К омментарии

Чудесные стихи, Галя!

Спасибо.

Ne quaero - scire ne fas - qui istam

versionem russicam fecit. 

Etiamsi avida scire.

Спасибо, Никита.

Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.

У нас Конкурс открывает имена или закрывает.

Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.

Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.

Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.

Не проявили божескую милость.

Благодарно, В.К.

Трепетно и красиво...

Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.

У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:

1) На тебе - кого печать?

Не кого, а чья.

2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой? 

Здесь такие замечания.

а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?

б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.

в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.
3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!


09/10/2016 Сент-Олбанс

Создатель ждёт. (!)

...

а народ с м о г  уже, безмолвствуют-с...

))))))))))

Дата и время: 09.10.2016, 21:21:02

Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна,  и близко мне. Спасибо!


Дата и время: 09.10.2016, 21:19:30

Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.

Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен  в призах.  Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)  

С уважением,

Никита


Вот и прекрасно, когда что-то изменяется к лучшему.

Вы, похоже, помаленьку вдохновите меня на необратимую поправку этого раритетного варианта. 

И какое же из этих значений подходит к Вашему тексту?

Замечательно, только еще рифму поищите поточнее.

Где из хвои плетёт гирлянды
Сосна , о солнца поцелуе
Здесь тщетно блёклый плющ тоскует,

На Memento mori:


Написан стиш фривольный Пием

Благочестивым. Carpe diem!


В Михайловском фехтует кием 

Потомок негров. Carpe diem!


Гусар трунит над книгочием,

Архивной крысой: Carpe diem!


Кто не дружил с зеленым змием,

Пусть первый бросит. Сarpe diem!


Так говорят. O Квинт, прости им. 

Мemento mori, carpe diem.



Дата и время: 09.10.2016, 18:03:24

           Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.

Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".


          Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения. 

Подумайте также над "оцепленным". Кем оцеплен, т.е. взят в оцепление? Ратью?

Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра,

???

поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.

Дата и время: 09.10.2016, 17:45:04

  Отвечу непосредственно под Вашим переводом.

Дата и время: 09.10.2016, 17:43:27

       ""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"

        Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.   


        "Мозг в каком горниле слеплен?"        

А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом: 


         Кем ты был отлит, оцеплен?

         Где и кем твой мозг был слеплен?
         В наковальне колдовской
         Ужас сотворён такой?


Пока так. Подумаю ещё.

Сергей Николаевич, поищите все-таки вариант без предлога. это похоже на "платье от Кардена" и т.п.

Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.

     Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".

Спасибо большущее, Александр Владимирович!

Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.

Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.


Спешу рассеять  лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом  The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы). 

А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).

С уважением, Сергей.

Спасибо, Никита!

У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...

С уважением, Сергей.

Дата и время: 09.10.2016, 15:19:01

Испорченное настроение - это плохо.

По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности. 

Удача, безусловно!

Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)

 

С уважением,

Никита


Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание.  Возможные  вариации, которые приходят мне в голову :)


…Западный ветер веет легко


Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко


Вянет трава, теряя былой аромат


В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)

С уважением,

Никита


Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.

1. Хорей - это у Шелли.

И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть

телеграфный стиль.
2. Таких рифмоидов довольно много.                       
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя.
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.

У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал.
По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно.
5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно.
6. И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже.
9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
Не чает покоЯ.
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.

Орошает - значит обрызгивает.

Тающий иней что-то может обрызгивать?

Извините, это всё.