К омментарии

Спасибо, Никита. 

Это так трогательно и так логически верно...

Пошёл читать.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.10.2016, 22:17:31

Жалеть - ни в коем случае. Защищать - да.

А.М.

Посмотрел, Владислав! Спасибо, что напомнили – действительно, были интересные версии, не попавшие в призы. С кем-то я пытался связаться по мейлу, но безответно. В общем, вывесил у себя на страничке духовно близких – глядишь, откликнутся. А нет – пусть так висят :)  

http://www.poezia.ru/works/122897

 

ПС. Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.


:)

Дата и время: 12.10.2016, 21:27:09

Асинька....

Я понял, что Вы меня жалеете и защищаете...

И мне этого очень недоставало. Всегда.

Спасибо.

Видите ли, я уже написала, что этот мой перевод - для того, чтобы показать, кто такие здесь Life и Death. 


Мадам в полном цвете, торгующая собой, разумеется, может быть транжиркой своих дней, и её расположенность можно передать словом "потрафить". И т.п. 


А вот чем она не может быть - так это "девой" из Вашего перевода, где вообще не видна суть дела. Непонятно, какое отношение  девушка с букетом, эдакая чеховская дачница, имеет отношение к  бандиту, выколачивающему долг, и почему вдруг изъятые деньги оказываются у неё. 


Еще раз говорю: повесила это здесь, чтобы дать понять, о чем этот ст-ние, ибо из Вашего перевода этого не увидишь, если Вы еще его не подлатали с помощью комментаторов (нужно заглянуть). 


Сама комментировать не стала, т.к. раньше Вы не ответили на комментарий, весьма доброжелательный.


Всего доброго.


P.S.  Посмотрела: у Вас стало получше.


А ещё откуда-то берутся "транжирки цветущих дней" и "альфонсовы породы")))
И вот этой "транжирке цветущих дней" ты можешь "потрафить")))
И некое "всё" "готово" на "раз два три".
Новый перевод, наверное.
Ну и проч)))
Вообще приятно, что Вас вдохновляют труды других переводчиков.

Сергею Семёнову

Спасибо. В данном случае совсем не лишний и очень показательный список.

ВК

Спасибо, Алена, я подумаю.

О, кликни - не подходит, потому что получается - окликни. Пусть остается "ты, свистни", тем более что так в оригинале.

Мушка шальная - тоже не ахти.

Буква "р" песням никак не противоречит.

Не знаю как - устойчивый фразеологизм. Претензия непонятная. Вообще в стихах, а точнее говоря, в песнях Бернса разговоры ведут простые люди, без университетского образования.

и если открЫт бУдет ход потайной - не вижу криминала. В амфибрахии это допустим. У Маршака: "В горах моЕ сЕрдце..."


Тем не менее я подумаю. Может быть, что-нибудь придумается. Благодарю за неравнодушное отношение.


Кстати, все поется великолепно. 


Сделал с Вашей подачи две поправки. Спасибо, Алена!

Славно, тёзка!

У меня, Владимир, сразу сложилось такое мнение после знакомство с Вашими переводами. Но чтобы расставить точки над i привожу из англоязычной Wiki -


Honors and awards[edit]


  • The Poetry Center Book Award
  • The California Book Award
  • Fellowship, Guggenheim Foundation
  • Fellowship, Rockefeller Foundation,
  • Fellowship, Academy of American Poets
  • Fellowship, National Endowment for the Arts
  • Donald Hall-Jane Kenyon Prize in American Poetry
  • Columbia University's Translation Center Award
  • Commonwealth Club of California Poetry Medal
  • Bay Area Book Reviewers Award
  • Academy Fellowship for distinguished poetic achievement from The Academy of American Poets (2004)
  • Finalist, T. S. Eliot Prize
  • Finalist, National Book Critics Circle Award
  • Long-list National Book Award
  • Elected a Chancellor of the Academy of American Poets, (2012)[23]
С уважением, Сергей.

