Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" - большая больница недетская, в ней есть кабинет проктологии, сидят в нём проктологи строгие, проктологи пахнут какашно... А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... ) ...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального... с которым предстоит жить. по крайней мере теперь я понимаю это так.
Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Приветствую Вас,
Галина! В моей домашней библиотеке есть
два перевода этого стихотворения на
немецкий язык. Один - в книге “Marina
Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz
Mierau. Переводчик не указан. Другой
перевод выполнила Christa Reinig
(Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод
— нерифмованный, во втором - рифмуются
только вторые и четвёртые строчки каждой
строфы. Так что, Вы сделали большое дело
уже тем, что представили полностью
рифмованный вариант перевода, добавили,
как минимум, ещё одну грань в это
стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий,
прежде всего, конечно убрать сравнение
в переводе окон с библией вместо иконы
в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся
деревня не тянут на сравнение с библией.
С Вашего позволения, опущу дальшейшие
пояснения по этому поводу. Тем более,
что вернуть в перевод «икону» оригинала
Вам не составит особого труда. Как
рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor
Krone– Eingewachsen in Gräben – Jedes
Fenster – Ikone, Jedes Antlitz –
ein Beben...”
И заключительные две строки.
Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть
абсолютно недвусмысленными. В переводе
1987 года, о котором я упоминал выше, они
звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich
sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß
keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wann das
Volk im Gericht!»
выражение „das
Volk im Gericht” можно понимать, как «народ,
находящийся в здании суда», а это далековато от «народных
расправ». Поэтому есть смысл сформулировать
последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wenn
das Volk führt
Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты
подойти поближе в немецком варианте к
«народной расправе» оригинала.
К омментарии
Сергей, дорожная тематика мне очень близка, и поэтому мне понравилось Ваше стихотворение.
Оно короткое, но философски очень ёмкое.
И этим ценно.
Мне кажется, что пути-дороги вообще располагают к философским размышлениям.
Ваше стихотворение, Сергей, по теме близко к моему "Мои дороги", хотя оно несколько о другом:
Мои дороги
Вспомнились веселья и тревоги,
Столько было за десятки лет!
«Жизнь моя, не заблудись в дороге!» -
Умолял знакомый мне поэт.
Я о том просить не собирался,
Не хотел облегчить жизни кладь.
Сколько раз блудил и заблуждался,
Мне, ей-богу, и не сосчитать.
Сам себе бывал судьёю строгим,
И сейчас, уже на склоне дней,
Нет упрека ни одной дороге,
Что сказалась на судьбе моей.
Были тупики и развороты,
Всяких ям, колдобин – пруд пруди.
Были и чащобы, и болота –
Многое осталось позади.
По дорогам разным помотало,
Довелось бежать, лететь, грести.
Жизнь моя, тебя осталось мало,
Жаль, уже не заблужусь в пути!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Комментарий удален
Ой, Дмитрий... п р и е х а л а!
Спасибо огромное! Поздравляю!
Читаю, радуюсь...
В долгу-с... )
Благодарю, Пётр, за отклик и за симпатию к творчеству Саши Чёрного.
С теплом,
М.Л.
Владислав Кузнецов:
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан…Зря или не зря... Это знает редактор ПП»
Влад, ты это о чем? Смешные фантазии какие-то.
Отличный юмор. И серьезные стихи у него хороши тоже.
Комментарий удален
Комментарий удален
Доброй ночи, Галина!
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Читатель! Если не нашлись слова похвал
Моим трудам, не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал!
Или:
Коль не нашёл моим трудам слова похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал !
Осталось положить на ноты...
:)
Комментарий удален
Великолепное великолепие какое-то, вот!!! :)
Комментарий удален
Зря или не зря... Это знает редактор ПП.
Уважаемая Эмма Александровна.
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" -
большая больница недетская,
в ней есть кабинет проктологии,
сидят в нём проктологи строгие,
проктологи пахнут какашно...
А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
Но Вы можете думать, что переводите Шелли.
Мм...Да..
Мой вольный перевод Геррика ничто в сравнении с этим шедевром...
Блестяще!
С БУ,
СШ
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
корректно сформулировано.)
полагаю, речь идёт о столкновении с непривычной поэтической ментальностью.
важно помнить: инакомыслие не есть мышление хуже.
&
Автор: Николай Коновской
Дата: 09-06-2016 | 00:49:56
Спасибо, дорогая Нина!
Восхищён вашим "Крестным ходом"
Удачи!
хороший вопрос... интересный )
Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... )...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального...
с которым предстоит жить.
по крайней мере теперь я понимаю это так.
Очень забавные стихи, Семён!
Мне особенно понравился Моькарад.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Мерцающими бликами на блюде
Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.
Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.
Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;
Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
Cпасибо за интересный отклик, Никита!
С теплом,
М.Л.
Нина, объясните что здесь с рифмой:
Клубком свернувшись, я сжимал колени
и обнимал обеими руками
мятущуюся дрожь, и под конец
в груди открылась дышащая рана:
Если в первых 2 строфах она есть только по 1-3, то здесь вообще не присутствует.
"Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка".
[А. Блок]
хм... ))) - уж не в этой ли аппетитной связи Ваш милый ЛГ проводит "свою параллель"? -
"Двадцать первый... Мне всего лишь сорок..." )
лично меня подобные приколы эстетически глубоко удовлетворяют.
Dixi.
..и гна полную опу
Угу, отличная мысль). А к опе - констипацию.
Вот второй вариант по-русски звучит по-рильковски:)) Надо чувствовать лексику великого поэта.
С большим удовольствием прочёл, Марк! Любимый поэт моей бабушки Елены Николаевны. В детстве она мне часто его читала.
Художник Саша Чёрный жил заветом:
– Шокируя сатирой, будь эстетом!
Это, правда, о нём.
С уважением,
Никита
И это правильно! А то – по Довлатову – придёт физически сильный Козлов и отнесёт всю гору рукописей на помойку :)
Ну, если кому от этого легче, Мария, так и не жалко... Слюны ему - полный рот и гна полную опу, как говорится :)
Спасибо, Марк! Очень рад Вашему вниманию.
Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Du Dunkelheit, aus der ich stamme
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -
Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Nächte.
Приветствую Вас, Галина! В моей домашней библиотеке есть два перевода этого стихотворения на немецкий язык. Один - в книге “Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz Mierau. Переводчик не указан. Другой перевод выполнила Christa Reinig (Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод — нерифмованный, во втором - рифмуются только вторые и четвёртые строчки каждой строфы. Так что, Вы сделали большое дело уже тем, что представили полностью рифмованный вариант перевода, добавили, как минимум, ещё одну грань в это стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий, прежде всего, конечно убрать сравнение в переводе окон с библией вместо иконы в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся деревня не тянут на сравнение с библией. С Вашего позволения, опущу дальшейшие пояснения по этому поводу. Тем более, что вернуть в перевод «икону» оригинала Вам не составит особого труда. Как рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor Krone –
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – Ikone,
Jedes Antlitz – ein Beben...”
И заключительные две строки. Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть абсолютно недвусмысленными. В переводе 1987 года, о котором я упоминал выше, они звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wann das Volk im Gericht!»
выражение „das Volk im Gericht” можно понимать, как «народ, находящийся в здании суда», а это далековато от «народных расправ». Поэтому есть смысл сформулировать последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты подойти поближе в немецком варианте к «народной расправе» оригинала.
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин