ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...

Ставлю на Эрлен.

Если Майор Пронин - лучше не признавайся.

А кто мы здесь с тобой на самом деле...

Один вопрос и лишь один ответ -

Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;

здесь нет имён и отчеств тоже нет...

Спасибо, Вир.


Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.

Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.

И поэтического перевода тоже.

Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...

ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.

Спасибо, Вир.

СпасиБо! Сейчас уберу.

   Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".

          Спасибо за комментарий, Александр Владимирович. 


          Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации. 

          Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).  


         С ответным почтением.


Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять,  за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.

Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.

Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.

Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.

Протеже у меня не бывает.

Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.

А зачем он иначе нужен..

Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":


Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей, иль мучимся потом.


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.

Молитвы читают, произносят. А глаголы сочетаются вполне.

СпасиБо, Александр! 

А если скажем? Я так отупел за последнюю неделю, что никак не соображу: согласуется по времени скажем с отвергнет, или нет. 

С БУ,

СШ

Сережа, дорогой мой человек!

Спасибо. Забираю с благодарностью.

Намного лучше моего триумфа и позора.

Работая фрилансером на буржуинских сайтах,

с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.


С ув

Вир




Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.

Добрый вечер, Вир!

Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.

А если 


Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.

?

Или как-то ещё с укором...

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 08.10.2016, 22:02:28

Тем слаще оно пьется. ))

Привет, Лёша!

В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.

Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.

Авторы попадали бы на Поэзия.ру...


Сергей, молвить - не тот глагол в данном контексте.

Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".