Cергею Семёнову
Сергей !   Я употребил определение "рядовая".  Представьте себе
ситуацию: просматриваю ежедневные новинки в Поэзии.Ру - каждый раз до двух десятков имён и стихотворений. Прихожу в библиотеку: десятки свежих сборников современной английской, американской, французской и какой угодно поэзии.  Я  - не профессор словесности.
Выбираю из ряда случайную книгу. На моё счастье она оказалась
талантливой и приковала моё внимание.  Любого желающего ждут подобные находки, но желающих среди наших переводчиков не так-то много.
С дружеским приветом
ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.10.2016, 18:45:35

Аркадий, начну с того, что скажу: мне нравится, ЧТО Вы пишете и КАК. 

Хочу расставить некоторые литературоведческие акценты в Вашем стихотворении. Без них здесь - никак.

В стихотворении два  субъекта два героя. Один, которого условно можно назвать лирическим героем, всё время сравнивает себя с другим. Этому, другому, "бритту", реальному герою,

мировой знаменитости, певцу, музыканту, режиссёру и актёру,  "повезло", считает "небритый" (прекрасная игра слов и смыслов!),  а тому, кто себя с ним сравнивает, - нет. И перекличка между ними, и сравнение идут параллельно, создавая две реальности. Непросто, нелинейно, и уж тем более  - не однолинейно развивается сюжет. Вернее - два, важно понять,. как развиваются сюжеты. Возможно, сравнивающий герой  в какой-то момент увидел знаменитость в роли, очень напоминающей его, "не бритта. Так возникают две реальности - подлинная и мнимая.  Итоги (отнюдь не катарсис) подводятся в конце. Они в выразительном "нажрусь!" Иначе, иным словом подвести итоги нельзя. Жаргонное словечко как нельзя более кстати  для передачи  разочарования от непрерывного сопоставления.    

Я иду от сюжета, от роли двух героев, ни одного из которых нельзя сбросить со счетов. 

Можно сколько угодно употреблять ни к месту слово "кода" - это ничего не добавит и не даст понимания стихотворения. Поменьше бы пустых слов - побольше толкового прочтения. 

А.М.С.

Дата и время: 12.10.2016, 18:25:41

Да, Яков, и не говорите. Народ тренькает, как ему видится, и берутся откуда-то трепетные девы с букетами, или дамы, за которыми зачем-то гоняются бандиты. Хотя в стише все так ясно сказано, даже без этого значения madame. 

Некая цветущая штучка Жизнь  снимает комнатенку, на лестнице всегда торчит грубый тип Смерть, мимо которого тебе пару раз удастся проскользнуть, но который в конце концов вытрясет из тебя её цену, her price

Вроде не бином Ньютона. 

Но все же переводить так, как я здесь перевела, нельзя. Переводчик не должен разъяснять, называя вещи "своими именами". Поэтому слов  "альфонс" и "сутенер" в переводе быть не должно. Будет время - переделаю, а пока пусть повисит.

Спасибо за прочтение.


Юрий,

Ты свистни, любимый, - на самом деле, звучит не очень, по-русски. коннотаций неподходящих много. другое дело идиома: только свистни. воспринималась бы несколько иначе. но лишсвисни слишком шипяще получается, да, почти как Лифшиц :) шутка

может лучше, Юрий: О, кликни, любимый?

некоторые строчки не совсем уклюжи на мой слух:

и если открЫт бУдет ход потайной --> и если откроешь ты ход;

ко мне подходи, словно к мухе какой, --> словно к мушке шальной;

что нЕ очарован моей красотой -->  и что не пленен ты моей...

варианты привожу для примера.

и вообще, поменьше бы рычащих (встрреча, встрречаться --> не смей и шутя ухлестнуть за другой) согласных, побольше льющихся, песня же? имхо.

п.с. Душа болит, не знаю как - и от как лучше бы избавиться.

