Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.
У нас Конкурс открывает имена или закрывает.
Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.
Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?
б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.
в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней. 3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми. С наилучшими пожеланиями А.В.
Не вопрошай, что за конец предначертан богами Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает, Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну, Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря. Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья: Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
Подобное
притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы
наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём
не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным
величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё
больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем
стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и
близко мне. Спасибо!
Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.
Значение слова "оцеплять" по словарю Даля: "оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".
Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения.
Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом
The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо,
тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного
времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.
1.Хорей - это у Шелли.
И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть
телеграфный стиль. 2. Таких рифмоидов довольно много. 3. Путь не справляют - по нему движутся. А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие? Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя. 4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть. Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.
У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал. По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно. 5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно. 6.И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже. 9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог. А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает Не чает покоЯ. 10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
К омментарии
Чудесные стихи, Галя!
Спасибо.
Ne quaero - scire ne fas - qui istam
versionem russicam fecit.
Etiamsi avida scire.
Спасибо, Никита.
Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.
У нас Конкурс открывает имена или закрывает.
Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.
Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.
Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.
Не проявили божескую милость.
Благодарно, В.К.
Трепетно и красиво...
Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.
У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:
1) На тебе - кого печать?
Не кого, а чья.
2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой?
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?
б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.
в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.
Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
09/10/2016 Сент-Олбанс
Создатель ждёт. (!)
...
а народ с м о г уже, безмолвствуют-с...
))))))))))
Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна, и близко мне. Спасибо!
Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.
Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен в призах. Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)
С уважением,
Никита
Вот и прекрасно, когда что-то изменяется к лучшему.
Вы, похоже, помаленьку вдохновите меня на необратимую поправку этого раритетного варианта.
И какое же из этих значений подходит к Вашему тексту?
Замечательно, только еще рифму поищите поточнее.
Где из хвои плетёт гирлянды
Сосна , о солнца поцелуе
Здесь тщетно блёклый плющ тоскует,
На Memento mori:
Написан стиш фривольный Пием
Благочестивым. Carpe diem!
В Михайловском фехтует кием
Потомок негров. Carpe diem!
Гусар трунит над книгочием,
Архивной крысой: Carpe diem!
Кто не дружил с зеленым змием,
Пусть первый бросит. Сarpe diem!
Так говорят. O Квинт, прости им.
Мemento mori, carpe diem.
Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.
Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".
Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения.
Подумайте также над "оцепленным". Кем оцеплен, т.е. взят в оцепление? Ратью?
Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра,
???
поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.
Отвечу непосредственно под Вашим переводом.
""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"
Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.
"Мозг в каком горниле слеплен?"
А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом:
Кем ты был отлит, оцеплен?
Где и кем твой мозг был слеплен?
В наковальне колдовской
Ужас сотворён такой?
Пока так. Подумаю ещё.
Сергей Николаевич, поищите все-таки вариант без предлога. это похоже на "платье от Кардена" и т.п.
Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.
Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".
Спасибо большущее, Александр Владимирович!
Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
С уважением, Сергей.
Спасибо, Никита!
У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...
С уважением, Сергей.
Испорченное настроение - это плохо.
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Удача, безусловно!
Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)
С уважением,
Никита
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
С уважением,
Никита
Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.
1. Хорей - это у Шелли.
И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть
телеграфный стиль.
2. Таких рифмоидов довольно много.
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя.
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.
У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал.
По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно.
5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно.
6. И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже.
9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
Не чает покоЯ.
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Орошает - значит обрызгивает.
Тающий иней что-то может обрызгивать?
Извините, это всё.