:)

Прошу Вас, не кипятитесь, я один из немногих авторов, кто с благодарностью относится к конструктивной критике. Я согласился с Вашим замечанием и дал понять, что поработаю еще над этой строкой. Я не мню себя ни великим поэтом, ни переводчиком. Складывается впечатление, что Вы чем-то расстроены и спускаете на меня всех собак. Прошу Вас не держать на меня зла, я внесу необходимые правки, чтобы эти стихи не выглядели "тусовочным вариантом"

С ув

Вир

Да, это клиника. Когда человек сам назначил себя уполномоченным Эвтерпы и с ученым видом знатока тычет пальцем: это поэзия, это не поэзия, это великая поэзия, это средняя поэзия. А собственные Авгиевы конюшни никакой не поэзии разгрести не может. 

Почему Вы считаете, что я не вижу разницы между поэзией и поэтичностью? Причём здесь Маяковский и сонет Браунинг? И в оригинале нет никакого спондея и кошмарного сочетания Бог мой. Там обычный ямб. Не хотите обращать внимания на грамотное замечание, переводите как хотите. Здесь все, я смотрю, великие поэты и переводчики. Даже явные ляпы и сбои не правят. Как написали, так и оставляют. Для тусовок - это, конечно, всё равно. для поэтического роста - плохо. Но на ПРу, я вижу, никому до совершенствования дела нет.

Есть разная поэзия. Великая и средняя. У Вас средняя поэзия. Обычная. И это все подтвердят, кто сравнит Ваши переводы и Маршака. Середняк, возомнивший себя великим поэтом. Что ж. Бывает. Здесь клиника уже. Спорить действительно нет смысла.

Ирис,

стихотворение действительно  -воплощение любви: она не тоько в словах ,а в ритме:  потока, готовности выплеснуться, выговориться - стихии . Вся жизнь и даже после неё - отдано любви.  Что может ей противостоять?  Ничего!

Не умозрительно, а чувственно. 

Ирис, когда Браунинг писала: "Let me count the ways..." эти самые пути (лады) ещё не обросли сегоднящними коннотациями  Может, над этим местом ещё подумать!?

Естественно, ни на чём не настаиваю. Просто размышляю.

А.М.С. 

Александр, жаль, что Вы не видите разницы между поэзией и поэтичностью. Стихи Маяковского, между прочим, тоже Поэзия. В устах умелого декламатора мой перевод звучит хорошо. Я знаю, что нужно устранить эту маленькую фонетическую дисгармонию, но это не значит, что из-за этого мой перевод плох в целом. Претензии по поvоду спондея на конце ямба можете адресоvать аvтору оригинала, которую не заботило, как будет зvучать ее строка

and, if God choose

И неплохая

Не будем спорить. Если Вы не видите поэзии в этом переводе, то как раз Вы в ней ничего не смыслите.

Увы, уважаемый Юрий, это Ваши амбиции. Вы считаете, что Вам удаётся соперничать с Маршаком!!? В чём? В большей точности. Так это не соперничество. Любой переводчик на Пру, если будет более точно переводить, достигнет того же, что и Вы. Соперничество - это соперничество в поэзии. А в поэзии, увы, сравнить Вас с Маршаком только льстецы могут, или совершенно не разбирающиеся в поэзии люди.

Спасибо, Сергей, за добрые слова! Но это вариант не годится. ЛиШСВистни - какофоническое скопление согласных звуков на стыке слов. Это во-первых. Во-вторых, я не терплю "лишь" и "только". "Лишь только весною тают снега..." и пр. 

Дата и время: 12.10.2016, 11:36:02

Не тушуюсь. Прикинул. Научить не дано? Дано. Надо уметь учить ))

Автор Димир Стро
Дата и время: 12.10.2016, 11:21:20

Китаянка ли, тунгуска

Угадать не суждено.

Научить любить по-русски

Их, похоже, не дано.

Что в Шанхае, что в Тагиле,

Если сердцу горячо,

Если душит ностальгия

Китаянка не причем.

Не тушуйся, а прикинь

Мы -  сплошные «инь и ян»

Но, возможно, «ян и инь»

 В этом, может быть - изъян,

А совсем не совершенство

Мира, быта и раздора,

Встреч случайных и блаженства,

И досужих разговоров.

Так о чем мы? В коем месте?

Может это - лишь изнанка?

И причем здесь китаянка,

И влюбленность в темпе presto?


Мне, Владимир, Ваша поэтесса показалась совсем не проходной.